साइडबार
ऋग्वेद - मण्डल 2/ सूक्त 43/ मन्त्र 1
प्र॒द॒क्षि॒णिद॒भि गृ॑णन्ति का॒रवो॒ वयो॒ वद॑न्त ऋतु॒था श॒कुन्त॑यः। उ॒भे वाचौ॑ वदति साम॒गाइ॑व गाय॒त्रं च॒ त्रैष्टु॑भं॒ चानु॑ राजति॥
स्वर सहित पद पाठप्र॒ऽद॒क्षि॒णित् । अ॒भि । गृ॒ण॒न्ति॒ । का॒रवः॑ । वयः॑ । वद॑न्तः । ऋ॒तु॒ऽथा । श॒कुन्त॑यः । उ॒भे इति॑ । वाचौ॑ । व॒द॒ति॒ । सा॒म॒ऽगाःऽइ॑व । गा॒य॒त्रम् । च॒ । त्रैस्तु॑भम् । च॒ । अनु॑ । रा॒ज॒ति॒ ॥
स्वर रहित मन्त्र
प्रदक्षिणिदभि गृणन्ति कारवो वयो वदन्त ऋतुथा शकुन्तयः। उभे वाचौ वदति सामगाइव गायत्रं च त्रैष्टुभं चानु राजति॥
स्वर रहित पद पाठप्रऽदक्षिणित्। अभि। गृणन्ति। कारवः। वयः। वदन्तः। ऋतुऽथा। शकुन्तयः। उभे इति। वाचौ। वदति। सामऽगाःऽइव। गायत्रम्। च। त्रैस्तुभम्। च। अनु। राजति॥
ऋग्वेद - मण्डल » 2; सूक्त » 43; मन्त्र » 1
अष्टक » 2; अध्याय » 8; वर्ग » 12; मन्त्र » 1
अष्टक » 2; अध्याय » 8; वर्ग » 12; मन्त्र » 1
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द] - As the night birds chirp (sing) varying sounds in different seasons, in the same manner artisans (architects and engineers) utter both kinds of words i.e. accomplishing the temporal and spiritual happiness. The man who makes around trip like a reciter of the Sama (Vedic Music), and recites Gayatri, Ushnik, Trishtup, Jagati and other metres, he shines after uttering both kinds of words-wordly and divine.
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द] -
N/A
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द] - As the birds chirp various kinds of sounds in different seasons, same way the artisans should frankly give their opinions and suggestions throwing deep light on the issues.
Foot Notes - (कारव:) कारुका:। = Artists or artisans. (उभे वाचौ) ऐहिक पारमार्थिक सुख साधिके। = Leading to the happiness of both kinds worldly and divine.
इस भाष्य को एडिट करें