ऋग्वेद - मण्डल 2/ सूक्त 25/ मन्त्र 4
ऋषिः - गृत्समदः शौनकः
देवता - ब्रह्मणस्पतिः
छन्दः - विराड्जगती
स्वरः - निषादः
तस्मा॑ अर्षन्ति दि॒व्या अ॑स॒श्चतः॒ स सत्व॑भिः प्रथ॒मो गोषु॑ गच्छति। अनि॑भृष्टतविषिर्ह॒न्त्योज॑सा॒ यंयं॒ युजं॑ कृणु॒ते ब्रह्म॑ण॒स्पतिः॑॥
स्वर सहित पद पाठतस्मै॑ । अ॒र्ष॒न्ति॒ । दि॒व्याः । अ॒स॒श्चतः॑ । सः । सत्व॑ऽभिः । प्र॒थ॒मः । गोषु॑ । ग॒च्छ॒ति॒ । अनि॑भृष्टऽतविषिः । ह॒न्ति॒ । ओज॑सा । यम्ऽय॑म् । युज॑म् । कृ॒णु॒ते । ब्रह्म॑णः । पतिः॑ ॥
स्वर रहित मन्त्र
तस्मा अर्षन्ति दिव्या असश्चतः स सत्वभिः प्रथमो गोषु गच्छति। अनिभृष्टतविषिर्हन्त्योजसा यंयं युजं कृणुते ब्रह्मणस्पतिः॥
स्वर रहित पद पाठतस्मै। अर्षन्ति। दिव्याः। असश्चतः। सः। सत्वऽभिः। प्रथमः। गोषु। गच्छति। अनिभृष्टऽतविषिः। हन्ति। ओजसा। यम्ऽयम्। युजम्। कृणुते। ब्रह्मणः। पतिः॥
ऋग्वेद - मण्डल » 2; सूक्त » 25; मन्त्र » 4
अष्टक » 2; अध्याय » 7; वर्ग » 4; मन्त्र » 4
अष्टक » 2; अध्याय » 7; वर्ग » 4; मन्त्र » 4
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द] - The key to victory or success is stated.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द] - A ruler who is a chief and whose army is always steady and who himself implements the Caste System (Varna – Vyavasthaa) on the basis of merits nature and deeds, such a person treads on the earth blessed with all materials. He kills his enemies with force and particularly notes the people carrying out their duties. One who achieves this goal, should not be addict to any vices, then only he turns out to be a really brave person.
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द] -
N/A
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द] - Only those persons become triumphant, who utilize all their power and resources and acquire full and correct knowledge.
Foot Notes - (अर्षन्ति) प्राप्नुवन्ति = Acquire. (दिव्याः) शुद्धा = Pure. (असश्चत:) असज्यमानाः = Those who are not addict to any vice. (अनिभृष्टतविषिः) न नितरां भृष्टा तविषी सेना यस्य सः = One whose army is disciplined and is not corrupt.
इस भाष्य को एडिट करें