ऋग्वेद - मण्डल 1/ सूक्त 77/ मन्त्र 1
क॒था दा॑शेमा॒ग्नये॒ कास्मै॑ दे॒वजु॑ष्टोच्यते भा॒मिने॒ गीः। यो मर्त्ये॑ष्व॒मृत॑ ऋ॒तावा॒ होता॒ यजि॑ष्ठ॒ इत्कृ॒णोति॑ दे॒वान् ॥
स्वर सहित पद पाठक॒था । दा॒शे॒म॒ । अ॒ग्नये॑ । का । अ॒स्मै॒ । दे॒वऽजु॑ष्टा । उ॒च्य॒ते॒ । भा॒मिने॑ । गीः । यः । मर्त्ये॑षु । अ॒मृतः॑ । ऋ॒तऽवा॑ । होता॑ । यजि॑ष्ठः । इत् । कृ॒णोति॑ । दे॒वान् ॥
स्वर रहित मन्त्र
कथा दाशेमाग्नये कास्मै देवजुष्टोच्यते भामिने गीः। यो मर्त्येष्वमृत ऋतावा होता यजिष्ठ इत्कृणोति देवान् ॥
स्वर रहित पद पाठकथा। दाशेम। अग्नये। का। अस्मै। देवऽजुष्टा। उच्यते। भामिने। गीः। यः। मर्त्येषु। अमृतः। ऋतऽवा। होता। यजिष्ठः। इत्। कृणोति। देवान् ॥
ऋग्वेद - मण्डल » 1; सूक्त » 77; मन्त्र » 1
अष्टक » 1; अध्याय » 5; वर्ग » 25; मन्त्र » 1
अष्टक » 1; अध्याय » 5; वर्ग » 25; मन्त्र » 1
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द] - How is Agni is taught in the first Mantra.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द] - What should we give and what speech agreeable to the enlightened persons and liked by them should be addressed to this Agni (Freacher of truth) who has noble indignation to root out evil and injustice, who as a soul realises that he is immortal spirit among the perishable bodies, observant of truth, receiver and giver of knowledge, unifier and who makes people full of divine virtues and learned. You should give him as we do.
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द] -
(अस्मै) (अग्नये) विज्ञापकाय उपदेशकाय
= For this preacher of truth who enlightens us.
(होता) ग्रहीता दाता = Receiver and giver of knowledge.
(भामिने) प्रशस्तः भामा क्रोधो विद्यते यस्य तस्मै ।
= For him who is full of noble indignation against evil and injustice.
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द] - A learned person enjoys happiness by glorifying God, by associating with the wise and acquiring divine virtues. We should also do likewise."
Translator's Notes -
होता is derived from हु-दानादनयो: आदाने च Therefore it has Receiver and giver. Agni is been interpreted as ग्रहीता दाता derived from अग-गतौ गतेस्त्रयोऽर्था :ज्ञानं गमनं प्राप्तिमच Here the first and third meanings have been combined and it has been interpreted as विज्ञापकाय or enlightener. Besides अग्नि-इति पदनामसु पठितम् (निघ० ५.१) Thus also the meaning is the same as pointed out above as Observant of truth shows clearly that here Agni, as material fire cannot be meant.