ऋग्वेद - मण्डल 3/ सूक्त 40/ मन्त्र 1
ऋषिः - गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
देवता - इन्द्र:
छन्दः - गायत्री
स्वरः - षड्जः
इन्द्र॑ त्वा वृष॒भं व॒यं सु॒ते सोमे॑ हवामहे। स पा॑हि॒ मध्वो॒ अन्ध॑सः॥
स्वर सहित पद पाठइन्द्र॑ । त्वा॒ । वृ॒ष॒भम् । व॒यम् । सु॒ते । सोमे॑ । ह॒वा॒म॒हे॒ । सः । पा॒हि॒ । मध्वः॑ । अन्ध॑सः ॥
स्वर रहित मन्त्र
इन्द्र त्वा वृषभं वयं सुते सोमे हवामहे। स पाहि मध्वो अन्धसः॥
स्वर रहित पद पाठइन्द्र। त्वा। वृषभम्। वयम्। सुते। सोमे। हवामहे। सः। पाहि। मध्वः। अन्धसः॥
ऋग्वेद - मण्डल » 3; सूक्त » 40; मन्त्र » 1
अष्टक » 3; अध्याय » 3; वर्ग » 1; मन्त्र » 1
Acknowledgment
अष्टक » 3; अध्याय » 3; वर्ग » 1; मन्त्र » 1
Acknowledgment
भाष्य भाग
संस्कृत (1)
विषयः
अथ राजप्रजाविषयमाह।
अन्वयः
हे इन्द्र ! वयं मध्वोऽन्धसः सुते सोमे यं वृषभं त्वा हवामहे स त्वमस्मान् पाहि ॥१॥
पदार्थः
(इन्द्र) परमैश्वर्य्यप्रद (त्वा) त्वाम् (वृषभम्) बलिष्ठम् (वयम्) (सुते) निष्पन्ने (सोमे) ऐश्वर्य्य ओषधिगणे वा (हवामहे) (सः) (पाहि) रक्ष (मध्वः) मधुरादिगुणयुक्तस्य (अन्धसः) अन्नादेः ॥१॥
भावार्थः
ये प्रजाजना राजानं हृदयेन सत्कृत्याऽस्मा ऐश्वर्य्यं प्रयच्छेयुस्तान् राजा स्वात्मवद्वैद्य ओषधै रोगिणमिव रक्षेत् ॥१॥
हिन्दी (3)
विषय
अब तृतीयाष्टक के तृतीयाध्याय का आरम्भ तथा तृतीय मण्डल में नव ऋचावाले चालीसवें सूक्त का आरम्भ है। उसके प्रथम मन्त्र में राज प्रजा के विषय को कहते हैं।
पदार्थ
हे (इन्द्र) अत्यन्त ऐश्वर्य्य के देनेवाले ! (वयम्) हम लोग (मध्वः) मधुर आदि गुणों से युक्त (अन्धसः) अन्न आदि के (सुते) उत्पन्न (सोमे) ऐश्वर्य्य वा ओषधियों के समूह में जिस (वृषभम्) बलिष्ठ (त्वा) आपको (हवामहे) पुकारैं (सः) वह आप हम लोगों की (पाहि) रक्षा कीजिये ॥१॥
भावार्थ
जो प्रजाजन राजा का हृदय से सत्कार करके इस राजा के लिये ऐश्वर्य्य देवें, उनकी राजा अपने आत्मा के सदृश वा जैसे वैद्यजन ओषधियों से रोगी की रक्षा करता है, वैसे रक्षा करे ॥१॥
विषय
'वृषभ' प्रभु का आराधन
पदार्थ
[१] हे (इन्द्र) = [इन्दौ रयते] सोमरक्षण होने पर हमारे जीवनों में रमण करनेवाले प्रभो ! (वृषभम्) = सुखों के वर्षक (त्वा) = आपको (वयम्) = हम (सोमे सुते) = सोम का उत्पादन होने पर (हवामहे) = पुकारते हैं। आपकी आराधना करते हुए हम यही चाहते हैं कि आपकी कृपा से हम इस सोम के रक्षण में समर्थ हों । (सः) = वे आप (मध्वः) = इस मधुर-जीवन को मधुर बनानेवाले, (अन्धसः) = सोम का [आध्यातव्यः भवति] (पाहि) = रक्षण करिए। [२] प्रभु की उपासना में तत्पर व्यक्ति जीवन में व्यर्थ की बातों में विलासिता में फँसता नहीं। यह विलासिता में न फँसना ही सोमरक्षण का साधन बनता है। इस सोमरक्षक के लिए ही प्रभु सुखों का वर्षण करनेवाले होते हैं। इस प्रकार जब हम सोम का रक्षण कर पाते हैं, तो अपने हृदयों में प्रभु का दर्शन करने की योग्यतावाले होते हैं ।
भावार्थ
भावार्थ- हम प्रभु की उपासना द्वारा उत्पन्न सोम का रक्षण करनेवाले बनें। यही सब सुखों की प्राप्ति का मूल है ।
विषय
राजा का राष्ट्रोपभोग।
भावार्थ
हे (इन्द्र) ऐश्वर्यवन्! हे आह्लादकारी ! प्रजाजन में रमण करने वाले ! हम (त्वा वृषभं) सुख ऐश्वर्यों के वर्षक एवं बलवान् तुझको, हे अन्न को धारण करने वाले ! (सुते सोमे) उत्पन्न हुए ऐश्वर्य, राज्य पर शासन के लिये (हवामहे) प्रार्थना करते हैं। (सः) वह तू (मध्वः) आनन्दप्रद, मधुर, (अन्धसः) प्राणधारक एवं खाने योग्य अन्न आदि ओषधिवर्ग का (पाहि) ओषधिरस के समान ही पालन कर और उपभोग कर।
टिप्पणी
missing
ऋषि | देवता | छन्द | स्वर
विश्वामित्र ऋषिः॥ इन्द्रो देवता॥ छन्दः–१–४, ६–९ गायत्री। ५ निचृद्गायत्री॥ नवर्चं सूक्तम्॥
मराठी (1)
विषय
या सूक्तात राजा व प्रजेच्या गुणवर्णनाने या सूक्ताच्या अर्थाचा पूर्वीच्या सूक्ताच्या अर्थाबरोबर संगती आहे, हे जाणावे.
भावार्थ
जी प्रजा राजाचा हृदयाने सत्कार करते व राजाला ऐश्वर्य प्राप्त करून देते व जसे वैद्य लोक औषधींनी रोग्याचे रक्षण करतात तसे राजाने आपल्या आत्म्याप्रमाणे प्रजेचे रक्षण करावे. ॥ १ ॥
इंग्लिश (2)
Meaning
In this soma-yajna of the creative business of life when the time is ripe, O lord of honour and majesty, Indra, we invoke and invite you, lord of bliss, mighty brave and generous as rain showers. Come, grace the yajna, and protect and promote the honey sweets of food, energy and the joy of life.
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द]
The duties of the rulers and the people are told.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द]
O Indra (giver of great prosperity)! we invite you who are powerful on the occasion of the effusion of the juice of invigorating herbs and sweet delicious food and essence and are also on the acquisition of wealth. Please protect us.
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द]
N/A
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द]
Those people who cordially respect the king and offer him food and wealth (tax) as a mark of respect, the king should protect them like his own self, as a physician protects a patient by administering suitable medicines.
Foot Notes
(सोमे) ऐश्वर्य्ये औषधिगणे वा। = On the occasion of acquisition of the wealth. (अन्धसः) अन्नादेः । अन्ध इति । अन्ननाम् (NG 2,7)। = Of food etc.
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
N/A
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
N/A
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
N/A
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
Shri Virendra Agarwal
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal