यजुर्वेद - अध्याय 6/ मन्त्र 1
ऋषिः - आगस्त्य ऋषिः
देवता - सविता देवता
छन्दः - निचृत् पङ्क्ति,आसुरी उष्णिक्,भूरिक् आर्षी उष्णिक्,
स्वरः - धैवतः, ऋषभः
7
दे॒वस्य॑ त्वा सवि॒तुः प्र॑स॒वेऽश्विनो॑र्बा॒हुभ्यां॑ पू॒ष्णो हस्ता॑भ्याम्। आद॑दे॒ नार्य॑सी॒दम॒हꣳ रक्ष॑सां ग्रीवाऽअपि॑कृन्तामि। यवो॑ऽसि य॒वया॒स्मद् द्वेषो॑ य॒वयारा॑तीर्दि॒वे त्वा॒ऽन्तरि॑क्षाय त्वा पृथि॒व्यै त्वा॒ शुन्ध॑न्ताँल्लो॒काः पि॑तृ॒षद॑नाः पितृ॒षद॑नमसि॥१॥
स्वर सहित पद पाठदे॒वस्य॑। त्वा॒। स॒वि॒तुः। प्र॒स॒व इति॑ प्रऽस॒वे। अ॒श्विनोः॑। बा॒हुभ्या॒मिति॑ बा॒हुऽभ्याम्। पू॒ष्णः। हस्ता॑भ्याम्। आ। द॒दे॒। नारि॑। अ॒सि॒। इदम्। अ॒हम्। रक्ष॑साम्। ग्री॒वाः। अपि॑। कृ॒न्ता॒मि॒। यवः॑। अ॒सि॒। य॒वय॑। अ॒स्मत्। द्वेषः॑। य॒वय॑। अरा॑तीः। दि॒वे। त्वा॒। अ॒न्तरि॑क्षाय। त्वा॒। पृ॒थि॒व्यै। त्वा॒। शुन्ध॑न्ताम्। लो॒काः। पि॒तृ॒षद॑नाः। पि॒तृ॒सद॑ना॒ इति॑ पितृ॒ऽसद॑नाः। पि॒तृ॒षद॑नम्। पि॒तृ॒ष॑दन॒मिति॑ पि॒तृ॒ऽसद॑नम्। अ॒सि॒ ॥१॥
स्वर रहित मन्त्र
देवस्य त्वा सवितुः प्रसवेश्विनोर्बाहुभ्याम्पूष्णो हस्ताभ्याम् । आददे नार्यसीदमहँ रक्षसाङ्ग्रीवाऽअपि कृन्तामि । यवोसि यवयास्मद्द्वेषो यवयारातीर्दिवे त्वान्तरिक्षाय त्वा पृथिव्यै त्वा शुन्धन्ताँलोकाः पितृषदनाः पितृषदनमसि ॥
स्वर रहित पद पाठ
देवस्य। त्वा। सवितुः। प्रसव इति प्रऽसवे। अश्विनोः। बाहुभ्यामिति बाहुऽभ्याम्। पूष्णः। हस्ताभ्याम्। आ। ददे। नारि। असि। इदम्। अहम्। रक्षसाम्। ग्रीवाः। अपि। कृन्तामि। यवः। असि। यवय। अस्मत्। द्वेषः। यवय। अरातीः। दिवे। त्वा। अन्तरिक्षाय। त्वा। पृथिव्यै। त्वा। शुन्धन्ताम्। लोकाः। पितृषदनाः। पितृसदना इति पितृऽसदनाः। पितृषदनम्। पितृषदनमिति पितृऽसदनम्। असि॥१॥
भाष्य भाग
संस्कृत (2)
विषयः
अथ राज्याभिषेकाय सुशिक्षितं सभाध्यक्षं विद्वांसं प्रत्याचार्य्यादयः किं किमुपदिशेयुरित्युपदिश्यते॥
अन्वयः
हे सभाध्यक्ष! यथा पितृषदना देवस्य सवितुः प्रसवे अश्विनोर्बाहुभ्यां पूष्णो हस्ताभ्यां त्वामाददाति, तथाहमाददे। यथाऽहं रक्षसां ग्रीवाः कृन्तामि तथा त्वमपि कृन्त। हे सभाध्यक्ष! त्वं यवोऽस्यस्मद् द्वेषो यवयारातीर्यवय तथाऽहं दिवे त्वाऽन्तरिक्षाय त्वा पृथिव्यै त्वा त्वां शुन्धामि तथेमे पितृषदना लोकास्त्वां शुन्धन्ताम्। यतस्त्वं पितृषदनमिवासि तस्मात् पितृपालको भव। हे सभापतेर्नारि! भवत्याऽप्येवमेव कार्य्यम्॥१॥
पदार्थः
(देवस्य) द्योतमानस्य (त्वा) त्वां सभाध्यक्षम् (सवितुः) सर्वविश्वोत्पादकस्य (प्रसवे) यथेश्वरसृष्टौ (अश्विनोः) प्राणोदानयोः (बाहुभ्याम्) यथा बलवीर्याभ्याम् (पूष्णः) पुष्टिनिमित्तस्य प्राणस्य (हस्ताभ्याम्) धारणाकर्षणाभ्याम् (आददे) गृह्णामि (नारि) यज्ञसहकारिणि (असि) (इदम्) युद्धाख्यं कृत्वा (अहम्) (रक्षसाम्) दुष्टकर्मकारिणाम् (ग्रीवाः) कण्ठान् (अपि) (कृन्तामि) छिनद्मि (यवः) संयोगविभागकर्त्ता (असि) (यवय) वा छन्दसि। (अष्टा॰भा॰वा॰१। ४। ९) इति वृद्ध्यभावः। (अस्मत्) अस्माकं सकाशात् (द्वेषः) द्वेषकान् (यवय) वियुहि (अरातीः) शत्रून् (दिवे) विद्यादिप्रकाशाय (त्वा) त्वां न्यायप्रकाशम् (अन्तरिक्षाय) अन्तरक्षयमिति। (निरु॰२।१०) अन्तरिक्षमित्यन्तरिक्षनामसु पठितम्। (निघं॰१।३) (त्वा) सत्यानुष्ठानावकाशदम् (पृथिव्यै) भूमिराज्याय (त्वा) राज्यविस्तारकम् (शुन्धन्ताम्) (लोकाः) न्यायदृष्ट्या समीक्षणीयाः (पितृषदनाः) यथा पितृषु सीदन्ति ते। पितर इति पदनामसु पठितम्। (निघं॰५।५) (पितृषदनम्) यथा विद्वत्स्थानम् (असि)॥ अयं मन्त्रः (शत॰३। ७। १। १-२) व्याख्यातः॥१॥
भावार्थः
अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। ये विद्यानिष्णाता ईश्वरसृष्टौ स्वस्य परेषां च दुष्टतां विधूय राज्यं सेवन्ते ते सुखिनो भवन्ति॥१॥
विषयः
अथ राज्याभिषेकाय सुशिक्षितं सभाध्यक्षं विद्वांसं प्रत्याचार्य्यादयः किं किमुपदिशेयुरित्युपदिश्यते॥
सपदार्थान्वयः
हे सभाऽध्यक्ष ! यथा पितृषदनाः यथा पितृषु सीदन्ति ते, देवस्य द्योतमानस्य सवितुः सर्वविश्वोत्पादकस्य प्रसवे यथेश्वरसृष्टौ अश्विनोः प्राणोदानयोः बाहुभ्यां यथाबलवीर्य्याभ्यां पूष्णः पुष्टिनिमित्तस्य प्राणस्य हस्ताभ्यां धारणाऽऽकर्षणाभ्यां [त्वा]=त्वां त्वां सभाध्यक्षम्आददति गृह्णन्ति तथाऽहम् आ+ददे गृह्णामि। यथाऽहम् [इदं] युद्धाख्यं कृत्वा रक्षसां दुष्टकर्म- कारिणां ग्रीवाः कण्ठान् कृन्तामि छिनद्मि तथा त्वमपि कृन्त। हे सभाध्यक्ष ! त्वं यवः संयोगविभागकर्ता असि, अस्मद् अस्माकं सकाशाद्द्वेषः द्वेषकान् यवय वियुहि, अरातीः शत्रून् यवय वियुहि, तथाऽहं दिवे विद्यादिप्रकाशाय त्वा त्वां न्यायप्रकाशम्, अन्तरिक्षाय त्वा सत्यानुष्ठानाऽवकाशदं, पृथिव्यै भूमिराज्याय त्वा=त्वां राज्यविस्तारकं, शुन्धामि तथेमे पितृषदनाः यथा पितृषु सीदन्ति ते,लोका: न्यायदृष्ट्या समीक्षणीयाः त्वां शुन्धन्ताम्।। यतस्त्वं पितृषदनं यथा विद्वत्स्थानम् इवाऽसि तस्मात् पितृपालको भव।। हे सभापते नारि यज्ञसहकारिणि! भवताऽप्येवमेव कार्य्यम्।। ६। १।। [ हे सभाध्यक्ष! यथा पितृषदना देवस्य सवितुः प्रसवे......... [त्वा] त्वामाददति तथाऽहमाददे, यथाऽहम्[इदं] रक्षसां ग्रीवाः कृन्तामि तथा त्वमपि कृन्त]
पदार्थः
(देवस्य) द्योतमानस्य (त्वा) त्वां सभाध्यक्षम् (सवितुः) सर्वविश्वोत्पादकस्य (प्रसवे) यथेश्वरसृष्टौ (अश्विनोः) प्राणोदानयोः (बाहुभ्याम्) यथा बलवीर्याभ्याम् (पूष्ण:) पुष्टिनिमित्तस्य प्राणस्य (हस्ताभ्याम्) धारणाकर्षणाभ्याम् (आददे) गृह्णामि (नारि) यज्ञसहकारिणि (असि) (इदम्) युद्धाख्यं कृत्वा (अहम्) (रक्षसाम्) दुष्टकर्मकारिणाम् (ग्रीवा:) कण्ठान् (अपि) (कृन्तामि) छिनद्मि (यवः) संयोगविभागकर्ता (असि) (यवय) वा छन्दसि ॥ अ० १ । ४ ।९॥ भा० वा०॥ इति वृद्ध्यभावः (अस्मत्) अस्माकं सकाशात् (द्वेषः) द्वेषकान् (यवय) वियुहि (अराती:) शत्रून् (दिवे) विद्यादिप्रकाशाय (त्वा) त्वां न्यायप्रकाशम् (अन्तरिक्षाय) अन्तरक्षयमिति ॥ निरु० २ ।१० ॥ अन्तरिक्षमित्यन्तरिक्षनामसु पठितम् ॥ निघं० १ । ३ ।। (त्वा) सत्यानुष्ठानाऽवकाशदम् (पृथिव्यै) भूमिराज्याय (त्वा) राज्यविस्तारकम् (शुन्धन्ताम्) (लोकाः) न्यायदृष्ट्या समीक्षणीयाः (पितृषदनाः) यथा पितृषु सीदन्ति ते।पितर इति पदनामसु पठितम् ॥ निघं० ५ । ५ ॥ ( पितृषदनम् ) यथा विद्वत्स्थानम् (असि) ॥ अयं मन्त्रः श० ३ । ७।१।१-२ व्याख्यातः ॥ १॥
भावार्थः
अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः॥ ये विद्यानिष्णाता ईश्वरसृष्टौ स्वस्य परेषां च दुष्टतां विधूय राज्यं सेवन्ते, ते सुखिनो भवन्ति ।। ६ । १ ।।
भावार्थ पदार्थः
पितृषदनाः=विद्यानिष्णाताः।।
विशेषः
अगस्त्य:। सविता=ईश्वर:।निचृद् पंक्तिः । यवोऽसीत्यस्यासुरी उष्णिक् दिवेत्यस्य च भुरिगार्ष्युष्णिक् छन्दसी। ऋषभः पञ्चमः॥
हिन्दी (4)
विषय
अब पांचवें अध्याय के पश्चात् षष्ठाऽध्याय (६) का आरम्भ है, इस के प्रथम मन्त्र में राज्याभिषेक के लिये अच्छी शिक्षायुक्त सभाध्यक्ष विद्वान् को आचार्य्यादि विद्वान् लोग क्या-क्या उपदेश करें, यह उपदेश किया है॥
पदार्थ
हे सभाध्यक्ष! जैसे (पितृषदनाः) पितरों में रहने वाले विद्वान् लोग (देवस्य) प्रकाशमय और (सवितुः) सब विश्व के उत्पन्न करने वाले जगदीश्वर के (प्रसवे) उत्पन्न किये हुए संसार में (अश्विनोः) प्राण और अपान के (बाहुभ्याम्) बल और उत्तम वीर्य्य से तथा (पूष्णः) पुष्टि का निमित्त जो प्राण है, उस के (हस्ताभ्याम्) धारण और आकर्षण से (त्वा) तुझे ग्रहण करते हैं, वैसे ही मैं (आददे) ग्रहण करता हूं। जैसे मैं (रक्षसाम्) दुष्ट काम करने वाले जीवों के (ग्रीवाः) गले (कृन्तामि) काटता हूं, वैसे तू (अपि) भी काट। हे सभाध्यक्ष! जिस कारण तू (यवः) संयोग-विभाग करने वाला (असि) है, इस कारण (अस्मत्) मुझ से (द्वेषः) द्वेष अर्थात् अप्रीति करने वाले वैरियों को (यवय) अलग कर और (अरातीः) जो मेरे निरन्तर शत्रु हैं, उन को (यवय) पृथक् कर। जैसे मैं न्याय व्यवहार से रक्षा करने योग्य जन (दिवे) विद्या आदि गुणों के प्रकाश करने के लिये (त्वा) न्याय प्रकाश करने वाले तुझको (अन्तरिक्षाय) आभ्यन्तर व्यवहार में रक्षा करने के लिये (त्वा) तुझ सत्य अनुष्ठान करने का अवकाश देने वाले को तथा (पृथिव्यै) भूमि के राज्य के लिये (त्वा) तुझ राज्य विस्तार करने वाले को पवित्र करता हूं, वैसे ये लोग भी (त्वा) आप को (शुन्धन्ताम्) पवित्र करें, जैसे तू (पितृषदनम्) विद्वानों के घर के समान (असि) है, पिता के सदृश सब प्रजा को पाला कर। हे सभापति की नारि स्त्री! तू भी ऐसा ही किया कर॥१॥
भावार्थ
इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो विद्या में अतिविचक्षण पुरुष ईश्वर की सृष्टि में अपनी और औरों की दुष्टता को छुड़ाकर राज्य सेवन करते हैं, वे सुखयुक्त होते हैं॥१॥
विषय
पितृ — सदन
पदार्थ
१. गत अध्याय की समाप्ति ‘अगस्त्य ऋषि’ के ‘सहस्रवल्शः विरोहण’ [ Mani- fold evolution ] के साथ हुई थी। इस अध्याय का प्रारम्भ उस विरोहण के रहस्य के प्रतिपादन से होता है। अगस्त्य इस सर्वतोमुखी विकास को इसलिए कर पाये कि उन्होंने संसार की प्रत्येक वस्तु का प्रयोग बड़ा ठीक किया। इस प्रयोग में इनके तीन नियम रहे— [ क ] हे पदार्थ! ( त्वा ) = तुझे ( सवितुः देवस्य प्रसवे ) = उत्पादक व प्रेरक देव की प्रेरणा के अनुसार, अर्थात् ऋतरूप में—न अधिक न कम— ( आददे ) = ग्रहण करता हूँ। [ ख ] ( अश्विनोः बाहुभ्याम् ) = प्राणापान के प्रयत्न से ग्रहण करता हूँ—बिना मूल्य के नहीं लेता। [ ग ] ( पूष्णः हस्ताभ्याम् ) = पूषा के हाथों से ग्रहण करता हूँ, अर्थात् केवल पोषण के दृष्टिकोण से ग्रहण करता हूँ, इसीलिए हे पदार्थ! तू ( नारिः ) = मुझ नर का हित करनेवाला ( असि ) = है।
२. इस प्रकार प्रत्येक वस्तु का ठीक प्रयोग करता हुआ मैं सहस्रवल्शः विरोहण वा अनेकविध विकासवाला बनता हूँ और ( इदम् अहम् ) = यह मैं ( रक्षसाम् ) = राक्षसों की ग्रीवा को ( अपिकृन्तामि ) = काट देता हूँ। सब रोगों व बुरी वृत्तियों को विच्छिन्न कर देता हूँ।
३. हे प्रभो! ( यवः असि ) = आप सब बुराइयों को हमसे दूर करनेवाले हैं। ( अस्मत् ) = हमसे ( द्वेषः ) = द्वेष को ( यवय ) = पृथक् कीजिए। हे प्रभो! हम ( त्वा ) = आपके समीप आते हैं ( दिवे ) = मस्तिष्करूप द्युलोक के विकास के लिए ( त्वा ) = आपके समीप आते हैं ( अन्तरिक्षाय ) = हृदयान्तरिक्ष के नैर्मल्य के लिए ( त्वा ) = हम आपके पास आते हैं, ( पृथिव्यै ) = शरीररूप पृथिवी के विस्तार के लिए।
४. आपकी कृपा से ( लोकाः ) = हमारे लोक [ मस्तिष्क = द्यौः, मन = अन्तरिक्ष, शरीर = पृथिवी ] ( शुन्धन्ताम् ) = शुद्ध हों। ( पितृषदनाः ) = हमारे घर ज्ञानियों के सदन बनें, उनमें ज्ञानी पुरुषों का आना-जाना बना रहे। ( पितृषदनम् असि ) = हे प्रभो! आप ज्ञानियों में ही निवास करनेवाले हैं। मैं भी ज्ञानियों के सम्पर्क में आकर ज्ञानी बनूँ और अपने को आपका निवासस्थान बना पाऊँ।
भावार्थ
भावार्थ — हम प्रत्येक पदार्थ का प्रयोग ठीक करें जिससे नीरोग व निर्मल बनें। द्वेष व अदान से ऊपर उठें। त्रिविध उन्नति करके, ज्ञानियों के सम्पर्क में ज्ञानी बनकर प्रभु का निवासस्थान बनें।
विषय
शत्रुओं का नाश ।
भावार्थ
( १ ) ( देवस्य त्वा००अपि कृन्तामि ) व्याख्या देखो अ० ५ ।म० २२ ॥ ( २ ) हे राजन् तू ( यव: असि ) तू हमारे शत्रुओं को दूर करने में समर्थ है। छातः तू 'यव' है। तू. ( अस्मत ) हम से ( द्वेषः ) द्वेष करनेवालों को या ईर्पादि दोषों को ( यवय ) दूर कर । और ( अरातीः ) शत्रुओं को जो हमें कर नहीं देते हैं उनको भी ( यवय ) दूर कर । (पितृष- दनाः ) पिता पालक, ज्ञानी पुरुषों के पदों पर विराजमान देश के पालक ( लोका: ) समस्त लोक प्रजाजन हे राजन् ! त्वा) तुझे ( दिवे ) द्यौलोक मैं सूर्य के समान स्थापन करने के लिये ( अन्तरिक्षाय ) अन्तरिक्ष में वायु के समान और ( पृथिव्यै ) पृथिवी के हित के लिये ( शुन्धताम् ) शुद्ध करें, अभिषेक करें | तू स्वयं ( पितृषदनम् असि ) समस्त प्रजा के पालक पुरुषों का आश्रय है ।
टिप्पणी
१--सर्वानुक्रमण्यां नास्ति । पूर्वोक्तत्वात् । `रक्षसो ग्रीवा` इति काण्व ० ॥ १ देवस्य। २ यवोऽसि।
ऋषि | देवता | छन्द | स्वर
प्रजापतिःऋषिः।यज्ञो औदुम्बरी पितरश्च यज्ञो वा देवता । ( १ ) आर्षी पंक्ति: । पंचमः । ( २ ) निचृदार्षी त्रिष्टुप् । धैवतः ॥
विषय
इसके प्रथम मन्त्र में राज्याभिषेक के लिये अच्छी शिक्षा से युक्त सभाध्यक्ष विद्वान् को आचार्य्यादि विद्वान् लोग क्या-क्या उपदेश करें, यह उपदेश किया है ।।
भाषार्थ
हे सभाऽध्यक्ष विद्वन् ! जैसे (पितृषदनाः) पितरों में रहने वाले विद्वान् लोग (देवस्य) प्रकाशमान (सवितुः) सकल विश्व के उत्पादक (प्रसवे) ईश्वर की सृष्टि में (अश्विनोः) प्राण और उदान के (बाहुभ्याम्) बल एवं वीर्य्य से तथा (पूष्णः) पुष्टिकारक प्राण के (हस्ताभ्याम्) धारण और आकर्षण से [त्वा] तुझ सभाध्यक्ष को ग्रहण करते हैं, वैसे मैं (आ ददे) ग्रहण करूँ। और जैसे (अहम्) मैं [इदम्] युद्ध करके (रक्षसाम्) दुष्टकर्म करने वाले लोगों के (ग्रीवाः) कण्ठों को (कृन्तामि) काटता हूँ वैसे तू भी काट। हे सभाध्यक्ष ! आप (यवः) संयोग और विभाग करने वाले (असि) हो। अतः (अस्मत्) हमारे पास से (द्वेष:) द्वेषी लोगों को (यवय) हटा, (अरातीः) शत्रुओं को (यवय) हटा। तथा मैं (दिवे) विद्यादि के प्रकाश के लिये (त्वा) तुझ न्यायप्रकाशक को, (अन्तरिक्षाय) सत्याऽनुष्ठान के लिये (त्वा) तुझ सत्याऽऽचरण का अवसर देने वाले को, (पृथिव्यै) विशाल राज्य के लिए (त्वा) तुझ राज्य के विस्तारक को, (शुन्धामि ) शुद्ध करता हूँ, वैसे (पितृषदनाः) विद्वान् जो (लोकाः) न्याय की चक्षु से देखने वाले हैं, वे तुझे शुद्ध करें। क्योंकि आप (पितृषदनम्) विद्वानों के धाम के समान (असि) हो इसलिये विद्वानों के पालक बनो। हे सभापति की (नारि) यज्ञसंगिनी देवी ! आप भी इसी प्रकार आचरण करें ॥ ६ । १ ॥
भावार्थ
मन्त्र में वाचकलुप्तोमा अलंकार है। जो विद्या में निष्णात विद्वान् लोग ईश्वर की सृष्टि में अपनी और दूसरों की बुराई को दूर हटाकर राज्य का सेवन करते हैं वे सदा सुखी रहते हैं।। ६। १।।
प्रमाणार्थ
इस मन्त्र में (यवय) पद में 'वा छन्दसि ( अ० १। ४।९ भा० वा० ) से वृद्धि का प्रतिषेध हुआ है (अन्तरिक्षाय) निघण्टु (१-३) में अन्तरिक्ष शब्द अन्तरिक्ष नामों में पढ़ा है।(पितरः) पितर शब्द निघण्टु (५-५) में पद नामों में पढ़ा है। इस मन्त्र की व्याख्या शतपथ में ( ३। ७। १। १-२ ) में की है।। ६। १।।
भाष्यसार
१. राज्याभिषेक के लिये सुशिक्षित सभाध्यक्ष विद्वान् को आचार्य आदि लोग क्या-क्या उपदेश करें-- हे सुशिक्षित सभाध्यक्ष विद्वान् ! ईश्वर सर्वत्र प्रकाशमान तथा सकल विश्व का उत्पादक है। उस ईश्वर की सृष्टि में पितरों की सभा में बैठने वाले विद्वान् लोग तुझे प्राण और उदान के बल वीर्य के कारण तथा वायु के समान धारण-आकर्षण शक्ति होने के कारण तुझे सभाध्यक्ष रूप में स्वीकार करते हैं। मैं तेरा आचार्य भी तुझे उक्त गुणों के कारण सभाध्यक्ष रूप में स्वीकार करता हूँ। तू युद्ध करके दुष्ट कर्म करने वाले राक्षसों के कण्ठों का छेदन कर और अपनी बुराइयों को भी दूर हटा। हे सभाध्यक्ष ! तेरे अन्दर संयोग और विभाग करने की भी शक्ति है, इसलिये हमसे द्वेष करने वालों की, तथा हमारे शत्रुओं का विभाग कर उन्हें संयुक्त न होने दे। उनमें फूट डाल। आप न्याय के प्रकाशक हो इसलिये विद्यादि शुभ गुणों के प्रकाश के लिये, आप सत्याचरण का अवसर देने वाले हो इसलिये सत्य का आचरण करने के लिये, आप राज्य के विस्तारक हो। अतः भूमि पर राज्य करने के लिये मैं आपका राज्याभिषेक करता हूँ। और पितरों की सभा में बैठने वाले सबको न्याय चक्षु से देखने वाले विद्वान् लोग भी आपका राज्याभिषेक करते हैं। आप विद्वानों के धाम के समान हो इसलिये उक्त पितर विद्वानों के पालक बनो। आपकी यज्ञसंगिनी देवी भी आपके समान ही आचरण करे। विद्यानिष्णात सभाध्यक्ष लोग आचार्य के इस उपदेश के अनुसार अपनी और दूसरों की बुराई को हटाकर राज्य की सेवा करें जिससे सब सुखी रहें। २. अलङ्कार - मन्त्र में उपमावाचक 'इव' आदि शब्द लुप्त है, इसलिये वाचकलुप्तोपमा अलङ्कार है। उपमा यह है कि सुशिक्षित सभाध्यक्ष को राज्य अभिषेक के लिये जैसे पितर (विद्वान्) लोग उन्हें स्वीकार करें वेसे प्रजाजन भी उन्हें सभाध्यक्ष मानें। सभापति की पत्नी भी सभापति के समान आचरण करें।।
मराठी (2)
भावार्थ
या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. ईश्वराने निर्माण केलेल्या सृष्टीत जे अत्यंत विद्वान पुरुष स्वतःची व इतरांची दुष्ट वृत्ती नाहीशी करून राज्य करतात ते सुखी होतात.
विषय
आता सहाव्या अध्याय आरंभ होत आहे ^पाचव्या अध्यायानंतर सहाव्या अध्यायाचा आरंभ होत आहे. या अध्यायाच्या प्रथम मंत्रामधे उत्तम शिक्षण प्राप्त केलेल्या सुशिक्षित सभाध्यक्ष (सभापती वा राष्ट्राध्यक्ष) विद्वानाला आचार्य आदी विद्वज्जनांनी काय उपदेश द्यावा, याविषयी कथन केले आहे -
शब्दार्थ
विद्वान आचार्याचे सभाध्यक्षाला (राष्ट्राध्यक्षाला) उद्देशून कथन-हे सभाध्यक्ष, ज्याप्रमाणे (पितृषदनाः) विद्वज्जनांसह, त्यांच्या संगतीत राहणारे विद्वान व्यक्ती (देवस्य) प्रकाशमय आणि (सवितुः) विश्वाची उत्त्पत्ती करणार्या जगदीश्वराने (प्रसवे) उत्पन्न केलेल्या या संसारात (अश्विनोः) प्राण आणि अपान यांच्या साहाय्याने आणि (बाहुभ्यामथ) बल आणि पराक्रमाद्वारे तसेच (पूष्णः) पुष्टीदायक प्राण्याच्या (हस्ताभ्याम्) धारण आणि आकर्षणशक्तीद्वारे (त्वा) तुझा स्वीकार करतात, त्याप्रमाणे मी देखील (आददे) तुला ग्रहण करतो. (प्राण आणि अपान यांच्या धारण-आकर्षण शक्तीचे महत्त्व जाणणारे योगी विद्वान राष्ट्राध्यक्षाला मंत्रणा देतात, त्याला मार्गदर्शन करतात) ज्याप्रमाणे मी (आचार्य वा सेनाध्यक्ष) (रक्षसां) राष्ट्रात दुष्ट कर्म करणार्या लोकांचे (दुर्जन, अन्यायी व अत्याचारी जनांचे) (ग्रीवाः) गळे (कृन्तामि) कापून टाकतो (त्यांचा विनाश करतो) त्याप्रमाणे हे सभाध्यक्ष, तूही त्या दुष्टांचा संहार कर. हे राष्ट्राध्यक्ष तू (यवः) संयोग-वियोग करणारा (राज्यव्यवस्थेसाठी शासनयंत्रणा, सेना, न्याय आदी विभागांत व्यवस्था लावणारा) (असि) आहेस, (अस्मत्) माझ्याशी (आचार्य वा विद्वानांशी (द्वेषः) द्वेष अर्थात अप्रीती करणार्या शत्रूंना (यवय) माझ्यापासून दूर ठेव वा त्यांचा विनाश कर व जे माझ्याशी (अरातिः) सदैव शत्रुत्व भाव ठेवतात, त्यांना पण माझ्यापासून दूर ठेव. मी न्याय व्यवहार करणारा मनुष्य (आचार्य वा न्यायाधीश) (दिवे) विद्या आदी गुणांच्या विकासासाठी (त्वां) न्यायप्रिय अशा तुझी प्रार्थना करतो आणि (अन्तरिक्षाय) आभ्यंतर व्यवहारात सुख प्राप्त करण्यासाठी (राज्याची आंतरिक शासन-व्यवस्था सुनियंत्रित करण्यासाठी) (त्वां) तुला सांगत आहे कारण की तू स्वतः सत्याचे पालन करतोस आणि सत्य-व्यवहार करणार्यास साहाय्य करतोस. मी (पृथिव्यै) समस्त भूमीवर तुझे राज्य व्हावे, यासाठी (त्वा) राज्यविस्तार करणार्या तुला प्रेरणा देतो. माझ्याप्रमाणे इतर सर्व विद्वान व आचार्यांनी (त्वा) तुला (शुन्धताम्) प्रेरणा देऊन पवित्र करावे. हे सभाध्यक्ष, तू (पितृषदनम्) विद्वानांचे घर म्हणजे आश्रय स्थान (असि) आहेस. जनकाप्रमाणे सर्व प्रजाजनांचे पालन-रक्षण करीत जा. हे सभाध्यक्षाची (नारी ) पत्नी, तू देखील पतीप्रमाणे आचरण व कर्म करीत जा. ॥1॥
भावार्थ
भावार्थ - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमा अलंकार आहे. जे सर्व विद्यांत अती निपुण व विचक्षण मनुष्य आहेत, त्यांनी परमेश्वराच्या या सृष्टीत आपल्यातील दुष्ट भावाचा त्याग करीत इतरांचेही दुष्टभाव दूर करतात आणि राज्यशासन चालवतात, तेच सुखांचा उपयोग घेतात. ॥1॥
इंग्लिश (3)
Meaning
O king, just as the wise and aged persons, in this world, created by the Effulgent God, accept thee, with the force and strength of vital breaths, and attraction and retention of breath, the source of strength ; so do I. Just as I cut the throats of the sinners, so shouldst thou. O king, thou hast the power of imparting virtue and removing vice, remove from us our despisers and foes. Just as I sanctify thee, the exponent of justice, for the display of knowledge, thee, the embodiment of truth, for spiritual advancement; thee, the administrator, for rule over the Earth ; so should these justice-loving people do. O king thou art a father unto thine subjects, rear them up. O Queen, thou also shouldst behave similarly.
Meaning
In this world of lord Savita’s creation, with both the arms of Ashwinis (the wind’s energy of prana and udana) and both the hands of Pusha (the earth’s gift of strength and prowess), I accept you and consecrate you, Head of the people and President of the assembly and your life-partner, in this social yajna. With this acceptance and investiture, I catch the evil and the wicked by the neck and destroy them. You are the power to join and disjoin. Remove the envious from us. Drive out all poverty and suffering from here. This is the august assembly of the noble people. May the noble people sitting in this assembly accept and consecrate you for the heavens (the light of knowledge), for the skies (internal purity of conduct), and for the earth (earthly prosperity and well-being). You are the centre- seat of the great and the noble ones.
Translation
At the impulsion of the creator God, I take you up with the arms of the healers and with the hands of the nourisher. (1) You are a woman. (2) Here I verily sever the necks of the wicked. (3) You are the separator. Keep us away from malice. Keep us away from miseries. (4) You for heaven; you for midspace; you for earth. (5) May the worlds, the abodes of the elders, be purified. (6) You are the abode of the elders. (7)
Notes
See notes on V. 26
बंगाली (1)
विषय
॥ ও৩ম্ ॥
অথ ষষ্ঠাধ্যায়ারম্ভঃ
ও৩ম্ বিশ্বা॑নি দেব সবিতর্দুরি॒তানি॒ পরা॑ সুব । য়দ্ভ॒দ্রং তন্ন॒ऽআ সু॑ব ॥ য়জুঃ৩০.৩ ॥
অথ রাজ্যাভিষেকায় সুশিক্ষিতং সভাধ্যক্ষং বিদ্বাংসং প্রত্যাচার্য়্যাদয়ঃ কিং কিমুপদিশেয়ুরিত্যুপদিশ্যতে ॥
এখন পঞ্চম অধ্যায়ের পশ্চাৎ ষষ্ঠাধ্যায়ের আরম্ভ । ইহার প্রথম মন্ত্রে রাজ্যাভিষেকের জন্য ভাল শিক্ষাযুক্ত সভাধ্যক্ষ বিদ্বান্কে আচার্য্যাদি বিদ্বান্গণ কী কী উপদেশ করিবেন এই উপদেশ করা হইয়াছে ॥
पदार्थ
পদার্থঃ- হে সভাধ্যক্ষ ! যেমন (পিতৃষদনাঃ) পিতরদিগের মধ্যে থাকা বিদ্বান্গণ (দেবস্য) প্রকাশময় ও (সবিতুঃ) সকল বিশ্ব উৎপন্নকারী জগদীশ্বরের (প্রসবে) উৎপন্নকৃত সংসারে (অশ্বিনোঃ) প্রাণ ও অপানের (বাহুভ্যাম্) বল ও উত্তম বীর্য্য দ্বারা তথা (পূষ্ণঃ) পুষ্টির নিমিত্ত যে প্রাণ তাহার (হস্তাভ্যাম্) ধারণ ও আকর্ষণ দ্বারা (ত্বা) তোমাকে গ্রহণ করেন, সেইরূপ আমি (আদদে) গ্রহণ করিতেছি যেমন আমি (রক্ষসাম্) দুষ্ট কর্মকারী জীবদিগের (গ্রীবাঃ) গলা (কৃন্তামি) কর্ত্তন করি সেইরূপ (ত্বম্) তুমি (অপি) ও কর্ত্তন কর । হে সভাধ্যক্ষ । যে কারণে তুমি (য়বঃ) সংযোগ বিভাগকারী (অসি) হও এই কারণে (অস্মৎ) আমা হইতে (দ্বেষঃ) দ্বেষ অর্থাৎ অপ্রীতিকারী শত্রুদিগকে (য়বয়) পৃথক কর এবং (অরাতীঃ) যাহারা আমার নিরন্তর শত্রু তাহাদিগকে (য়বয়) পৃথক কর । যেমন আমি ন্যায়-ব্যবহার পূর্বক রক্ষা করিবার যোগ্য ব্যক্তি (দিবে) বিদ্যাদি গুণের প্রকাশ করিবার জন্য (ত্বাম্) ন্যায় প্রকাশকারী তোমাকে (অন্তরিক্ষায়) আভ্যন্তর ব্যবহারে রক্ষা করিবার জন্য (ত্বাম্) তোমা সদৃশ সত্যানুষ্ঠান করিবার অবকাশ প্রদানকারীকে তথা (পৃথিব্যৈ) ভূমির রাজ্য হেতু (ত্বা) তোমা সদৃশ রাজ্য বিস্তারকারীকে পবিত্র করি সেইরূপ ইহারাও (ত্বা) তোমাকে (শুন্ধন্তাম্) পবিত্র করুক যেমন তুমি (পিতৃষদনম্) বিদ্বান্দিগের গৃহের সমান (অসি) আছো, পিতা সদৃশ সকল প্রজার পালন কর । হে সভাপতির স্ত্রী । তুমিও এইরূপ করিতে থাক ॥ ১ ॥
भावार्थ
ভাবার্থঃ- এই মন্ত্রে বাচকলুপ্তোপমালঙ্কার আছে । যে বিদ্যায় অতিবিচক্ষণ পুরুষ ঈশ্বরের সৃষ্টিতে নিজের ও অপরের দুষ্টতা ত্যাগ করাইয়া রাজ্য সেবন করেন তাঁহারা সুখসংযুক্ত হয়েন ॥ ১ ॥
मन्त्र (बांग्ला)
দে॒বস্য॑ ত্বা সবি॒তুঃ প্র॑স॒বে᳕ऽশ্বিনো॑র্বা॒হুভ্যাং॑ পূ॒ষ্ণো হস্তা॑ভ্যাম্ । আ দ॑দে॒ নার্য়॑সী॒দম॒হꣳ রক্ষ॑সাং গ্রী॒বাऽঅপি॑ কৃন্তামি । য়বো॑ऽসি য়॒বয়া॒স্মদ্ দ্বেষো॑ য়॒বয়ারা॑তীর্দি॒বে ত্বা॒ऽন্তরি॑ক্ষায় ত্বা পৃথি॒ব্যৈ ত্বা॒ শুন্ধ॑ন্তাঁল্লো॒কাঃ পি॑তৃ॒ষদ॑নাঃ পিতৃ॒ষদ॑নমসি ॥ ১ ॥
ऋषि | देवता | छन्द | स्वर
অথ দেবস্য ত্বেত্যস্যাগস্ত্য ঋষিঃ । সবিতা দেবতা । নিচৃৎ পংক্তিশ্ছন্দঃ । পঞ্চমঃ স্বরঃ । য়বোऽসীত্যস্যাসুরী উষ্ণিক্ , দিবেত্যস্য চ ভুরিগার্ষ্যুষ্ণিক্ ছন্দসী । ঋষভঃ স্বরঃ ॥
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
N/A
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
N/A
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
N/A
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
Shri Virendra Agarwal
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal