साइडबार
ऋग्वेद - मण्डल 9/ सूक्त 53/ मन्त्र 1
उत्ते॒ शुष्मा॑सो अस्थू॒ रक्षो॑ भि॒न्दन्तो॑ अद्रिवः । नु॒दस्व॒ याः प॑रि॒स्पृध॑: ॥
स्वर सहित पद पाठउत् । ते॒ । शुष्मा॑सः । अ॒स्थुः॒ । रक्षः॑ । भि॒न्दन्तः॑ । अ॒द्रि॒ऽवः॒ । नु॒दस्व॑ । याः । प॒रि॒ऽस्पृधः॑ ॥
स्वर रहित मन्त्र
उत्ते शुष्मासो अस्थू रक्षो भिन्दन्तो अद्रिवः । नुदस्व याः परिस्पृध: ॥
स्वर रहित पद पाठउत् । ते । शुष्मासः । अस्थुः । रक्षः । भिन्दन्तः । अद्रिऽवः । नुदस्व । याः । परिऽस्पृधः ॥ ९.५३.१
ऋग्वेद - मण्डल » 9; सूक्त » 53; मन्त्र » 1
अष्टक » 7; अध्याय » 1; वर्ग » 10; मन्त्र » 1
Acknowledgment
अष्टक » 7; अध्याय » 1; वर्ग » 10; मन्त्र » 1
Acknowledgment
भाष्य भाग
संस्कृत (1)
पदार्थः
(अद्रिवः) हे शस्त्रधारिन् ! (ते शुष्मासः) भवतः शत्रुशोषिकाः शक्तयः (रक्षः भिन्दन्तः) रक्षांसि निघ्नन् (उदस्थुः) सदोद्यता भवन्ति | (नुदस्व याः परिस्पृधः) ये भवद्द्वेषिणस्तेषां शक्तीः स्तम्भय ॥१॥
हिन्दी (3)
पदार्थ
(अद्रिवः) हे शस्त्रों को धारण करनेवाले ! (ते शुष्मासः) आपकी शत्रुशोषक शक्तियें राक्षसों का नाश करती हुयी (रक्षः भिन्दन्तः) सदा उद्यत रहती हैं (उदस्थुः) जो आपके द्वेषी हैं, उनकी शक्तियों को वेगरहित करिये ॥१॥
भावार्थ
परमात्मा में राग-द्वेषादि भावों का गन्ध भी नहीं है। जो लोग परमात्मोपदिष्ट मार्ग को छोड़कर यथेष्टाचार में रत हैं, उनके यथायोग्य फल देने के कारण परमात्मा उनका द्वेष्टा कथन किया गया है ॥१॥
विषय
शत्रुओं का निराकरण
पदार्थ
[१] हे (अद्रिवः) = वज्रतुल्य दृढ़ शरीरवाले सोम ! (ते) = उस तेरे (शुष्मासः) = बल (रक्षः भिन्दन्तः) = सब रोगकृमियों व राक्षसी भावनाओं का विदारण करते हुए (उद् अस्थुः) = शरीर में उत्थित होते हैं। सोम की शक्तियों से सब रोगकृमियों का विनाश तो होता ही है, काम-क्रोध आदि आसुर भाव भी विनष्ट होते हैं । [२] हे सोम ! (याः) = जो भी (परिस्पृधः) = हमारे पराभव की कामनावाले काम-क्रोध शत्रुओं के सैन्य हैं, उन्हें (नुदस्व) = परे धकेल । वे शत्रुभूत काम-क्रोध हमारे पर प्रबल न हो सकें।
भावार्थ
भावार्थ- हमारे अन्दर सोम की शक्ति उद्गत हो, वह हमारे शत्रुओं को पराभूत करे ।
विषय
सोम पवमान।
भावार्थ
हे (अद्रिवः) शस्त्रों के वर्षा करने वाले मेघवत् पराक्रमी सैन्यों के स्वामिन् ! (ते शुष्मासः) तेरे बल (रक्षः भिन्दन्तः) दुष्टों को छिन्न-भिन्न करते हुए (उत् अस्थुः) उत्तम पद पर स्थित होवें। और (याः) जो (परि-स्पृधः) स्पर्धा करने वाले शत्रुसैन्य हों उनको (नुदस्व) दूर कर।
टिप्पणी
missing
ऋषि | देवता | छन्द | स्वर
अवत्सार ऋषिः। पवमानः सोमो देवता ॥ छन्द:- १, ३ निचृद् गायत्री। २, ४ गायत्री ॥ चतुर्ऋचं सूक्तम्॥
इंग्लिश (1)
Meaning
O lord of mountains, thunder and clouds, your powers and forces stand high, breaking down the negative and destructive elements of life. Pray impel or compel the adversaries to change or remove them from the paths of progress.
मराठी (1)
भावार्थ
परमेश्वरामध्ये राग-द्वेष इत्यादी भावनांचा गंधही नसतो. जे लोक परमेश्वराच्या उपदेश मार्गाने न जाता यथेष्टाचारात रत असतात त्यांना परमेश्वर यथा योग्य फल देतो. ॥१॥
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
N/A
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
N/A
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
N/A
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
Shri Virendra Agarwal
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal