अथर्ववेद - काण्ड {"suktas":143,"mantras":958,"kand_no":20}/ सूक्त 19/ मन्त्र 1
ऋषिः - वसिष्ठः
देवता - विश्वे देवाः, चन्द्रमाः, इन्द्रः
छन्दः - पथ्याबृहती
सूक्तम् - अजरक्षत्र
2
संशि॑तं म इ॒दं ब्रह्म॒ संशि॑तं वी॒र्यं बल॑म्। संशि॑तं क्ष॒त्रम॒जर॑मस्तु जि॒ष्णुर्येषा॑मस्मि पु॒रोहि॑तः ॥
स्वर सहित पद पाठसम्ऽशि॑तम् । मे॒ । इ॒दम् । ब्रह्म॑ । सम्ऽशि॑तम् । वी॒र्य᳡म् । बल॑म् । सम्ऽशि॑तम् । क्ष॒त्रम् । अ॒जर॑म् । अ॒स्तु॒ । जि॒ष्णु: । येषा॑म् । अस्मि॑ । पु॒र:ऽहि॑त:॥१९.१॥
स्वर रहित मन्त्र
संशितं म इदं ब्रह्म संशितं वीर्यं बलम्। संशितं क्षत्रमजरमस्तु जिष्णुर्येषामस्मि पुरोहितः ॥
स्वर रहित पद पाठसम्ऽशितम् । मे । इदम् । ब्रह्म । सम्ऽशितम् । वीर्यम् । बलम् । सम्ऽशितम् । क्षत्रम् । अजरम् । अस्तु । जिष्णु: । येषाम् । अस्मि । पुर:ऽहित:॥१९.१॥
भाष्य भाग
हिन्दी (4)
विषय
युद्धविद्या का उपदेश।
पदार्थ
(मे) मेरे लिये [इन वीरों को] (इदम्) यह (ब्रह्म) वेदज्ञान वा अन्न वा धन (संशितम्) यथाविधि सिद्ध किया गया है, और (वीर्यम्) वीरता और (बलम्) सेना दल (संशितम्) यथाविधि सिद्ध किया गया है, (संशितम्) यथाविधि सिद्ध किया हुआ (क्षत्रम्) राज्य (अजरम्) अटल (अस्तु) होवे, (येषाम्) जिनका मैं (जिष्णुः) विजयी (पुरोहितः) पुरोहित अर्थात् प्रधान (अस्मि) हूँ ॥१॥
भावार्थ
सेनापति राजा विद्या, अन्न, और धन आदि की यथावत् वृद्धि करके अपने वीरों और सेना का उत्साह बढ़ाता रहे, जिससे राज्य चिरस्थायी हो ॥१॥
टिप्पणी
१−(संशितम्) सम्+शो तनूकरणे-क्त। सम्यक् सम्पादितं साधितम्। (मे) ममार्थम्। (इदम्) प्रसिद्धम्। (ब्रह्म) प्रवृद्धं वेदज्ञानाम्। अन्नम्, निघ० २।८। धनम्, निघ० २।१०। (वीर्यम्) वीर-भावे यत्। वीरता। (बलम्) सैन्यम्। (क्षत्रम्)। अ० २।१५।४। क्षत्रियकुलम्। राज्यम्। (अजरम्) जरारहितम्। (जिष्णुः) ग्लाजिस्थश्च ग्स्नुः। पा० ३।२।१३९। इति जि जये-ग्स्नु। विजयी। (येषाम्) योद्धॄणाम्। (पुरोहितः) पुरस्+डुधाञ् धारणपोषणयोः-क्त। पूर्वाधरावराणामसि०। पा० ५।३।३९। इति पूर्व असि, पुर् आदेशः। दधातेर्हिः। पा० ७।४।४२। इति हि। पुरोहितः पुर एनं दधति होत्राय वृतः कृपायमाणोऽन्वध्यायत्। निरु० २।१२। पूर्वम् अग्रे कर्मसु धीयते, आरोप्यते यः। प्रधानः। अग्रसरः ॥
विषय
पुरोहित की राष्ट्र के लिए प्रार्थना
पदार्थ
१. (मे) = मेरा (इदं ब्रह्म) = यह ज्ञान (संशितम्) = सम्यक तीक्ष्णता को प्राप्त हो-तेजस्वी हो। (वीर्यम्) = मेरा वीर्य व (बलम्) = प्राणमय व मनोमयकोश की शक्ति (संशितम्) = तीक्ष्ण हो-बड़ी तेजस्वी हो। २. (येषाम्) = जिनका मैं (जिष्णुः) = जयशील पुरोहित हैं, उनकी (क्षत्रम्) = क्षतों से रक्षण की शक्ति क्षात्रबल (संशितम्) = तीक्ष्ण हो और (अजरम्, अस्तु) = कभी जीर्ण होनेवाला न हो।
भावार्थ
राष्ट्रीय पुरोहित की प्रार्थना होती है कि मेरा ज्ञान व बल खूब तेजस्वी हो। जिनका मैं पुरोहित हूँ उनका क्षात्रबल भी तेजस्वी और न जीर्ण होनेवाला हो।
भाषार्थ
(मे) मेरी (इदम्) यह (ब्रह्म) ब्राह्मशक्ति (संशितम्) तीक्ष्ण हो, (वीर्यम्) वीरता तथा (बलम्) शारीरिक बल (संशितम्) तीक्ष्ण हो, अमोघ फलवाला हो। (क्षत्रम्) क्षात्रबल (अजरम्) जरारहित अर्थात् जीर्ण न होनेवाला हो, (जिष्णुः) तथा जयशील (अस्तु) हो, वह प्रजाजन (येषाम्) जिनका कि (पुरोहितः) अगुआ (अस्मि) मैं हूँ।
टिप्पणी
[(पुरोहितः) अगुआ रूप में निहित अर्थात् स्थापित, संभवत: प्रधानमंत्री।)]
विषय
शत्रुओं पर विजय करने के लिये अपने राष्ट्र की शक्ति बढ़ाने का उपदेश ।
भावार्थ
पर राष्ट्र की सेना के विजय करने के उपदेश के साथ २ भीतरी अन्तःकरण के योग-विघातक अन्तराय, काम क्रोधादि के विजय का उपदेश करते हैं । राष्ट्र के पुरोहित के कर्त्तव्य बतलाते हैं । (मे) मुझ राष्ट्र के पुरोहित का (इदं) यह (ब्रह्म) वेद, विज्ञान, ब्रह्मचर्य और ब्राह्मणत्व, (संशितम् अस्तु) भली प्रकार बलवान् और सामर्थ्यवान् रहे और (वीर्य बलम्) मेरे राष्ट्र का वीर्य = वीरों के योग्य बल भी (संशितम् अस्तु) खूब प्रबल, तीक्ष्ण और असह्य हो। जिन राष्ट्रवासी राजवंशों का मैं (जिष्णुः पुरोहितः) ऐहिक और पार-लौकिक कार्यों में सदा विजयशील पुरोहित आचार्य (अस्मि) हूं उन क्षत्रियों का (क्षत्रम्) क्षात्रबल, सेनाबल औौर तेज भी (संशितम्) खूब तीक्ष्ण, उम्र और (अजरम् अस्तु) कभी नष्ट न होने वाला रहे ।
टिप्पणी
यजुर्वेदे नाभानेदिऋषिः । ‘जिष्णुः’ इति लेखकप्रमादवशाद्वहुत्र पाठः। ‘जिष्णु’ इति पञ्चम्यामपि रीचि पठ्यते । (तृ०) ‘जिष्णु’ इति सायणाभियतः पाठः। ‘संशितं क्षत्रं जिष्णु यस्याहमस्मि पुरोहितः’ इति यजु०। (तृ०) ‘क्षत्रं मे जिष्णु’ इति पैप्प० सं०।
ऋषि | देवता | छन्द | स्वर
वसिष्ठ ऋषिः। विश्वेदेवा उत चन्द्रमा उतेन्दो देवता । पथ्याबृहती । ३ भुरिग् बृहती, व्यवसाना षट्पदा त्रिष्टुप् ककुम्मतीगर्भातिजगती। ७ विराडास्तारपंक्तिः । ८ पथ्यापंक्तिः। २, ४, ५ अनुष्टुभः। अष्टर्चं सूक्तम् ॥
इंग्लिश (4)
Subject
Strong Rashtra
Meaning
Crystal sharp and powerful is this, my song of Divinity, immaculate potent my strength and valour, inviolable and imperishable be the Kshatra, refined and glorified, of which I am the celebrant high priest whose ambition is victory of the Rashtra, the social order.
Subject
Viśvedevah
Translation
Sharpened (samšitam) is this knowledge of mine, and sharpened is my vigour (virya) and power (bala). May sharpened be the victorous and never diminishing ruling power of those whom do I lead.
Translation
Inspired with animation be my knowledge and enlivend be my strength and vigour. Undecadent be the power of those people whom I serve as Purohita, the priest.
Translation
May this Vedic knowledge of mine be intensified. May the manly strength and army of my country be irresistible. May the military strength of the kings, whose conquering priest am I, ever remain free from decay.
Footnote
Mine: of the Purohit or priest.
संस्कृत (1)
सूचना
कृपया अस्य मन्त्रस्यार्थम् आर्य(हिन्दी)भाष्ये पश्यत।
टिप्पणीः
१−(संशितम्) सम्+शो तनूकरणे-क्त। सम्यक् सम्पादितं साधितम्। (मे) ममार्थम्। (इदम्) प्रसिद्धम्। (ब्रह्म) प्रवृद्धं वेदज्ञानाम्। अन्नम्, निघ० २।८। धनम्, निघ० २।१०। (वीर्यम्) वीर-भावे यत्। वीरता। (बलम्) सैन्यम्। (क्षत्रम्)। अ० २।१५।४। क्षत्रियकुलम्। राज्यम्। (अजरम्) जरारहितम्। (जिष्णुः) ग्लाजिस्थश्च ग्स्नुः। पा० ३।२।१३९। इति जि जये-ग्स्नु। विजयी। (येषाम्) योद्धॄणाम्। (पुरोहितः) पुरस्+डुधाञ् धारणपोषणयोः-क्त। पूर्वाधरावराणामसि०। पा० ५।३।३९। इति पूर्व असि, पुर् आदेशः। दधातेर्हिः। पा० ७।४।४२। इति हि। पुरोहितः पुर एनं दधति होत्राय वृतः कृपायमाणोऽन्वध्यायत्। निरु० २।१२। पूर्वम् अग्रे कर्मसु धीयते, आरोप्यते यः। प्रधानः। अग्रसरः ॥
बंगाली (2)
भाषार्थ
(মে) আমার (ইদম্) এই (ব্রহ্ম) ব্রাহ্মশক্তি (সংশিতম্) তীক্ষ্ণ হোক, (বীর্যম্) বীরত্ব ও (বলম্) শারীরিক বল (সংশিতম্) তীক্ষ্ণ হোক, অমোঘ ফলসম্পন্ন হোক। (ক্ষত্রম্) ক্ষাত্রবল (অজরম্) জরারহিত অর্থাৎ অজর হোক, (জিষ্ণুঃ) এবং জয়শীল (অস্তু) হোক, সেই প্রজাগণ (যেষাম্) যাদের (পুরোহিতঃ) প্রধান (অস্মি) আমি হই।
टिप्पणी
[(পুরোহিতঃ) অগ্রণী/প্রধান রূপে নিহিত অর্থ স্থাপিত, সম্ভবতঃ প্রধানমন্ত্রী।]
मन्त्र विषय
যুদ্ধবিদ্যায়া উপদেশঃ
भाषार्थ
(মে) আমার জন্য [এই বীরদের] (ইদম্) এই (ব্রহ্ম) বেদজ্ঞান বা অন্ন বা ধন (সংশিতম্) যথাবিধি সিদ্ধ/সম্পাদিত করা হয়েছে, এবং (বীর্যম্) বীরত্ব এবং (বলম্) সেনাদল (সংশিতম্) যথাবিধি সিদ্ধ/সম্পাদিত করা হয়েছে, (সংশিতম্) যথাবিধি সিদ্ধ/সম্পাদিত (ক্ষত্রম্) রাজ্য (অজরম্) দৃঢ়/অজর/জরারহিত (অস্তু) হোক, (যেষাম্) যার আমি (জিষ্ণুঃ) বিজয়ী (পুরোহিতঃ) পুরোহিত অর্থাৎ প্রধান (অস্মি) হই ॥১॥
भावार्थ
সেনাপতি রাজা বিদ্যা, অন্ন, ও ধন আদির যথাবৎ বৃদ্ধি করে নিজের বীরদের এবং সেনাদের উৎসাহ বৃদ্ধি করতে থাকুক, যাতে রাজ্য চিরস্থায়ী হয় ॥১॥
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
Misc Websites, Smt. Premlata Agarwal & Sri Ashish Joshi
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
Sri Amit Upadhyay
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
Sri Dharampal Arya
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
N/A
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal