अथर्ववेद - काण्ड {"suktas":143,"mantras":958,"kand_no":20}/ सूक्त 3/ मन्त्र 2
आ त्वा॑ ब्रह्म॒युजा॒ हरी॒ वह॑तामिन्द्र के॒शिना॑। उप॒ ब्रह्मा॑णि नः शृणु ॥
स्वर सहित पद पाठआ । त्वा॒ । ब्र॒ह्म॒ऽयुजा॑ । हरी॒ इति॑ । वह॑ताम् । इ॒न्द्र॒ । के॒शिना॑ । उप॑ । ब्रह्मा॑णि । न॒: । शृ॒णु॒ ॥३.२॥
स्वर रहित मन्त्र
आ त्वा ब्रह्मयुजा हरी वहतामिन्द्र केशिना। उप ब्रह्माणि नः शृणु ॥
स्वर रहित पद पाठआ । त्वा । ब्रह्मऽयुजा । हरी इति । वहताम् । इन्द्र । केशिना । उप । ब्रह्माणि । न: । शृणु ॥३.२॥
भाष्य भाग
हिन्दी (3)
विषय
राजा और प्रजा के कर्तव्य का उपदेश।
पदार्थ
(इन्द्र) हे इन्द्र ! [बड़े ऐश्वर्यवाले राजन्] (ब्रह्मयुजा) धन के लिये जोड़े गये, (केशिना) सुन्दर केश [कन्धे आदि के बालों] वाले (हरी) रथ ले चलनेवाले दो घोड़े [के समान बल और पराक्रम] (त्वा) तुझको (आ) सब ओर (वहताम्) ले चलें। (नः) हमारे (ब्रह्माणि) वेदज्ञानों को (उप) आदर से (शृणु) तू सुन ॥२॥
भावार्थ
जैसे उत्तम बलवान् घोड़े रथ को ठिकाने पर पहुँचाते हैं, वैसे ही राजा वेदोक्त मार्ग पर चलकर अपने बल और पराक्रम से राज्यभार उठाकर प्रजापालन करे ॥२॥
टिप्पणी
इस मन्त्र का मिलान करो-दयानन्दभाष्य यजु० ८।३४, ३ और अथ० २०।२९।२ ॥ २−(आ) समन्तात् (त्वा) त्वाम् (ब्रह्मयुजा) ब्रह्म धननाम-निघ० २।१०। ब्रह्मणे धनाय युज्यमानौ (हरी) रथस्य हारकावश्वाविव बलपराक्रमौ (वहताम्) प्रापयताम् (इन्द्र) हे परमैश्वर्यवन् राजन् (केशिना) प्रशस्तकेशयुक्तौ स्कन्धादिचिक्कणबालोपेतौ (उप) पूजायाम् (ब्रह्माणि) वेदज्ञानानि (नः) अस्माकम् (शृणु) आकर्णय ॥
विषय
ब्रह्मयुजा केशिना [हरी]
पदार्थ
१. हे (इन्द्र) = ज्ञानरूप परमैश्वर्यवाले प्रभो! (त्वा) = आपको (हरी) = हमारे ये इन्द्रियाश्व (आवहताम्) = प्राप्त कराएँ। वे इन्द्रियाश्व जोकि (ब्रह्मयुजा) = ज्ञान के साथ मेलवाले हैं और इसप्रकार केशिना प्रकाश की रश्मियोंवाले है। २. हे प्रभो! आप हमें उप-समीप प्राप्त होइए-हमारे हृदयासन को स्वीकार कौजिए और न:-हमसे की जानेवाली ब्रह्माणि-ज्ञानपूर्वक उच्चरित स्तुतिवाणियों को शृणु-सुनिए।
भावार्थ
हम अपनी इन्द्रियों को यथासम्भव ज्ञानप्रासि में लगाएँ। हदय में प्रभु का ध्यान करें। यही अपने को वासनाओं के आक्रमण से बचाने का मार्ग है।
भाषार्थ
(इन्द्र) हे परमेश्वर! (ब्रह्मयुजा) आप ब्रह्मा के साथ मुझे जोड़ देनेवाले, (केशिना) ज्ञान का प्रकाश करनेवाले, (हरी) विषयों से हर लेनेवाले ऋक् और साम अर्थात् स्तुतियाँ और सामगान (त्वा) आप को (आ वहताम्) हमें प्राप्त कराएँ। हे परमेश्वर! (उप) समीप होकर (नः ब्रह्माणि) ब्रह्मप्रतिपादक हमारी स्तुतियों को (शृणु) आप सुनिए।
टिप्पणी
[हरी=“ऋक् सामे वा इन्द्रस्य हरी” (श० ब्रा० ४.४.३.६)]
इंग्लिश (4)
Subject
Indra Devata
Meaning
Let the radiant waves of cosmic energy engaged in the service of divinity bring you here. Pray listen to our songs of prayer and adoration.
Translation
O Indra, let these two horses which are well trained or skilfully yoked and which are long-haired carry you to us and you hear of the Vedic Mantras pronounced by us.
Translation
O Indra, let these two horses which are well trained or skillfully yoked and which are long-haired carry you to us, and you hear of the Vedic Mantras pronounced by us.
Translation
O glorious God, let these two (i.e., intellect and soul) destroying evil united in deep meditation, with Thee, the Brahma and lit with the rays of spiritual light, carry Thee along. Latest Thou listen to our Vedic prayers.
संस्कृत (1)
सूचना
कृपया अस्य मन्त्रस्यार्थम् आर्य(हिन्दी)भाष्ये पश्यत।
टिप्पणीः
इस मन्त्र का मिलान करो-दयानन्दभाष्य यजु० ८।३४, ३ और अथ० २०।२९।२ ॥ २−(आ) समन्तात् (त्वा) त्वाम् (ब्रह्मयुजा) ब्रह्म धननाम-निघ० २।१०। ब्रह्मणे धनाय युज्यमानौ (हरी) रथस्य हारकावश्वाविव बलपराक्रमौ (वहताम्) प्रापयताम् (इन्द्र) हे परमैश्वर्यवन् राजन् (केशिना) प्रशस्तकेशयुक्तौ स्कन्धादिचिक्कणबालोपेतौ (उप) पूजायाम् (ब्रह्माणि) वेदज्ञानानि (नः) अस्माकम् (शृणु) आकर्णय ॥
बंगाली (2)
मन्त्र विषय
রাজপ্রজাকর্তব্যোপদেশঃ
भाषार्थ
(ইন্দ্র) হে ইন্দ্র ! [অত্যন্ত ঐশ্বর্যসম্পন্ন রাজন্] (ব্রহ্ময়ুজা) ধনের জন্য সংযোজিত, (কেশিনা) প্রশস্ত কেশযুক্ত (হরী) রথ বহনকারী দুই ঘোড়া [এর সমান বল এবং পরাক্রম] (ত্বা) তোমাকে (আ) সবদিকে (বহতাম্) নিয়ে চলুক/বহন করুক। (নঃ) আমাদের (ব্রহ্মাণি) বেদজ্ঞান (উপ) আদরপূর্বক (শৃণু) তুমি শ্রবণ করো ॥২॥
भावार्थ
শ্রেষ্ঠ শক্তিশালী ঘোড়া যেমন রথকে গন্তব্যে নিয়ে যায়, তেমনই রাজা বেদোক্ত মার্গ অনুসরণ করে নিজের শক্তি এবং সামর্থ্য দ্বারা রাজ্যের ভার নিয়ে প্রজাদের পালন করুক ॥২॥ এই মন্ত্র মেলাও দয়ানন্দভাষ্য যজু০ ৮।৩৪, ৩ এবং অথর্ব০ ২০।২৯।২।
भाषार्थ
(ইন্দ্র) হে পরমেশ্বর! (ব্রহ্ময়ুজা) তব ব্রহ্মার সাথে আমাকে সংযোগকারী, (কেশিনা) জ্ঞানের প্রকাশক/প্রকাশকারী, (হরী) বিষয় থেকে হরণকারী ঋক্ এবং সাম অর্থাৎ স্তুতি এবং সামগান (ত্বা) আপনাকে (আ বহতাম্) আমাদের প্রাপ্ত করাক। হে পরমেশ্বর! (উপ) সমীপ হয়ে (নঃ ব্রহ্মাণি) ব্রহ্মপ্রতিপাদক আমাদের স্তুতি (শৃণু) আপনি শ্রবণ করুন।
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
Misc Websites, Smt. Premlata Agarwal & Sri Ashish Joshi
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
Sri Amit Upadhyay
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
Sri Dharampal Arya
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
N/A
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal