Sidebar
सामवेद के मन्त्र
सामवेद - मन्त्रसंख्या 307
ऋषिः - मेधातिथि0मेध्यातिथी काण्वौ
देवता - इन्द्रः
छन्दः - बृहती
स्वरः - मध्यमः
काण्ड नाम - ऐन्द्रं काण्डम्
3
आ꣢ त्वा꣣ सो꣡म꣢स्य꣣ ग꣡ल्द꣢या꣣ स꣢दा꣣ या꣡च꣢न्न꣣हं꣡ ज्या꣢ । भू꣡र्णिं꣢ मृ꣣गं꣡ न सव꣢꣯नेषु चुक्रुधं꣣ क꣡ ईशा꣢꣯नं꣣ न या꣢चिषत् ॥३०७॥
स्वर सहित पद पाठआ꣢ । त्वा꣣ । सो꣡म꣢꣯स्य । ग꣡ल्द꣢꣯या । स꣣दा꣢꣯ । या꣡च꣢꣯न् । अ꣣हम् । ज्या꣣ । भू꣡र्णि꣢꣯म् । मृ꣣ग꣢म् । न । स꣡व꣢꣯नेषु । चु꣣क्रुधम् । कः꣢ । ई꣡शा꣢꣯नम् । न । या꣣चिषत् ॥३०७॥
स्वर रहित मन्त्र
आ त्वा सोमस्य गल्दया सदा याचन्नहं ज्या । भूर्णिं मृगं न सवनेषु चुक्रुधं क ईशानं न याचिषत् ॥३०७॥
स्वर रहित पद पाठ
आ । त्वा । सोमस्य । गल्दया । सदा । याचन् । अहम् । ज्या । भूर्णिम् । मृगम् । न । सवनेषु । चुक्रुधम् । कः । ईशानम् । न । याचिषत् ॥३०७॥
सामवेद - मन्त्र संख्या : 307
(कौथुम) पूर्वार्चिकः » प्रपाठक » 4; अर्ध-प्रपाठक » 1; दशतिः » 2; मन्त्र » 5
(राणानीय) पूर्वार्चिकः » अध्याय » 3; खण्ड » 8;
Acknowledgment
(कौथुम) पूर्वार्चिकः » प्रपाठक » 4; अर्ध-प्रपाठक » 1; दशतिः » 2; मन्त्र » 5
(राणानीय) पूर्वार्चिकः » अध्याय » 3; खण्ड » 8;
Acknowledgment
भाष्य भाग
हिन्दी (4)
विषय
अगला मन्त्र इन्द्र परमात्मा को सम्बोधित किया गया है।
पदार्थ
हे इन्द्र परमात्मन् ! (सोमस्य) शान्तरस के (गल्दया) प्रवाह के साथ (ज्या) जिह्वा द्वारा (त्वा) तुझसे (सदा) हमेशा (याचन्) याचना करता हुआ (अहम्) मैं (सवनेषु) बहुत से घृत द्वारा सिद्ध होनेवाले यज्ञों में (भूर्णिम्) अपने दूध-घी से भरण-पोषण करनेवाले (मृगम् न) गाय पशु के समान (सवनेषु) जीवन-यज्ञों में (भूर्णिम्) भरण-पोषण-कर्ता तथा (मृगम्) मन को शुद्ध करनेवाले तुझे मैं (न आचुक्रुधम्) क्रुद्ध न करूँ। सदा याचना से दाता क्रुद्ध क्यों न हो जाएगा, इसका उत्तर देते हैं— (ईशानम्) स्वामी से (कः) कौन (न याचिषत्) याचना नहीं करता ॥५॥ इस मन्त्र में ‘भूर्णिं मृगं न सवनेषु’ में श्लिष्टोपमालङ्कार है। ‘न’ उपमार्थक तथा निषेधार्थक दोनों है। जब ‘मृगं’ से सम्बद्ध होता है तब बाद में प्रयुक्त होने के कारण उपमार्थक है, और जब ‘सवनेषु’ से सम्बद्ध होता है तब पहले प्रयुक्त होने के कारण निषेधार्थक है। अभिप्राय यह है कि जैसे यज्ञ में बार-बार दूध-घी माँगने पर भी गाय क्रुद्ध नहीं होती, ऐसे ही मेरे बार-बार माँगने से आप क्रुद्ध न हों। ‘कः ईशानम् न याचिषत्-स्वामी से कौन नहीं माँगता’ इस सामान्य से अपने माँगने रूप विशेष का समर्थन होने से यहाँ अर्थान्तरन्यास अलङ्कार है ॥५॥
भावार्थ
बार-बार भी याचना करके जगदीश्वर से सद्गुण, सदाचार आदि सबको प्राप्त करने चाहिएँ ॥५॥
पदार्थ
(अहं सदा याचन्) मैं उपासक सदा याचना करता हुआ (त्वा भूर्णिम्) तुझ भरण पालन करने वाले परमात्मा को “भृञ् धारणपोषणयोः” [जुहो॰] “घृणिपृश्निपार्ष्णिचूर्णिभूर्णयः” [उणा॰ ४.५२] ‘निप्रत्ययान्तो निपात्यते’ (चुक्रधम्) ‘क्रोधयेयम्’ “क्रुधधातोर्णिजन्ताच्चङि छान्दसं रूपम्” मैं क्रुद्ध करूँ (आ) यह ऐसा करना भर्त्सनीय है मेरा निन्दनीय कर्म है “आ भर्त्सनाश्चर्ययोः” [अव्ययार्थ-निबन्धनम्] (ज्या मृगं न) ‘ज्या ज्यया’ वाणसहितधनुष डोरी से पीड़ित किए मृग—वन्य पशु को जैसे क्रुद्ध कर देते हैं ऐसी याचना से भरणकर्ता परमात्मा को मैं क्रुद्ध करूँ परन्तु (सवनेषु) अध्यात्म यज्ञावसरों में (सोमस्य गल्दया) उपासनारस के गालन—स्रावण से प्रवाहित प्रेरित करने के द्वारा मैं याचना करता हूँ “गल्दया गालनेन” [निरु॰ ६.२४] (कः-ईशानं न याचिषत्) कदाचित् क्रुद्ध होने की आशङ्का से कौन स्वामी को याचना नहीं कर सके—कर सकेगा।
भावार्थ
भरणपोषण करने वाले परमात्मा से सदा याचना करके क्रुद्ध करना ही है विना उपासनारस प्रेरित—समर्पित करे, केवल याचना करते रहने से परमात्मा प्रसन्न नहीं होता, किन्तु बाण से ताडित सिंह की भाँति अपने पर उसे क्रुद्ध करना समझना चाहिए, हाँ अध्यात्मयज्ञ प्रसङ्गों में उसे उपासनारस समर्पण करते हुए याचना करें उस स्थिति में क्रुद्ध होने की आशङ्का नहीं, कौन होगा जो याचना न करे अर्थात् अभागा ही होगा॥५॥
विशेष
ऋषिः—मेधातिथिर्मेध्याथिश्च (मेधा से निरन्तर गमन परमात्मा में प्रवेश करने वाला और पवित्र परमात्मा में निरन्तर प्रवेश करने वाला उपासक)॥<br>
विषय
विनीत वाणी व अक्रोध के द्वारा
पदार्थ
मन्त्र के ऋषि ‘मेधातिथि व मेध्यातिथि' हैं। जो मेधा से चलता है [मेधया अतति] बुद्धिपूर्वक व्यवहार करता है, वह 'मेध्यं अतति'=पवित्र प्रभु को पा ही लेता है। यह कहता है कि (अहम्) = मैं (सदा) = हमेशा आ- सर्वथा ज्या-जयनशील, दूसरे के हृदय को जीत लेनेवाली अथवा अत्यन्त आग्रह से परिपूर्ण [ ज्या= Importunity] (सोमस्य) = अत्यन्त विनीत पुरुष की (गल्दया) वाणी से (त्वा याचन्) = आपकी प्राप्ति का याचक हूँ। [लट् के स्थान में शतृ ] । जो आप (भूर्णिम्) = सबका भरण करनेवाले हैं और (मृगम्) = [मृग्यम्] अन्वेषणीय हैं अर्थात् आप ही अन्तत: सबके पाने योग्य हैं।
हे प्रभो! आपको पाने के लिए ही मैं (न सवनेषु चुक्रुधम्) = अपने जीवन के प्रातः [२४ वर्ष] माध्यन्दिन [४४ वर्ष] व सायन्तन [४८ वर्ष] सभी सवनों में क्रोध नहीं करता। अपने जीवन का अङ्ग बनाये बिना कोई भी व्यक्ति प्रभु को नहीं पा सकता।
वैसे प्रभु (ईशानम्) = ईशान हैं - सब ऐश्वर्यों के स्वामी हैं और उन्हें (कः न याचिषत्) = कौन प्राप्त न करना चाहेगा? परन्तु केवल चाहने से प्रभु मिल थोड़े ही जाते हैं। वे तो तभी मिलेंगे जबकि मेरी वाणी विनीत पुरुष की वाणी होगी और मेरा जीवन बाल्य, यौवन व बार्धक्य में क्रोध से शून्य होगा।
भावार्थ
मैं मधुर बोलूँ, क्रोध से दूर रहूँ।
विषय
"Missing"
भावार्थ
भा० = हे इन्द्र ! परमेश्वर ( अहं ) = मैं ( ज्या ) = उत्कृष्ट प्रशंसा योग्य ( सोमस्य गल्दया१ ) = सोम की धारारूप वाणी से ( त्वा ) = तुझको ( सदा आ याचन् ) = नित्य प्रार्थना करता हूं। ( सवनेषु ) = यज्ञकर्मों और उपासनाओं में ( मृगं न ) = सिंह के समान दुष्टों पर ( चुक्रुधं ) = क्रोध करते हुए ( भूर्णिम् ) = संसार भर के भरण करने हारे ( ईशानं ) = स्वामी जगदीश्वर की ( कः न ) = कौन नहीं ( याचिषत् ) = प्रार्थना करता ।
टिप्पणी
३०७ –'मात्वा' इति 'याचन्नहं गिरा' इति च ऋ० ।
१, गल्देति वाङ्नाम ( नि० १ । ११ ) घमनयो वा इति (नै० ६ । २४ )
ऋषि | देवता | छन्द | स्वर
ऋषिः - मेधातिथिमेध्यातिथी।
देवता - इन्द्रः।
छन्दः - बृहती।
स्वरः - धैवत:।
संस्कृत (1)
विषयः
अथेन्द्रं परमात्मानं प्रत्याह।
पदार्थः
हे इन्द्र परमात्मन् ! (सोमस्य) शान्तरसस्य (गल्दया) गालनेन, स्रावणेन सह। गल स्रवणे, चुरादिः, भावे बाहुलकादौणादिको दा प्रत्ययः। ‘गालनेन’ इति निरुक्तम् ६।२४। (ज्या२) ज्यया जिह्वया। ‘सुपां सुलुक्०’ अ० ७।१।३९ इति तृतीयैकवचनस्य आकारादेशः। प्रजावयति शब्दानिति ज्या जिह्वा, तथा च निरुक्ते प्रत्यञ्चार्थे ‘प्रजावयती इषून्’ इति ज्याशब्दस्य निरुक्तिः प्रदर्शिता। (निरु० ९।१८)। अथ च श्रूयते ‘जि॒ह्वा ज्या भव॑ति॒’ इति अथ० ५।१८।८। (त्वा) त्वाम् (सदा) सर्वदा (याचन्) प्रार्थयमानः (अहम्) स्तोता (सवनेषु) बहुघृतसाध्येषु यज्ञेषु (भूर्णिम्) भरणपोषणकर्त्तारम्। बिभर्तीति भूर्णिः, डुभृञ् धारणपोषणयोः धातोः ‘घृणिपृश्निपार्ष्णिचूर्णिभूर्णयः’ उ० ४।५३ इति निपातनाद् निःप्रत्ययः धातोरुत्वं च। (मृगम् न) गवादिपशुम् इव (सवनेषु) जीवनयज्ञेषु (भूर्णिम्) भरणपोषणकर्त्तारम् (मृगम्) मनसः शोधयितारम् त्वाम्। मार्ष्टि इति मृगः, मृजूष् शुद्धौ अदादिः। (न आ चुक्रुधम्) न समन्ततः कोपयेयम्। क्रुध क्रोधे धातोर्णिजन्तस्य लुङि रूपम्। ‘बहुलं छन्दस्यमाङ्योगेऽपि अ० ६।४।७५’ इत्यडागमाभावः। ननु सदा याचनेन दाता किमिति न कोपिष्यतीत्याह—(कः) को जनः (ईशानम्) स्वामिनम् (न याचिषत्) न याचते ? सर्वोऽपि याचत एव इति काक्वा व्यज्यते, अतो ममापि याचने कोऽपराध इति भावः। याचिषत् इति याच् धातोर्लेटि रूपम् ॥ ऋचोऽस्या ऋग्वेदीयः पाठो यास्केनैवं व्याख्यातः—मा चुक्रुधं त्वां सोमस्य गालनेन सदा याचन्नहं गिरा गीत्या स्तुत्या। भूर्णिमिव मृगं न सवनेषु चुक्रुधम्। क ईशानं न याचिष्यत इति। निरु० ६।२५ ॥५॥ अत्र ‘भूर्णिं मृगं न सवनेषु’ इत्यत्र श्लिष्टोपमालङ्कारः। नकार उपमार्थीयः निषेधकश्च। ‘मृगं न’ इति मृगशब्देन सम्बद्धः उपरिष्टादुपचारत्वादुपमार्थीयः, ‘न सवनेषु’ इति सवनशब्देन सम्बद्धः पुरस्तादुपचारत्वान्निषेधार्थकः। ‘भूर्णिं मृगं न इव भूर्णिं मृगं त्वां सवनेषु न चुक्रुधम्’ इति वाक्ययोजना। यथा यज्ञेषु पुनः पुनर्घृतार्थं पयो याच्यमानोऽपि गवादिपशुर्न क्रुध्यति तद्वत् त्वमपि भूयो भूयो याच्यमानोऽपि क्रुद्धो मा भूरिति भावः। ‘क ईशानं न याचिषत्’ इति सामान्येन विशेषस्य स्वकीययाचनस्य समर्थनाद् अर्थान्तरन्यासोऽलङ्कारः३ ॥५॥
भावार्थः
पुनः पुनरपि याचनेन जगदीश्वरात् सद्गुण-सद्वृत्तादिकं सर्वैः प्राप्तव्यम् ॥५॥
टिप्पणीः
१. ऋ० ८।१।२०, ‘आ’ इत्यत्र ‘मा’ इति, ‘ज्या’ इत्यत्र च ‘गिरा’ इति पाठः। २. ज्या गिरा स्तुत्या च—इति वि०। ज्या स्तुत्या—इति भ०। सोमस्य गल्दया गालनेन आस्रावणेन, ज्या जयशीलया स्तुत्या च—इति सा०। ३. सामान्यं वा विशेषो वा तदन्येन समर्थ्यते। यत्तु सोऽर्थान्तरन्यासः साधर्म्येणेतरेण वा ॥—का० प्र० १०।१०९ इति तल्लक्षणात्।
इंग्लिश (2)
Meaning
O God, I always pray unto Thee with words full of knowledge. In all acts of sacrifice. Thou art filled with righteous indignation on the sinners like a tiger. Who does not beseech the Almighty One, Who nourishest the universe?
Meaning
O lord, always beseeching you for one thing or another with my words of prayer as with each drop of soma offered to you, I pray, I may not provoke you to anger in yajna, you who are in finite giver and sole ruler of the universe like a lion of the forest. Listen, O lord, who doesnt ask of the ruler and the munificent? (Rg. 8-1-20)
गुजराती (1)
पदार्थ
પદાર્થ : (अयं सदा याचन्) હું ઉપાસક સદા યાચના કરતા (त्वा भूर्णिम्) તું જ ભરણ પાલન કરનાર પરમાત્માને (चुक्रुधम्) હું ક્રુદ્ધ કરું (आ) એમ કરવું ભર્ત્સનીય છે મારું નિંદનીય કર્મ છે. (ज्या मृगं न) બાણસહિત ધનુષની દોરીથી પીડિત કરેલ મૃગ-વનના પશુને જેમ ક્રુદ્ધ કરી દેવામાં આવે છે એવી
યાચનાથી ભરણકર્તા પરમાત્માને હું ક્રુદ્ધ કરું પરન્તુ (सवनेषु) અધ્યાત્મયજ્ઞના અવસરોમાં મધ્ય (सोमस्य गल्दया) ઉપાસનારસના ગાલન-સ્રાવણથી પ્રવાહિત પ્રેરિત કરવા દ્વારા હું યાચના કરું છું. (कः इशानं न याचिषत्) કદાચ ક્રુદ્ધ થયાની શંકાથી કોણ સ્વામીની યાચના ન કરી શકે ? કરી શકશે. (૫)
भावार्थ
ભાવાર્થ : ભરણપોષણ કરનાર પરમાત્માથી સદા યાચના કરીને ક્રુદ્ધ કરવા જ છે. ઉપાસનારસ પ્રેરિત-સમર્પિત કર્યા વિના, માત્ર યાચના કરતા રહેવાથી પરમાત્મા પ્રસન્ન થતો નથી, પરન્તુ બાણથી તાડન કરેલ સિંહની માફક મારા પર તેને ક્રુદ્ધ કરવાનું સમજવું જોઈએ, હાં, અધ્યાત્મયજ્ઞ પ્રસંગોમાં તેને ઉપાસનારસ સમર્પણ કરતાં યાચના કરવાની સ્થિતિમાં યુદ્ધ થવાની શંકા નથી. કોણ અભાગી હશે કે જે યાચના ન કરે ? (૫)
उर्दू (1)
Mazmoon
آپ کبھی ناخوش نہ ہوں مجھ پر!
Lafzi Maana
ہے اِندر پرمیشور (سومسیہ جیاگلدیا) بھگتی کے رس میں ڈوبی ہوئی جو آپ پر بھی وِجے کر لیتی ہے، ایسی پرارتھنا کی بانی سے (اہم سدا تُوا آیاچن) میں ہمیشہ آپ سے یاچنا کرتا رہا ہوں (سونیشُو نہ چکرُودھم) کبھی آپ کو کرودھت یا ناخوش نہیں کیا، (کاہ ایشاتم یاچشت نہ) کون ہے جو آپ جگت کے سوامی سے یا چنا نہیں کرتا، مانگتا نہیں ہے؟ بلاشک آپ ہی تو (بھورنم مرگم) بھرن پوشن کرنے والے کھوجے جانے کے یوگیہ ہیں۔
Tashree
سوم رس کی دھار سے کرتا رہا ہوں یاچنا، ناخوش نہ ہوں مجھ سے کبھی رہتی سدا یہ چاہتا۔
मराठी (2)
भावार्थ
वारंवार याचना करून जगदीश्वराकडून सद्गुण, सदाचार इत्यादी सर्व प्राप्त करावे ॥३०७॥
विषय
परमेश्वराला उद्देशून प्रार्थना
शब्दार्थ
हे इन्द्र परमेश्वर, (सोमस्य) शांत रसाच्या (गल्दया) प्रवाहासह (ज्या) जिव्हेने (त्वा) तुला (सदा) नेहमी (याचन्) याचना करीत (अहम्) मी (सवनेषु) ज्यामध्ये भरपूर घृताचा उपयोग केला जातो, त्या यज्ञामध्ये (भूमिम्) आपल्या दुधाने व घृताने भरण- पोषण करणाऱ्या (यज्ञासाठी दूध - घृत देणाऱ्या) (भृगम् न) गायीप्रमाणे (मी तुमच्याशी याचना करीत आहे.) (अथवा दुसरा अर्थ) (सवनेषु) जीवन- यज्ञामध्ये (भूर्मिम्) भरण- पोषण करणाऱ्या आणि (भृगम्) मनाला शुद्ध करणऱ्या तुला मी (न आचुक्रुधम्) क्रोधित करू नये. (जीवनात तूच आमचा पालक - पोषक व तूच मनाला उत्तम प्रेरणा देणारा असल्यामुळे आम्ही, तू अप्रसन्न होशील, असे काही करू नये.) नेहमी नेहमी याचना करण्यामुळे दाता क्रुद्ध होणार नाही का ? याचे उत्तर देत सांगतात - (ईशानम्) आपल्या स्वामीपासून (कः) कोण (न याचिषत्) याचना करीत नहाी. (त्यात गैर काय आणि याचना तर सेवकाचा अधिकार आहे, असा आशय आहे. ।। ५।।
भावार्थ
या मंत्रात ‘भूर्मिं मृगं न सवनेषु’ या वाक्यात श्लिष्टोपमा अलंकार आहे. ङ्गनफ अक्षर इथे उपमार्थत आणि निषेधार्थक दोन्ही रूपात वापरले आहे. ‘मृगं’शी संबंधित असताना ङ्गमृगफच्या नंतर आल्यामुळे ङ्गनफ उपनावाची आहे आणि ‘सवनेषु’शी संबंधित सताना शब्दाच्या धी प्रयुक्त असल्यामुळे ‘न’ निषेधनाची आहे. थिे अभिप्राय असा की जसे वारंवार दुधा- तुपाची याचना केल्यानंतरही गाय क्रुद्ध होत नाही. तद्वत ती तुमच्याजवळ वारंवार याचना केल्यामुळे हे प्रभू, आपणही माझ्यावर रागावू नका. ‘कः ईशानम् न याचिषत्’ ‘स्वामीपासून कोण मागत नाही’ या सामान्य कथनातून विशेषाचे समर्थन होत असल्यामुळे इथे ङ्गअथन्तिरन्यासफ अलंकार आहे.।। ५।।
तमिल (1)
Word Meaning
(இந்திரனே) உன்னை சிறந்த (சோமதுளிகளால்) யாசிக்கிறேன். யக்ஞங்களில் (சிங்கத்தைப்போல்) கோபமுடனாகி முயற்சியுள்ளவனாயுள்ள (ஈசானனை) யார் யாசிப்பதில்லை.
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
Misc Websites, Smt. Premlata Agarwal
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
N/A
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
Sri Dharampal Arya
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
N/A
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal