अथर्ववेद - काण्ड {"suktas":143,"mantras":958,"kand_no":20}/ सूक्त 25/ मन्त्र 1
ऋषिः - भृगु
देवता - मित्रावरुणौ, कामबाणः
छन्दः - अनुष्टुप्
सूक्तम् - कामबाण सूक्त
1
उ॑त्तु॒दस्त्वोत्तु॑दतु॒ मा धृ॑थाः॒ शय॑ने॒ स्वे। इषुः॒ काम॑स्य॒ या भी॒मा तया॑ विध्यामि त्वा हृ॒दि ॥
स्वर सहित पद पाठउ॒त्ऽतु॒द: । त्वा॒ । उत् । तु॒द॒तु॒ । मा । धृ॒था॒: । शय॑ने । स्वे । इषु॑: । काम॑स्य । या । भी॒मा । तया॑ । वि॒ध्या॒मि॒ । त्वा॒ । हृ॒दि ॥२५.१॥
स्वर रहित मन्त्र
उत्तुदस्त्वोत्तुदतु मा धृथाः शयने स्वे। इषुः कामस्य या भीमा तया विध्यामि त्वा हृदि ॥
स्वर रहित पद पाठउत्ऽतुद: । त्वा । उत् । तुदतु । मा । धृथा: । शयने । स्वे । इषु: । कामस्य । या । भीमा । तया । विध्यामि । त्वा । हृदि ॥२५.१॥
भाष्य भाग
हिन्दी (4)
विषय
अविद्या के नाश से विद्या की प्राप्ति का उपदेश।
पदार्थ
[हे अविद्या !] (उत्तुदः) तेरा उखाड़नेवाला [विद्वान्] (त्वा) तुझको (उत् तुदतु) उखाड़ दे। (स्वे शयने) अपने शयन स्थान [हृदय] में (मा धृथाः) मत ठहर। (कामस्य) सुकामना का (या) जो [तेरे लिये] (भीमा) भयानक (इषुः) तीर है, (तया) उससे (त्वा) तुझको (हृदि) हृदय में (विध्यामि) बेधता हूँ ॥१॥
भावार्थ
सब स्त्री पुरुष ब्रह्मचर्यादि तपोबल द्वारा अविद्या को हृदय से मिटावें, जैसे शूर वीर योद्धा शत्रु सेना को अस्त्र शस्त्रों से मार गिराता है ॥१॥ इस सूक्त में स्त्री लिङ्ग शब्द अविद्या और विद्या के लिए आये हैं। पहले तीन मन्त्र अविद्यापरक, और पिछले तीन विद्यापरक हैं। अलङ्कार से अविद्या को दुःखदायिनी और विद्या को सुखदायिनी मानकर संबोधन किया है ॥
विषय
उत्तुदः [कामः]
पदार्थ
१. पति पत्नी से कहता है कि (उत्तुदः) = [उत्कृष्ट तुदति] बहुत पीड़ित करनेवाला यह 'काम' वा उत्तुदतु-तुझे पीड़ित करे । तू कामार्ता होकर (स्वे शयने) = अपने बिछौने पर (मा धृथाः) = मत पड़ी रहे, तेरा झुकाव मेरी ओर हो। तू मुझसे मेल की कामनावाली हो। २. (या) = जो (कामस्य) = कामदेव का (भीमा इषु:) = भयकारी बाण है, (तया) = उस बाण से (त्वा) = तुझे (हदि) = हृदय
में (विध्यामि) = बींधता हूँ।
भावार्थ
पत्नी में पति के प्रति संग की कामना हो। यह काम पत्नी को पति के प्रति झुकावबाला करे।
भाषार्थ
(उत्तुदः) अति व्यथाकारी काम (उत् तुदतु) हे पत्नी! तुझे व्यथित करे, (स्वे शयने) निज शय्या पर (मा धृथाः) तू धारित न हो। (कामस्य) कामवासना की (या भीमा इषुः) जो भयानक इषु है (तया) उस द्वारा (त्वा) तुझे (हदि) हृदय में (विध्यामि) मैं बींधता हूँ।
टिप्पणी
[रुष्ट हुई पत्नी के प्रति उसका पति कहता है कि तुझे काम के बाण द्वारा बींधता हूँ, इससे तू शय्या पर सुख से शयन न कर सकेगी।]
विषय
काम-शास्त्र और स्वयंवर का उपदेश ।
भावार्थ
वास्तविक काम शक्ति के रहस्य का उपदेश करते हैं—हे स्त्री और पुरुषो ! (उत्-तुदः) जब उत्तम रूप से व्यथा देने या प्रेरणा करने वाला उत्तेजक काम (त्वा उत्-तुदतु) तुझे भली प्रकार व्यथा देता हैं तब (शयने स्वे) अपने सेज पर भी अपने सुख चैन से तुम (मा धृथाः) नहीं सो सकते। (कामस्य) पुत्रोत्पादन करने, आभ्यन्तर पुत्रैषणा रूप काम का (या भीमा इषुः) जो भयंकर कामना रूप बाण है (तया स्वा हृदि) उससे मैं पुरुष तुझ स्त्री के और स्त्री, पुरुष के हृदय को (विध्यामि) बींधती हूं ।
टिप्पणी
(द्वि०) ‘मा घ्थाः’ इति सायणसम्मतः पाठः।
ऋषि | देवता | छन्द | स्वर
जयकामो भृगुऋषिः। मैत्रावरुणौ कामेषुश्च देवता। १-६ अनुष्टुभः। षडृर्चं सूक्तम्॥
इंग्लिश (4)
Subject
Love and Passion: Fidelity
Meaning
This sukta begins with the voice of passion, violent passion indeed (verses 1-3). Verses 4-6 are the call of reason for canalisation of passion into love for fulfilment with balance and settlement into the sacred state of marriage and family life. In fact hymns from 21 to 25 form a unit by themselves: 21 celebrates various forms of fire and energy including sex and love and ends with the word ‘ashishamam’, ‘I have pacified the fire’, the aids are given in verse 10. There can be no achievement in life without the passion to work and achieve (22). In family life, the man and wife, both in unison, live, love, work for fulfilment and look forward to achieve continuity and futurity through progeny. Hence sukta 23 is dedicated to the cure of sterility. Once family life is blest with love, cooperation, happy progeny and promising futurity, you work for prosperity, and that is celebrated in sukta 24 from family level to the ultimate social level. And hymn 25 is dedicated to passion in balance with reason in a state of marital fidelity, a union of nature, society and Dharma. Violent passion shakes you up. You would not be at peace in your own comfortable bed: no sleep. The arrow of love which is devouring ferociously, with that I pierce and dig into your heart.
Subject
Kamesu - Sex
Translation
May the exciter, excite you. May you rest in your bed. With the sexual passioned arrow, which is terrible, I pierce you in the heart.
Translation
O’ ye married couple; you do not rest calm and quiet even on the bed when the shaft of the most stimulant passion impels you. Formidable is the shaft of Passion and pierce you, husband; with this in the heart.
Translation
O ignorance, let a learned man dispel thee. Rest not in peace in the heart, thy bed. Terrible is the shaft of the desire for knowledge, therewith I pierce thee to the heart.
Footnote
I refers to a learned person.
संस्कृत (1)
सूचना
कृपया अस्य मन्त्रस्यार्थम् आर्य(हिन्दी)भाष्ये पश्यत।
बंगाली (2)
भाषार्थ
(উত্তুদঃ) অত্যন্ত বেদনাদায়ক কাম (উত্ তুদতু) হে পত্নী! তোমাকে ব্যথিত করে/করুক, (স্বে শয়নে) নিজ শয্যায় (মা ধৃথাঃ) তুমি ধারিত হয়োনা। (কামস্য) কামবাসনার যে (যা ভীমা ইষুঃ) ভয়ানক ইষু/বাণ/তীর আছে (তয়া) তা দ্বারা (ত্বা) তোমাকে (হৃদি) হৃদয়ে আমি (বিধ্যামি) বিদ্ধ করি।
टिप्पणी
[রুষ্ট পত্নীর প্রতি তাঁর পতি বলে যে, আমি তোমাকে কামের তীর দিয়ে বিদ্ধ করছি, ফলে তুমি শয্যায় সুখপূর্বক শয়ন করতে পারবে না।]
मन्त्र विषय
অবিদ্যানাশেন বিদ্যালাভোপদেশঃ
भाषार्थ
[হে অবিদ্যা !] (উত্তুদঃ) তোমাকে উচ্ছেদকারী [বিদ্বান্] (ত্বা) তোমাকে (উৎ তুদতু) উচ্ছেদ করুক। (স্বে শয়নে) নিজের শয়ন স্থান [হৃদয়] এ (মা ধৃথাঃ) স্থিত হয়ো না। (কামস্য) সুকামনা-এর (যা) যা [তোমার জন্য] (ভীমা) ভয়ানক (ইষুঃ) তীর আছে, (তয়া) তা দ্বারা (ত্বা) তোমাকে (হৃদি) হৃদয়ে (বিধ্যামি) বিদ্ধ করি ॥১॥
भावार्थ
সকল স্ত্রী পুরুষ ব্রহ্মচর্যাদি তপোবল দ্বারা অবিদ্যাকে হৃদয় থেকে বিনাশ করুক, যেমন বীর যোদ্ধা শত্রু সেনাকে অস্ত্র শস্ত্র দ্বারা বিনাশ করে ॥১॥ এই সূক্তে স্ত্রী লিঙ্গ শব্দ অবিদ্যা ও বিদ্যা এর জন্য এসেছে। প্রথমে তিনটি মন্ত্র অবিদ্যাপরক, এবং পরের তিনটি বিদ্যাপরক। অলঙ্কারের দ্বারা অবিদ্যাকে দুঃখদায়িনী ও বিদ্যাকে সুখদায়িনী হিসেবে সম্বোধন করা হয়েছে।।
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
Misc Websites, Smt. Premlata Agarwal & Sri Ashish Joshi
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
Sri Amit Upadhyay
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
Sri Dharampal Arya
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
N/A
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal