ऋग्वेद - मण्डल 3/ सूक्त 52/ मन्त्र 1
ऋषिः - गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
देवता - इन्द्र:
छन्दः - गायत्री
स्वरः - षड्जः
धा॒नाव॑न्तं कर॒म्भिण॑मपू॒पव॑न्तमु॒क्थिन॑म्। इन्द्र॑ प्रा॒तर्जु॑षस्व नः॥
स्वर सहित पद पाठधा॒नाऽव॑न्तम् । क॒र॒म्भिण॑म् । अ॒पू॒पऽव॑न्तम् । उ॒क्थिन॑म् । इन्द्र॑ । प्रा॒तः । जु॒ष॒स्व॒ । नः॒ ॥
स्वर रहित मन्त्र
धानावन्तं करम्भिणमपूपवन्तमुक्थिनम्। इन्द्र प्रातर्जुषस्व नः॥
स्वर रहित पद पाठधानाऽवन्तम्। करम्भिणम्। अपूपऽवन्तम्। उक्थिनम्। इन्द्र। प्रातः। जुषस्व। नः॥
ऋग्वेद - मण्डल » 3; सूक्त » 52; मन्त्र » 1
अष्टक » 3; अध्याय » 3; वर्ग » 17; मन्त्र » 1
Acknowledgment
अष्टक » 3; अध्याय » 3; वर्ग » 17; मन्त्र » 1
Acknowledgment
भाष्य भाग
संस्कृत (1)
विषयः
अथ राजविषयमाह।
अन्वयः
हे इन्द्र ! त्वं यथा प्रातर्धानावन्तं करम्भिणमपूपवन्तमुक्थिनं प्रातर्जुषस्व तथा नोऽस्मान् जुषस्व ॥१॥
पदार्थः
(धानावन्तम्) बह्व्यो धाना विद्यन्ते यस्य तम् (करम्भिणम्) बहवः करम्भा पुरुषार्थेन संशोधिता दध्यादयः पदार्था विद्यन्ते यस्य तम् (अपूपवन्तम्) प्रशस्ता अपूपा विद्यन्ते यस्य तम् (उक्थिनम्) बहून्युक्थानि वक्तुं योग्यानि वेदस्तोत्राणि विद्यन्ते यस्य तम् (इन्द्र) ऐश्वर्यधारक (प्रातः) प्रातःकाले (जुषस्व) सेवस्व (नः) अस्मान् ॥१॥
भावार्थः
अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथाऽर्थ्यैश्वर्यवन्तं याचते तथैव राजा राजधर्मबोधायाऽऽप्तान् विदुषो याचेत ॥१॥
हिन्दी (3)
विषय
अब आठ ऋचावाले बावनवें सूक्त का आरम्भ है। उसके प्रथम मन्त्र में राजा के विषय कहते हैं।
पदार्थ
हे (इन्द्र) ऐश्वर्य के धारण करनेवाले ! आप जैसे (प्रातः) प्रातःकाल में (धानावन्तम्) बहुत भूँजे हुए यव विद्यमान जिसके उस (करम्भिणम्) बहुत पुरुषार्थ अर्थात् परिश्रम से शुद्ध किये गये दधि आदि पदार्थों से युक्त (अपूपवन्तम्) उत्तम पूवा विद्यमान जिसके उस (उक्थिनम्) बहुत कहने योग्य वेद के स्तोत्र विद्यमान जिसके उसका (प्रातः) प्रातःकाल सेवन करते हो वैसे (नः) हम लोगों का (जुषस्व) सेवन करो ॥१॥
भावार्थ
इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे अर्थी जन ऐश्वर्यवाले से याचना करता है, वैसे ही राजा जन राजधर्म जानने के लिये श्रेष्ठ यथार्थवक्ता विद्वानों से याचना करे ॥१॥
विषय
प्रातः सवन में सोम का रक्षण
पदार्थ
[१] हे (इन्द्र) = सब शत्रुओं का विद्रावण करनेवाले जीव! तू (प्रातः) = जीवन के इस प्रातः सवन में जीवन के प्रथम चौबीस वर्षों में (नः) = हमारे इस सोम का (जुषस्व) = प्रीतिपूर्वक सेवन कर। सोम को तू शरीर में ही सुरक्षित करने का प्रयत्न कर। [२] यह सोम (धानावन्तम्) = प्रशस्त (धान) = अवधान व रक्षणवाला है। इसके रक्षण से तेरी चित्तवृत्ति केन्द्रित होगी और तू अपना रक्षण कर पाएगा। (करम्भिणम्) = यह [क रम्भ्] आनन्द से आलिंगन करनेवाला है। इसके रक्षण से तेरा जीवन आनन्दयुक्त होगा। (अपूपवन्तम्) = [इन्द्रियमपूप: ऐ० २।२४] यह रक्षित हुआ हुआ सोम तेरी इन्द्रियों को उत्तम बनाएगा। (उक्थिनम्) = यह तुझे प्रशस्त उक्थों व स्तोत्रोंवाला करेगा। इसके रक्षण से तेरा झुकाव प्रभुस्तवन की ओर होगा।
भावार्थ
भावार्थ- हम सोम का रक्षण करें। इससे हमारे शरीर का रक्षण होगा, आनन्द की प्राप्ति होगी, इन्द्रियाँ प्रशस्त होंगी और हम प्रभुस्तवन की वृत्तिवाले बनेंगे ।
विषय
आदर योग्य पुरुष।
भावार्थ
हे (इन्द्र) ऐश्वर्यवन्! हे शत्रुविनाशक राजन् ! तू (नः) हमारे बीच में से (धानावन्तं) रक्षण पालन करने की शक्ति वाले वा अन्न, धनादि ऐश्वर्य वाले, (करम्भिणम्) पुरुषार्थों से युक्त, कर्मण्य (अपू-पवन्तं) उत्तम त्यागी और उपासक जितेन्द्रिय, इन्द्रियों के सामर्थ्य से युक्त और (उक्थिनम्) उत्तम प्रवचन योग्य वेदशास्त्र के वेत्ता पुरुष को प्रातः काल ही (जुषस्व) सेवन कर। अन्नादि के स्वामी, वैश्य का अर्थात् बाहू से या कर टैक्सादि से पुष्ट होने वाला क्षत्रिय, अपूप अर्थात् इन्द्रिय या “अप-उप” अप-बुरे व्यवहारों का त्याग “उप” उपासना आदि से युक्त त्यागी भक्तिमान् वेदज्ञ विद्वान् इन का सब से पूर्व आदर सत्कार करना चाहिये।
टिप्पणी
missing
ऋषि | देवता | छन्द | स्वर
विश्वामित्र ऋषिः॥ इन्द्रो देवता॥ छन्द:- १, ३, ४ गायत्री। २ निचृद्-गायत्री। ६ जगती। ५, ७ निचृत्त्रिष्टुप् । ८ त्रिष्टुप्॥ अष्टर्चं सूक्तम्॥
मराठी (1)
विषय
या सूक्तात राजा, प्रजा व यज्ञ, अन्नसंस्कार इत्यादी गुणांचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची मागच्या सूक्ताच्या अर्थाबरोबर संगती जाणावी.
भावार्थ
या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसा याचक ऐश्वर्यवानाची याचना करतो तसेच राजाने राजधर्म जाणण्यासाठी श्रेष्ठ यथार्थवक्त्या विद्वानांची याचना करावी. ॥ १ ॥
इंग्लिश (2)
Meaning
Indra, lord of wealth, honour and excellence, accept and enjoy in the morning our gift of homage and yajna mixed with roasted rice and curds and sanctified and offered with the chant of holy words.
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द]
The duties of a king are told.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द]
O Indra (upholder of abundant wealth) ! lovingly serve us (learned men) in the morning, like a needy person approaches a wealthy who has store of fresh barley, parched grain, curds (milk products) and cakes and sanctified by recitation of the Vedic mantras.
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द]
N/A
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द]
As a needy person entreats a wealthy man, in the same manner, a king should solicit the help of absolutely truthful reliable scholar in order to receive instructions about the help of duties of a king.
Foot Notes
( करम्भिणम् ) वहव: करम्भा पुरुषार्थेन संशोधितादध्यादयः पदार्था विद्यन्ते यस्य तम् । He who has curds and other things. well-cleaned. (उक्थिनम् ) बहून्युक्थानि वक्तुं योग्यानि वेदस्तोत्राणि विद्यन्ते यस्य तम् । (NG 3,8)=He who has admirable and sublime Vedic hymn.
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
N/A
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
N/A
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
N/A
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
Shri Virendra Agarwal
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal