ऋग्वेद - मण्डल 1/ सूक्त 34/ मन्त्र 1
ऋषिः - हिरण्यस्तूप आङ्गिरसः
देवता - अश्विनौ
छन्दः - विराड्जगती
स्वरः - निषादः
त्रिश्चि॑न्नो अ॒द्या भ॑वतं नवेदसा वि॒भुर्वां॒ याम॑ उ॒त रा॒तिर॑श्विना । यु॒वोर्हि य॒न्त्रं हि॒म्येव॒ वास॑सोऽभ्यायं॒सेन्या॑ भवतं मनी॒षिभिः॑ ॥
स्वर सहित पद पाठत्रिः । चि॒त् । नः॒ । अ॒द्य । भ॒व॒त॒म् । नवेदसा । वि॒ऽभुः । वा॒म् । यामः॑ । उ॒त । रा॒तिः । अ॒श्वि॒ना॒ । यु॒वोः । हि । य॒न्त्रम् । हि॒म्याऽइ॑व । वास॑सः । अ॒भि॒ऽआ॒यं॒सेन्या॑ । भ॒व॒त॒म् । म॒नी॒षिऽभिः॑ ॥
स्वर रहित मन्त्र
त्रिश्चिन्नो अद्या भवतं नवेदसा विभुर्वां याम उत रातिरश्विना । युवोर्हि यन्त्रं हिम्येव वाससोऽभ्यायंसेन्या भवतं मनीषिभिः ॥
स्वर रहित पद पाठत्रिः । चित् । नः । अद्य । भवतम् । नवेदसा । विभुः । वाम् । यामः । उत । रातिः । अश्विना । युवोः । हि । यन्त्रम् । हिम्याइव । वाससः । अभिआयंसेन्या । भवतम् । मनीषिभिः॥
ऋग्वेद - मण्डल » 1; सूक्त » 34; मन्त्र » 1
अष्टक » 1; अध्याय » 3; वर्ग » 4; मन्त्र » 1
Acknowledgment
अष्टक » 1; अध्याय » 3; वर्ग » 4; मन्त्र » 1
Acknowledgment
भाष्य भाग
संस्कृत (1)
विषयः
(त्रिः) त्रिवारम् (चित्) एव (नः) अस्माकम् (अद्य) अस्मिन्नहनि। निपातस्य च इति दीर्घः। (भवतम्) (नवेदसा) न विद्यते वेदितव्यं ज्ञातव्यमवशिष्टं ययोस्तौ विद्वांसौ। नवेदा इति मेधाविनामसु पठितम्। निघं० ३।१५। (विभुः) सर्वमार्गव्यापनशीलः (वाम्) युवयोः (यामः) याति गच्छति येन स यामो रथः (उत) अप्यर्थे (रातिः) वेगादीनां दानम् (अश्विना) स्वप्रकाशेन व्यापिनौ सूर्य्याचन्द्रमसाविव सर्वविद्याव्यापिनौ (युवोः) युवयोः। अत्र वा छन्दसि सर्वे विधयो भवन्ति इति ओसिच# इत्येकारादेशो न भवति (हि) यतः (यन्त्रम्) यंत्र्यते यंत्रयंति संकोचयंति विलिखन्ति चालयंति वा येन तत् (हिम्याइव) हेमंतर्तौ भवा महाशीतयुक्ता रात्रय इव। भवेश्छन्दसि*। इति यत्। हिम्येति रात्रिनामसु पठितम्। निघं० १।७। हन्तेर्हि च। उ० ३।११६। इति हन् धातोर्मक् ह्यादेशश्च (वाससः) वसन्ति यस्मिन् तद्वासो दिनं तस्य मध्ये। दिवस उपलक्षणेन रात्रिरपि ग्राह्या (अभ्यायंसेन्या) आभिमुख्यतया समंतात् यम्येते गृह्येते यौ तौ। अत्र सुपां सुलुग् इत्याकारादेशः। अभ्याङ्पूर्वाद्यमधातोर्बाहुलकादौणादिकः सेन्यः प्रत्ययः। (भवतम्) (मनीषिभिः) मेधाविभिर्विद्वद्भिः शिल्पिभिः। मनीषीति मेधाविनामसु पठितम्। निघं० ३।१५। ॥१॥ # [अ० ७।३।१०४।] *[अ० ४।४।११०।],
अन्वयः
तत्रादिमेन मंत्रेणाश्विदृष्टान्तेन शिल्पिगुणा उपदिश्यतन्ते।
पदार्थः
हे परस्परमुपकारिणावभ्यायंसेन्या नवेदसावश्विनौ युवां मनीषिभिः सह दिनैः सह सखायौ शिल्पिना हिभ्या इव नोऽस्माकमद्यास्मिन्वर्त्तमानेऽह्वि शिल्पकार्यसाधकौ भवतं हि यतो वयं युवोः सकाशाद् यन्त्रं संसाध्य यानसमूहं चालयेम येन नोऽस्माकं वाससो रातिः प्राप्येत उतापि वां युवयोः सकाशाद्विभुर्यामो रथश्च प्राप्तः सन्नस्मान्देशान्तरं सुखेन त्रिस्त्रिवारं गमयेदतो युष्मत्संगं कुर्याम ॥१॥
भावार्थः
अत्रोपमालङ्कारः। मनुष्यैर्यथा रात्रिदिवसयोः क्रमेण संगतिर्वर्त्तते तथैव यंत्रकलानां क्रमेण संगतिः कार्या यथा विद्वांसः पृथिवीविकाराणां यानकलाकीलयंत्रादिकं रचयित्वा तेषां भ्रामणेन तत्र जलाग्न्यादिसंप्रयोगेण भूसमुद्राकाशगमनार्थानि यानानि साध्नुवन्ति तथैव मयापि साधनीयानि नैवैतद्विद्यया विना दारिद्र्यक्षयः श्रीवृद्धिश्च कस्यापि संभवति तस्मादेतद्विद्यायां सर्वैर्मनुष्यैरत्यन्तः प्रयत्नः कर्तव्यः यथा मनुष्या हेमन्तर्तौ शरीरे वस्त्राणि संबध्नन्ति तथैव सर्वतः कीलयन्त्रकलादिभिः यानानि संबंधनीयानीति ॥१॥
हिन्दी (4)
विषय
अब चौतीसवें सूक्त का आरंभ है। उसके पहिले मन्त्र में अश्वि के दृष्टान्त से कारीगरों के गुणों का उपदेश किया है।
पदार्थ
हे परस्पर उपकारक और मित्र (अभ्यायंसेन्या) साक्षात् कार्य्यसिद्धि के लिये मिले हुए (नवेदसा) सब विद्याओं के जाननेवाले (अश्विना) अपने प्रकाश से व्याप्त सूर्य्य चन्द्रमा के समान सब विद्याओं में व्यापी कारीगर लोगो ! आप (मनीषिभिः) सब विद्वानों के साथ दिनों के साथ (हिम्याइव) शीतकाल की रात्रियों के समान (नः) हम लोगों के (अद्य) इस वर्त्तमान दिवस में शिल्पकार्य्य के साधक (भवतम्) हूजिये (हि) जिस कारण (युवोः) आपके सकाश से (यंत्रम्) कलायंत्र को सिद्ध कर यानसमूह को चलाया करें जिससे (नः) हम लोगों को (वाससः) रात्रि, दिन, के बीच (रातिः) वेगादि गुणों से दूर देश को प्राप्त होवे (उत) और (वाम्) आपके सकाश से (विभुः) सब मार्ग में चलनेवाला (यामः) रथ प्राप्त हुआ हम लोगों को देशान्तर को सुख से (त्रिः) तीन बार पहुंचावे इसलिये आपका सङ्ग हम लोग करते हैं ॥१॥ यह अर्थ संस्कृत पदार्थ में नहीं है। सं०
भावार्थ
इस मंत्र में उपमालङ्कार है। मनुष्यों को चाहिये जैसे रात्रि वा दिन को क्रम से संगति होती है वैसे संगति करें जैसे विद्वान् लोग पृथिवी विकारों के यान कला कील और यन्त्रादिकों को रचकर उनके घुमाने और उसमें अग्न्यादि के संयोग से भूमि समुद्र वा आकाश में जाने आने के लिये यानों को सिद्ध करते हैं। वैसे ही मुझको भी विमानादि यान सिद्ध करने चाहिये। क्योंकि इस विद्या के विना किसी के दारिद्र्य का नाश वा लक्ष्मी की वृद्धि कभी नहीं हो सकती इससे विद्या में सब मनुष्यों को अत्यन्त प्रयत्न करना चाहिये जैसे मनुष्य लोग हेमन्त ऋतु में वस्त्रों को अच्छे प्रकार धारण करते हैं वैसे ही सब प्रकार कील कला यंत्रादिकों से यानों को संयुक्त रखना चाहिये ॥१॥
विषय
अब चौतीसवें सूक्त का आरंभ है। उसके पहले मन्त्र में अश्वि के दृष्टान्त से कारीगरों के गुणों का उपदेश किया है।
सन्धिविच्छेदसहितोऽन्वयः
हे परस्परम् उपकारिणौ अभ्यायंसेन्या न वेदसा अवश्विनौ युवां मनीषिभिः सह दिनैः सह सखायौ शिल्पिना हिम्या इव नः अस्माकम् अद्य अस्मिन् वर्त्तमाने अह्नि शिल्पकार्यसाधकौ भवतं हि यतः वयं युवोः सकाशात् यन्त्रं संसाध्य यानसमूहं चालयेम येन नः अस्माकम् वाससः रातिः प्राप्येत उत अपि वां युवयोः सकाशात् विभुः यामः रथः च प्राप्तः सन् अस्मात् देशान्तरं सुखेन त्रिः त्रिवारं गमयेत् अतः युष्मत् संगं कुर्याम ॥१॥
पदार्थ
हे (परस्परम्)=परस्पर, (उपकारिणौ)=उपकारक, (अभ्यायंसेन्या) आभिमुख्यतया समंतात् यम्येते गृह्येते यौ तौ=साक्षात् कार्यसिद्धि के लिये मिले हुए, (नवेदसा) न विद्यते वेदितव्यं ज्ञातव्यमवशिष्टं ययोस्तौ विद्वांसौ=सब विद्याओं के जानने वाले, (अश्विना) स्वप्रकाशेन व्यापिनौ सूर्य्याचन्द्रमसाविव सर्वविद्याव्यापिनौ=अपने प्रकाश से व्याप्त सूर्य्य चन्द्रमा के समान सब विद्याओं में व्याप्त होने वाले, (युवाम्)=तुम दोनों, (मनीषिभिः) मेधाविभिर्विद्वद्भिः शिल्पिभिः=सभी मेधावी विद्वानों और शिल्पियों के, (सह)=साथ. (दिनैः)=दिनों के, (सह)=साथ, (सखायौ)=दोनों मित्र, (शिल्पिना)=शिल्पियों के द्वारा, (हिम्याइव) हेमंतर्तौ भवा महाशीतयुक्ता रात्रय इव=शीतकाल की रात्रियों के समान, (नः) अस्माकम्=हम लोगों के, (अद्य) अस्मिन्नहनि=इस वर्त्तमान दिवस में, (शिल्पकार्यसाधकौ)=शिल्पकार्य के साधक, (भवतम्)=हूजिये, (हि) यतः=जिस कारण से, (वयम्)=हम, (युवोः) युवयोः=आपकी, (सकाशात्)=निकटता से, (यन्त्रम्) यंत्र्यते यंत्रयंति संकोचयंति विलिखन्ति चालयंति वा येन तत्= यंत्र को चलाकर संकोचन करते हैं, चलाते हैं, जिससे, (संसाध्य)= सिद्ध किये हुए, (यानसमूहम्)=यान समूहों को, (चालयेम)=चलायें, (येन)=जिनके द्वारा, (नः) अस्माकम्=हम लोगों को, (वाससः) वसन्ति यस्मिन् तद्वासो दिनं तस्य मध्ये= रात्रि और दिन के बीच, (रातिः) वेगादीनां दानम्= वेगादि गुणों को देने के लिये, (प्राप्येत)=प्राप्त कराये, (उत) अप्यर्थे=भी, (वाम्) युवयोः=आपको, (सकाशात्)=निकट से, (विभुः) सर्वमार्गव्यापनशीलः=सब मार्ग में चलनेवाला, (यामः) याति गच्छति येन स यामो रथः= जिस रथ से जाता है, (च)=और, (प्राप्तः)=पहुंचता है, (अस्मात्)=इसलिये, (देशान्तरम्)=देशान्तर के, (सुखेन)=सुख से, (त्रिः) त्रिवारम्=तीन बार, (गमयेत्)=पहुंचावे, (अतः)=इसलिये, (युष्मत्) आपका, (संगम्+कुर्याम)=हम लोग संग करते हैं॥१॥
महर्षिकृत भावार्थ का भाषानुवाद
इस मंत्र में उपमालङ्कार है। मनुष्यों को चाहिये जैसे रात्रि वा दिन को क्रम से संगति होती है वैसे संगति करें जैसे विद्वान् लोग पृथिवी विकारों के यान कला कील और यन्त्रादिकों को रचकर उनके घुमाने और उसमें अग्न्यादि के संयोग से भूमि समुद्र वा आकाश में जाने आने के लिये यानों को सिद्ध करते हैं। वैसे ही मुझको भी विमानादि यान सिद्ध करने चाहिये। क्योंकि इस विद्या के विना किसी के दारिद्र्य का नाश वा लक्ष्मी की वृद्धि कभी नहीं हो सकती इससे विद्या में सब मनुष्यों को अत्यन्त प्रयत्न करना चाहिये जैसे मनुष्य लोग हेमन्त ऋतु में वस्त्रों को अच्छे प्रकार धारण करते हैं वैसे ही सब प्रकार कील कला यंत्रादिकों से यानों को संयुक्त रखना चाहिये ॥१॥
पदार्थान्वयः(म.द.स.)
हे (परस्परम्) परस्पर (उपकारिणौ) उपकारक और (अभ्यायंसेन्या) साक्षात् कार्य्यसिद्धि के लिये मिले हुए (नवेदसा) सब विद्याओं के जानने वाले, (अश्विना) अपने प्रकाश से व्याप्त सूर्य्य और चन्द्रमा के समान सब विद्याओं में व्याप्त होने वाले (युवाम्) तुम दोनों (मनीषिभिः) सभी मेधावी विद्वानों और शिल्पियों के (सह) साथ (दिनैः) दिनों के (सह) साथ (सखायौ) दोनों मित्र (शिल्पिना) शिल्पियों के द्वारा (हिम्याइव) शीतकाल की रात्रियों के समान (नः) हम लोगों के (अद्य) इस वर्त्तमान दिवस में (शिल्पकार्यसाधकौ) शिल्पकार्य के साधक (भवतम्) हूजिये। (हि) जिस कारण से (वयम्) हम (युवोः) आपकी (सकाशात्) निकटता से (यन्त्रम्) यंत्र को चलाते हैं। जिससे (संसाध्य) सिद्ध किये हुए (यानसमूहम्) यान समूहों को (चालयेम) चलायें। (येन) जिनके द्वारा (नः) हम लोगों को (वाससः) रात्रि और दिन के बीच (रातिः) वेगादि गुणों को देने के लिये (उत) भी (प्राप्येत) प्राप्त करायें। (वाम्) आपको (सकाशात्) निकटता से (विभुः) सब मार्गों में चलनेवाला, (यामः) जिस रथ से जाता है (च) और (प्राप्तः) पहुंचता है, (अस्मात्) इसलिये (देशान्तरम्) देशान्तरण के (सुखेन) सुख के साथ (त्रिः) तीन बार (गमयेत्) पहुंचावें। (अतः) इसलिये (युष्मत्) आपका, (संगम्+ कुर्याम) हम लोग सङ्ग करते हैं॥१॥
संस्कृत भाग
पदार्थः(महर्षिकृतः)- (त्रिः) त्रिवारम् (चित्) एव (नः) अस्माकम् (अद्य) अस्मिन्नहनि। निपातस्य च इति दीर्घः। (भवतम्) (नवेदसा) न विद्यते वेदितव्यं ज्ञातव्यमवशिष्टं ययोस्तौ विद्वांसौ। नवेदा इति मेधाविनामसु पठितम्। निघं० ३।१५। (विभुः) सर्वमार्गव्यापनशीलः (वाम्) युवयोः (यामः) याति गच्छति येन स यामो रथः (उत) अप्यर्थे (रातिः) वेगादीनां दानम् (अश्विना) स्वप्रकाशेन व्यापिनौ सूर्य्याचन्द्रमसाविव सर्वविद्याव्यापिनौ (युवोः) युवयोः। अत्र वा छन्दसि सर्वे विधयो भवन्ति इति ओसिच# इत्येकारादेशो न भवति (हि) यतः (यन्त्रम्) यंत्र्यते यंत्रयंति संकोचयंति विलिखन्ति चालयंति वा येन तत् (हिम्याइव) हेमंतर्तौ भवा महाशीतयुक्ता रात्रय इव। भवेश्छन्दसि*। इति यत्। हिम्येति रात्रिनामसु पठितम्। निघं० १।७। हन्तेर्हि च। उ० ३।११६। इति हन् धातोर्मक् ह्यादेशश्च (वाससः) वसन्ति यस्मिन् तद्वासो दिनं तस्य मध्ये। दिवस उपलक्षणेन रात्रिरपि ग्राह्या (अभ्यायंसेन्या) आभिमुख्यतया समंतात् यम्येते गृह्येते यौ तौ। अत्र सुपां सुलुग् इत्याकारादेशः। अभ्याङ्पूर्वाद्यमधातोर्बाहुलकादौणादिकः सेन्यः प्रत्ययः। (भवतम्) (मनीषिभिः) मेधाविभिर्विद्वद्भिः शिल्पिभिः। मनीषीति मेधाविनामसु पठितम्। निघं० ३।१५। ॥१॥ # [अ० ७।३।१०४।] *[अ० ४।४।११०।],
विषयः- तत्रादिमेन मंत्रेणाश्विदृष्टान्तेन शिल्पिगुणा उपदिश्यतन्ते।
अन्वयः- हे परस्परमुपकारिणावभ्यायंसेन्या नवेदसावश्विनौ युवां मनीषिभिः सह दिनैः सह सखायौ शिल्पिना हिभ्या इव नोऽस्माकमद्यास्मिन्वर्त्तमानेऽह्वि शिल्पकार्यसाधकौ भवतं हि यतो वयं युवोः सकाशाद् यन्त्रं संसाध्य यानसमूहं चालयेम येन नोऽस्माकं वाससो रातिः प्राप्येत उतापि वां युवयोः सकाशाद्विभुर्यामो रथश्च प्राप्तः सन्नस्मान्देशान्तरं सुखेन त्रिस्त्रिवारं गमयेदतो युष्मत्संगं कुर्याम ॥१॥
भावार्थः(महर्षिकृतः)- अत्रोपमालङ्कारः। मनुष्यैर्यथा रात्रिदिवसयोः क्रमेण संगतिर्वर्त्तते तथैव यंत्रकलानां क्रमेण संगतिः कार्या यथा विद्वांसः पृथिवीविकाराणां यानकलाकीलयंत्रादिकं रचयित्वा तेषां भ्रामणेन तत्र जलाग्न्यादिसंप्रयोगेण भूसमुद्राकाशगमनार्थानि यानानि साध्नुवन्ति तथैव मयापि साधनीयानि नैवैतद्विद्यया विना दारिद्र्यक्षयः श्रीवृद्धिश्च कस्यापि संभवति तस्मादेतद्विद्यायां सर्वैर्मनुष्यैरत्यन्तः प्रयत्नः कर्तव्यः यथा मनुष्या हेमन्तर्तौ शरीरे वस्त्राणि संबध्नन्ति तथैव सर्वतः कीलयन्त्रकलादिभिः यानानि संबंधनीयानीति ॥१॥
विषय
ज्ञान, शक्ति व उदारता
पदार्थ
१. हे (अश्विना) - प्राणापानो ! (अद्य) - आज (नः) - हमारे (त्रिः चित्) - तीन बार निश्चय से (नवेदसा) - [न विद्यते वेदितव्यं अवशिष्टं ययोस्तौ, नवेदा इति मेधाविनाम, नि० ३.१५] पूर्णज्ञान के देनेवाले (भवतम्) - होओ । इस प्राणापान की साधना से, वीर्य की ऊर्ध्वगति होकर बुद्धि तीन होती है और मनुष्य प्रकृति, जीव व परमात्मा का ज्ञान प्राप्त कर पाता है । 'त्रिः' शब्द में इन 'प्रकृति, जीव व परमात्मा' के ज्ञान का ही संकेत है ।
२. (वाम्) - तुम दोनों का (यामः) - रथ (विभुः) - [सर्वमार्गव्यापनशीलः - द०] सब मागों को व्याप्त करनेवाला है, अर्थात् प्राणसाधना होने पर यह शरीररूपी रथ सदा कार्यों में व्याप्त रहता है । प्राणसाधना से आलस्य दूर होकर शरीर में शक्ति उत्पन्न होती है
३. (उत) - और हे (अश्विना) - अश्विदेवो ! (वाम्) - तुम दोनों का (रातिः) - दान भी (विभुः) - व्यापक है, अर्थात् प्राणसाधना करने पर मनुष्य का मन निर्मल होकर उदार होता है और मनुष्य खूब ही दान की वृत्तिवाला होता है । ४. हे प्राणापानो ! (युवोः) - तुम दोनों का
(यन्त्रम्) - परस्पर नियमन व सम्बन्ध (हि) - निश्चय से इस प्रकार है (इव) - जैसे कि (वाससः) - सूर्यकिरणों से आच्छादित दिन का (हिम्या) - रात्रि से । दिन का रात्रि से सम्बन्ध न नष्ट होनेवाला है, इसी प्रकार प्राण का अपान से सम्बन्ध अटूट है । प्राण के स्वास्थ्य पर अपान का स्वास्थ्य व अपान के स्वास्थ्य पर प्राण का स्वास्थ्य निर्भर करता है ।
४. हे प्राणापानो ! तुम दोनों (मनीषिभिः) - मन का शासन करनेवाले विद्वानों से (अभ्यायंसेन्या) - सम्यक्तया दोनों ओर नियमन करने योग्य (भवतम्) - होओ । बाहर का नियमन 'बाह्य कुम्भक' कहलाता है और अन्तः नियमन 'अन्तः कुम्भक' है । इस प्रकार ही ये प्राणापान काबू होते हैं, नियमित होने पर ही ये मस्तिष्क को ज्ञान - सम्पन्न बनाते हैं, शरीररूपी रथ को शक्तिशाली [विभू] बनाते हैं और हृदय को उदार व दानवृत्ति - सम्पन्न करते हैं [राति] ।
भावार्थ
भावार्थ - प्राणसाधना से ज्ञान, शक्ति व उदारता प्राप्त होती है, अतः प्राणापान का नियमन आवश्यक है ।
विषय
विद्वान् स्त्री पुरुषों के कर्त्तव्य । परस्पर विवाह, स्वयं वरण ।
भावार्थ
हे (अश्विनौ) सूर्य, चन्द्र और दिन रात्रि के समान, विद्या और अधिकारों में व्यापक! हे (नवेदसा) किसी प्रकार के ज्ञान और ऐश्वर्य को शेष न रखनेवाले, पूर्णविद्या और ऐश्वर्यवान्! (अद्य) आज के समान सदा आप दोनों (नः) हम प्रजाजन के हित के लिए (त्रिः चित्) तीनों वार, तीनों प्रकार से (भवतम्) अधिक सामर्थ्यवान् होओ। प्रथम, (वाम्) तुम दोनों का (यामः) गमन या यात्रा करने का साधन रथ आदि (विभुः) विशेष शक्ति से युक्त हो। (उत) और (रातिः) तुम दोनों का देने का सामर्थ्य भी बहुत अधिक हो। (हिम्या-इव वाससः) रात्रि जिस प्रकार दिन के साथ खूब अनुरूप होकर रहती है अथवा वस्रका जिस प्रकार शीत वेला के साथ सम्बन्ध और उपयोग है उसी प्रकार (युवोः) तुम दोनों के (यन्त्रम्) यंत्र, नियम-साधन एक दूसरे के अनुरूप हों। आप दोनों (मनीषिभिः) विद्वान् पुरुषों द्वारा (अभि-आयंसेन्या) एक दूसरे को लक्ष्य करके नियम में बँधनेवाले (भवतम्) होकर हो। स्त्री पुरुषों के पक्ष में—हे (नवेदसा) पृथक् २ धन न रखनेहारे अथवा एक दूसरे से विशेषरूप से पूर्व अपरिचित दोनों एक ही ऐश्वर्यवाले! (अश्विना) हे एक दूसरे में मन, वाक्, काय तीनों प्रकार से व्यापक रहने वालो! तुम दोनों (त्रिः) तीनों प्रकार से (नः) हमारे बीच (अद्य) आज (मनीषिभिः) विद्वानों द्वारा (अभि-आयंसेन्या) एक दूसरे के सन्मुख होकर विवाह द्वारा बद्ध (भवतम्) हो जाओ। (वाँ यामः) तुम दोनों का यात्रा का साधन, रथ और देह परिमाण (विभुः) विशेष सामर्थ्यवान् हो। (रातिः) परस्पर के दान प्रतिदान और प्रेम भी (विभुः) विशेषरूप से प्रबल और महत्वपूर्ण हो। (युवोः) तुम दोनों का (यन्त्रम्) यन्त्र, शरीरांग अथवा नियमपूर्वक वर्तने योग्य ब्रह्मचर्यादि व्रत या नियम बन्धन (वाससः हिम्या इव) वस्र के लिए शीत के समान अति उपयोगी, सुखप्रद अथवा (वाससः=वासरस्य) दिन के साथ रात्रि के समान एक दूसरे की अवधि बनाने वाला हो। विद्वान् शिल्पियों के पक्ष में—वे पूर्ण विद्य हों। उनका रथ, ऐश्वर्य बड़ा और यन्त्रकला परस्पर अनुरूप हों। विद्वान्गण उनका सत्संग और साक्षात् करें।
टिप्पणी
missing
ऋषि | देवता | छन्द | स्वर
हिरण्यस्तूप आङ्गिरस ऋषिः ॥ अश्विनौ देवते ॥ छन्दः—१, ६ विराड् जगती २, ३, ७, ८ निचृज्जगती । ५, १०, ११ जगती । ४ भुरिक् त्रिष्टुप् । १२ निचृत् त्रिष्टुप् । ९ भुरिक् पंक्तिः । द्वादशर्चं सूक्तम् ॥
मराठी (1)
विषय
पूर्वसूक्ताद्वारे ही विद्या सिद्ध करणाऱ्या इन्द्र शब्दाच्या अर्थाचे प्रतिपादन केलेले आहे व या सूक्तात या विद्येचे साधक अश्वि अर्थात द्यावा पृथ्वी इत्यादी अर्थ प्रतिपादित केलेले आहेत. यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्व सूक्ताच्या अर्थाबरोबर संगती जाणली पाहिजे.
भावार्थ
या मंत्रात उपमालंकार आहे. जशी रात्र व दिवस यांची क्रमाने संगती असते, तशी माणसांनी संगती करावी. जसे विद्वान लोक पृथ्वीवर पदार्थ, यंत्र इत्यादी तयार करून त्यांना जल, अग्नी इत्यादींच्या संयोगाने भूमी, समुद्र, आकाशात जाण्या-येण्यासाठी यान सिद्ध करतात तसेच मलाही विमान इत्यादी यान सिद्ध केले पाहिजे. कारण या विद्येशिवाय कुणाच्याही दारिद्र्याचा नाश व लक्ष्मीची वृद्धी होऊ शकत नाही. त्यासाठी या सर्व विद्या माणसांनी प्रयत्नपूर्वक प्राप्त केल्या पाहिजेत. जशी माणसे हेमन्त ऋतूत वस्त्रे चांगल्या प्रकारे धारण करतात, तसेच सर्व प्रकारच्या उपकरणांनी यानांना संयुक्त केले पाहिजे. ॥ १ ॥
इंग्लिश (3)
Meaning
Ashvins, brilliant experts of eminence like the sun and moon, working together complementarily, be three ways good to us today: May your chariot be universal in movement. May your gifts of wealth, too, be of universal value. May your machine too be of universal purpose in design, structure and performance. Carry on together with the scholars and thinkers as a team like the night and day of winter or like the cold and warm cover.
Subject of the mantra
Now is the beginning of the thirty-fourth hymn. In its first mantra, with the example of ‘aśvi’, the qualities of artisans have been preached.
Etymology and English translation based on Anvaya (logical connection of words) of Maharshi Dayanad Saraswati (M.D.S)-
He=O! (parasparam)=Mutuall, (upakāriṇau)=benefactor, [aura]=and, (abhyāyaṃsenyā)=obviously obtained for accomplishment of the work, (navedasā)=the knower of all disciplines, (aśvinā)=like the sun and the moon pervaded by its light, the one who pervades all the disciplines, (yuvām)=both of you, (manīṣibhiḥ)=of all the intelligent scholars and craftsmen, (saha)=with,(dinaiḥ)=of days, (saha)=with, (sakhāyau)=both friends, (śilpinā)=by craftsmen, (himyāiva)=like winter nights, (naḥ)=ours, (adya)=in this present day, (śilpakāryasādhakau)=of craftsmen, (bhavatam)=be, (hi)=because of, (vayam)=we, (yuvoḥ)=your, (sakāśāt)=by proximity, (yantram) =operate the machine, [jisase]=by which, (saṃsādhya)=accomplished, (yānasamūham)=to vehicle groups, (cālayema)=run, (yena)=by whom, (naḥ)=to us, (vāsasaḥ)=between night and day, (rātiḥ)=to provide the qualities of speed, (uta)=also, (prāpyeta)=get obtained, (vām)=to you, (sakāśāt)=in proximity, (vibhuḥ)=moving in all ways, (yāmaḥ)=goes through which way, (ca)=and, (prāptaḥ)=gets arrived, (asmāt)=so, (deśāntaram)= going to different places, (sukhena)=with pleasure, (triḥ)=three times, (gamayet) pahuṃcāveṃ| (ataḥ)=therefore, (yuṣmat)=your, (saṃgam+kuryāma)=we accompany you.
English Translation (K.K.V.)
O Mutual benefactors and knowers of all the disciplines! For the accomplishment of work, like the Sun and the Moon pervaded by your light, both of you, who are pervading in all the disciplines are meritorious scholars; and along with the craftsmen, during the days by the two friendly craftsmen; like the winter nights in this present day of us people be the craftsmen. That's why we operate the machine in your proximity. There by running the perfected group of the vehicles. By which we may also get people to provide the speed etc., qualities between night and day. The one who walks near you in all the ways, the chariot by which it goes and reaches, that is why, while going to different places, he should reach there three times happily. That's why we accompany you.
TranslaTranslation of gist of the mantra by Maharshi Dayanandtion of gist of the mantra by Maharshi Dayanand
There is Simile in this mantra. Human beings should have harmony like the night or the day, in the same way as the learned men make the instruments, nails and instruments of the changes of the earth, make them rotate and by the combination of fire etc. In the same way, I should also accomplish the aircraft technology. Because without this knowledge, one's poverty can never be eradicated or growth of wealth [by deity Laxami] can never take place. Because of this, all human beings should make great efforts in learning, just as human beings wear clothes properly in the season of Hemant [winter season middle of November to middle of January], similarly all types of nail arts are used by instruments, should be combined.
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द]
In the first Mantra, by the illustration of अश्विनौ (Ashvinau) the attributes of artists are taught.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द]
O learned persons, helping one another and conducting yourselves like the shining Sun and the moon, highly intelligent, accomplish the works of art and industries with the co-operation of other wise artists being friendly to them like day and night, so that we may be able to conduct various vehicles having learnt from you their proper use and utilize our time. From your association, may we manufacture various chariots and cars (including the aero planes) which may enable us to travel to distant places comfortably and which may take us to far off countries-even thrice round the world in a day. Therefore we keep company with you.
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द]
(नवेदसा) न विद्यते वेदितव्यं ज्ञातव्यमवशिष्टं ययोस्तौ विद्वांसौ । न वेदा इति मेधाविनामसु पठितम् ( निघ० न ३.१५ ) = Highly educated persons. (विभुः) सर्वमार्गव्यापनशील: = Going everywhere.(यान:) याति गच्छति येन स यामो रथः = Vehicle or chariot, car, aero plane etc. (अश्विना ) स्वप्रकाशेन व्यापिनौ सूर्याचन्द्रमसाविव सर्वविद्याव्यापिनौ । = Well-versed in various sciences and behaving like the shining Sun and moon, dispelling darkness of ignorance. (हिम्या इव) हेमन्ततौभवा महाशीतयुक्ता रात्रय इव भषे च छन्दसि इतियत् । हिम्येतिरात्रिनामसु पठितम् ( निघ०१.७) हन्तेर्हच ( उणादि ३.११६ ) इति हन् धातोर्मक ह्यादेशश्च । = The nights of the winter season. ( वासस:) वसन्ति यस्मिन् तद् वासः दिनम् तस्य मध्ये | = In day time. ( मनीषिभिः ) मेधाविभि: विद्वद्भिः शिल्पिभिः मनीषीति मेधाविनामसु पठितम् (निघ० ३.१५)। = With the wise or highly intelligent artisans.
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द]
Men should use various machines in proper order and coordination like the day and the night. We should manufacture vehicles which may travel on earth, in oceans and the sky by making various machines, pegs and wedges etc. and moving them with the combination of the water, air and other elements. Without this science, it is not possible for any one to eradicate poverty and attain prosperity. Therefore all men should greatly endeavor to acquire the knowledge of this science. As men use clothes to cover their bodies in winter, in the same manner, vehicles should be properly fastened with nails, pegs and machines etc.
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
N/A
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
N/A
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
N/A
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
Rakesh Poddar
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal