ऋग्वेद - मण्डल 5/ सूक्त 64/ मन्त्र 1
वरु॑णं वो रि॒शाद॑समृ॒चा मि॒त्रं ह॑वामहे। परि॑ व्र॒जेव॑ बा॒ह्वोर्ज॑ग॒न्वांसा॒ स्व॑र्णरम् ॥१॥
स्वर सहित पद पाठवरु॑णम् । वः॒ । रि॒शाद॑सम् । ऋ॒चा । मि॒त्रम् । ह॒वा॒म॒हे॒ । परि॑ । व्र॒जा॑ऽइ॑व । बा॒ह्वोः । ज॒ग॒न्वांसा॑ । स्वः॑ऽनरम् ॥
स्वर रहित मन्त्र
वरुणं वो रिशादसमृचा मित्रं हवामहे। परि व्रजेव बाह्वोर्जगन्वांसा स्वर्णरम् ॥१॥
स्वर रहित पद पाठवरुणम्। वः। रिशादसम्। ऋचा। मित्रम्। हवामहे। परि। व्रजाऽइव। बाह्वोः। जगन्वांसा। स्वःऽनरम् ॥१
ऋग्वेद - मण्डल » 5; सूक्त » 64; मन्त्र » 1
अष्टक » 4; अध्याय » 4; वर्ग » 2; मन्त्र » 1
अष्टक » 4; अध्याय » 4; वर्ग » 2; मन्त्र » 1
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द] - The attributes of the enlightened persons are devoted by the word Mitrāvarunau are told.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द] - As the enlightened persons who are clear like the Prāna and Udāna and who are active, accept you in the arms, as they do a man leading to happiness with good movement. So we accept with the song of praise a sublime learned person who is friendly to us, and destroys of his foes.
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द] -
N/A
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द] - O men! as the enlightened persons treat you with love, so you should also treat them lovingly.
Foot Notes - (रिशादसम् ) शत्रु निवारकम् (तु० ) । अव भक्षणे (अ०) = Destroyer of enemies. (वर्जने ) व्रजन्ति यया गत्या तद्वत्। = With good movement. ( जगन्वांसा) गच्छन्तौ । = Going active.
इस भाष्य को एडिट करें