ऋग्वेद - मण्डल 6/ सूक्त 66/ मन्त्र 8
ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
देवता - मरुतः
छन्दः - स्वराट्पङ्क्ति
स्वरः - पञ्चमः
नास्य॑ व॒र्ता न त॑रु॒ता न्व॑स्ति॒ मरु॑तो॒ यमव॑थ॒ वाज॑सातौ। तो॒के वा॒ गोषु॒ तन॑ये॒ यम॒प्सु स व्र॒जं दर्ता॒ पार्ये॒ अध॒ द्योः ॥८॥
स्वर सहित पद पाठन । अस्य॑ । व॒र्ता । न । त॒रु॒ता । नु । अ॒स्ति॒ । मरु॑तः । यम् । अव॑थ । वाज॑ऽसातौ । तो॒के । वा॒ । गोषु॑ । तन॑ये । यम् । अ॒प्ऽसु । सः । व्र॒जम् । दर्ता॑ । पार्ये॑ । अध॑ । द्योः ॥
स्वर रहित मन्त्र
नास्य वर्ता न तरुता न्वस्ति मरुतो यमवथ वाजसातौ। तोके वा गोषु तनये यमप्सु स व्रजं दर्ता पार्ये अध द्योः ॥८॥
स्वर रहित पद पाठन। अस्य। वर्ता। न। तरुता। नु। अस्ति। मरुतः। यम्। अवथ। वाजऽसातौ। तोके। वा। गोषु। तनये। यम्। अप्ऽसु। सः। व्रजम्। दर्ता। पार्ये। अध। द्योः ॥८॥
ऋग्वेद - मण्डल » 6; सूक्त » 66; मन्त्र » 8
अष्टक » 5; अध्याय » 1; वर्ग » 8; मन्त्र » 3
अष्टक » 5; अध्याय » 1; वर्ग » 8; मन्त्र » 3
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द] - Under whose protection, there is no fear-is told.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द] - O highly learned and brave persons ! whom you protect in the distribution of food, kine or waters, lands, infants or grown up children, none may obstruct, none overtake him, whom you succor in the strife or battle, like the end of the light, he becomes the destroyer of the army of enemies.
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द] -
N/A
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द] - What fear can be there for the people, where the enlightened persons are protectors? As from the sun when it causes rain, the whole world becomes fearless, in the same manner, from the union of the righteous and enlightened person the whole state becomes free from fear.
Foot Notes - (तरुता) उल्लङ्घयिता । तु-पल्धनसन्तरणयोः (भ्वा०.) = Transgressor. (व्रजम् ) मेघम् । व्रज इति मेघनाम (NG 1, 10)=The cloud.
इस भाष्य को एडिट करें