अथर्ववेद - काण्ड {"suktas":143,"mantras":958,"kand_no":20}/ सूक्त 36/ मन्त्र 1
य एक॒ इद्धव्य॑श्चर्षणी॒नामिन्द्रं॒ तं गी॒र्भिर॒भ्यर्च आ॒भिः। यः पत्य॑ते वृष॒भो वृष्ण्या॑वान्त्स॒त्यः सत्वा॑ पुरुमा॒यः सह॑स्वान् ॥
स्वर सहित पद पाठय: । एक॑: । इत् । हव्य॑: । च॒र्ष॒णी॒नाम् । इन्द्र॑म् । तम् । गी॒ऽभि: । अ॒भि । अ॒र्चे॒ । आ॒भि: ॥ य: । पत्य॑ते । वृ॒ष॒भ: । वृष्ण्य॑ऽवान् । स॒त्य: । सत्वा॑ । पु॒रु॒ऽमा॒य: । सह॑स्वान् ॥३६.१॥
स्वर रहित मन्त्र
य एक इद्धव्यश्चर्षणीनामिन्द्रं तं गीर्भिरभ्यर्च आभिः। यः पत्यते वृषभो वृष्ण्यावान्त्सत्यः सत्वा पुरुमायः सहस्वान् ॥
स्वर रहित पद पाठय: । एक: । इत् । हव्य: । चर्षणीनाम् । इन्द्रम् । तम् । गीऽभि: । अभि । अर्चे । आभि: ॥ य: । पत्यते । वृषभ: । वृष्ण्यऽवान् । सत्य: । सत्वा । पुरुऽमाय: । सहस्वान् ॥३६.१॥
भाष्य भाग
हिन्दी (3)
विषय
मनुष्य के कर्तव्य का उपदेश।
पदार्थ
(तम्) उस (इन्द्रम्) इन्द्र [बड़े ऐश्वर्यवाले परमात्मा] को (आभिः) इन (गीर्भिः) वाणियों से (अभि) सब प्रकार (अर्चे) मैं पूजता हूँ। (यः) जो (एकः) अकेला (इत्) ही (चर्षणीनाम्) मनुष्यों के बीच (हव्यः) ग्रहण करने योग्य है और (यः) जो (वृषभः) श्रेष्ठ, (वृष्ण्यावान्) पराक्रमवाला, (सत्यः) सच्चा, (सत्वा) वीर, (पुरुमायः) बहुत बुद्धिवाला और (सहस्वान्) महाबलवान् (पत्यते) स्वामी है ॥१॥
भावार्थ
सब मनुष्यों को सर्वशक्तिमान्, महापराक्रमी जगदीश्वर की उपासना करके श्रेष्ठ गुणी होना चाहिये ॥१॥
टिप्पणी
यह सूक्त ऋग्वेद में है-६।२२।१-११॥१−(यः) परमेश्वरः (एकः) अद्वितीयः (इत्) एव (हव्यः) हु आदाने-यत्। ग्राह्यः (चर्षणीनाम्) मनुष्याणां मध्ये (इन्द्रम्) परमैश्वर्यवन्तं परमात्मानम् (तम्) (गीर्भिः) वाग्भिः। स्तुतिभिः (अभि) सर्वतः (अर्चे) पूजयामि (आभिः) (यः) (पत्यते) यद्वृत्तान्नित्यम्। पा०८।१।६६। इति निघातप्रतिषेधः। ईष्टे। स्वामी भवति (वृषभः) श्रेष्ठः (वृष्ण्यवान्) अ०४।४।४। वृषन्-यत्, मतुप्। पराक्रमयुक्तः (सत्यः) यथार्थस्वभावः (सत्वा) अ०।२०।८। षद्लृ विशरणगत्यवसादनेषु-क्वनिप् दस्य तः। वीरः (पुरुमायः) माया प्रज्ञानाम-निघ०३।९। बहुप्रज्ञः (सहस्वान्) महाबलवान् ॥
विषय
एकमात्र उपासनीय
पदार्थ
१. (यः) = जो (चर्षणीनाम्) = मनुष्यों का (एकः इत) = एकमात्र ही (हव्यः) = पुकारने योग्य है आराधना के योग्य है (तं इन्द्रम्) = उस परमैश्वर्यशाली प्रभु को (आभिः गीभि:) = इन स्तुतिवाणियों से (अभि अचें) = पूजित करता है। प्रभु ही पूजनीय हैं-मैं उस प्रभु का स्तवन करता हूँ। २. (यः) = जो प्रभु (पत्यते) = सबके ईश्वर हैं। (वृषभ:) = सब कामनाओं के वर्षक हैं। (वृष्णयावान्) = सुखों का वर्षण करनेवाली शक्तिवाले हैं। (सत्यः) = सत्यस्वरूप हैं। (सत्वा) = शत्रुओं के बल को विनष्ट करनेवाले हैं, (पुरुमायः) = अनन्त प्रज्ञावाले हैं, (सहस्वान्) = शत्रुमर्षक बलवाले हैं।
भावार्थ
एकमात्र प्रभु ही उपासनीय हैं। वे ही शत्रुओं के बल को विनष्ट करनेवाले हैं। इसप्रकार हमपर सब सुखों का वर्षण करनेवाले हैं।
भाषार्थ
(यः) जो (एक इत्) एक ही, (चर्षणीनाम्) मनुष्यों द्वारा (हव्यः) स्तुति और आहुति के योग्य है, हे उपासक! (तं इन्द्रम्) उस परमेश्वर की (आभिः गीर्भिः) इन वाणियों के द्वारा (अभ्यर्च) प्रत्यक्ष अर्चना किया कर। (वृष्ण्यावान्) सुखों की वर्षा करनेवाले साधनों का स्वामी (यः) जो कि (वृषभः) सुखों की वर्षा करता, (सत्यः) सत्यस्वरूप, (सत्वा) सत्तावान्, (पुरुमायः) बहुविज्ञ, (सहस्वान्) और सबका पराभव किये हुये है—वह (पत्यते) सकल ऐश्वर्यों का पति है।
इंग्लिश (4)
Subject
Indr a Devata
Meaning
The one sole lord of humanity worthy of yajnic homage is Indra, whom I adore with these words of praise. He it is, lord generous, giver of showers of strength and bliss, eternal, imperishable, omnificent, omnipotent and forbearing, who protects and sustains life as supreme father and guardian.
Translation
I glorify with these adorations that Indra, Almighty God who is alone adorable God of men, who is strong, full of inviogorating qualties, true, mighty, over-powring and is known maniscient (Purumayah).
Translation
I glorify with these adorations that Indra, Almighty God who is alone adorable God of men, who is strong, full of invigorating qualities, true, mighty, over-powring and is known maniscient (Purumayah).
Translation
With these hymns, I worship that Mighty Lord, Who alone is to be invoked by men, Who is known to be the Showerer of all blessings. All Powerful, True, Lord of all existence, Victorious, Full of Wisdom and Wonderful powers of creation.
Footnote
(1-11) cf. Rig, 6.22:1-11.
संस्कृत (1)
सूचना
कृपया अस्य मन्त्रस्यार्थम् आर्य(हिन्दी)भाष्ये पश्यत।
टिप्पणीः
यह सूक्त ऋग्वेद में है-६।२२।१-११॥१−(यः) परमेश्वरः (एकः) अद्वितीयः (इत्) एव (हव्यः) हु आदाने-यत्। ग्राह्यः (चर्षणीनाम्) मनुष्याणां मध्ये (इन्द्रम्) परमैश्वर्यवन्तं परमात्मानम् (तम्) (गीर्भिः) वाग्भिः। स्तुतिभिः (अभि) सर्वतः (अर्चे) पूजयामि (आभिः) (यः) (पत्यते) यद्वृत्तान्नित्यम्। पा०८।१।६६। इति निघातप्रतिषेधः। ईष्टे। स्वामी भवति (वृषभः) श्रेष्ठः (वृष्ण्यवान्) अ०४।४।४। वृषन्-यत्, मतुप्। पराक्रमयुक्तः (सत्यः) यथार्थस्वभावः (सत्वा) अ०।२०।८। षद्लृ विशरणगत्यवसादनेषु-क्वनिप् दस्य तः। वीरः (पुरुमायः) माया प्रज्ञानाम-निघ०३।९। बहुप्रज्ञः (सहस्वान्) महाबलवान् ॥
बंगाली (2)
मन्त्र विषय
মনুষ্যকর্তব্যোপদেশঃ
भाषार्थ
(তম্) সেই (ইন্দ্রম্) ইন্দ্র [পরম ঐশ্বর্যবান পরমাত্মাকে] (আভিঃ) এই (গীর্ভিঃ) বাণীসমূহ দ্বারা (অভি) সকল প্রকারে (অর্চে) আমি পূজা করি । (যঃ) যিনি (একঃ) একা (ইৎ) ই (চর্ষণীনাম্) মনুষ্যগনের মাঝে (হব্যঃ) গ্রহণযোগ্য এবং (যঃ) যিনি (বৃষভঃ) শ্রেষ্ঠ, (বৃষ্ণ্যাবান্) পরাক্রমী, (সত্যঃ) সত্য, (সত্বা) বীর, (পুরুমায়ঃ) অনেক বুদ্ধিযুক্ত ও (সহস্বান্) মহাবলবান (পত্যতে) স্বামী হন ॥১॥
भावार्थ
সকল মনুষ্যের সর্বশক্তিমান, মহাপরাক্রমী জগদীশ্বরের উপাসনা করে শ্রেষ্ঠ গুণী হওয়া উচিত ॥১॥ এই সূক্ত ঋগ্বেদে আছে-৬।২২।১-১১।
भाषार्थ
(যঃ) যে (এক ইৎ) এক ই, (চর্ষণীনাম্) মনুষ্যদের দ্বারা (হব্যঃ) স্তুতি এবং আহুতি যোগ্য, হে উপাসক! (তং ইন্দ্রম্) সেই পরমেশ্বরের (আভিঃ গীর্ভিঃ) এই বাণী-সমূহের দ্বারা (অভ্যর্চ) প্রত্যক্ষ অর্চনা করো। (বৃষ্ণ্যাবান্) সুখ-সমূহ বর্ষণকারী সাধন-সমূহের স্বামী (যঃ) যিনি (বৃষভঃ) সুখ বর্ষণকারী, (সত্যঃ) সত্যস্বরূপ, (সত্বা) সত্তাবান্, (পুরুমায়ঃ) বহুবিজ্ঞ, (সহস্বান্) এবং সকলের পরাভবকারী—তিনি (পত্যতে) সকল ঐশ্বর্য-সমূহের পতি।
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
Misc Websites, Smt. Premlata Agarwal & Sri Ashish Joshi
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
Sri Amit Upadhyay
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
Sri Dharampal Arya
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
N/A
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal