ऋग्वेद - मण्डल 2/ सूक्त 31/ मन्त्र 6
उ॒त वः॒ शंस॑मु॒शिजा॑मिव श्म॒स्यहि॑र्बु॒ध्न्यो॒३॒॑ज एक॑पादु॒त। त्रि॒त ऋ॑भु॒क्षाः स॑वि॒ता चनो॑ दधे॒ऽपां नपा॑दाशु॒हेमा॑ धि॒या शमि॑॥
स्वर सहित पद पाठउ॒त । वः॒ । शंस॑म् । उ॒शिजा॑म्ऽइव । श्म॒सि॒ । अहिः॑ । बु॒ध्न्यः॑ । अ॒जः । एक॑ऽपात् । उ॒त । त्रि॒तः । ऋ॒भु॒ऽक्षाः । स॒वि॒ता । चनः॑ । द॒धे॒ । अ॒पाम् । नपा॑त् । आ॒शु॒ऽहेमा॑ । धि॒या । शमि॑ ॥
स्वर रहित मन्त्र
उत वः शंसमुशिजामिव श्मस्यहिर्बुध्न्यो३ज एकपादुत। त्रित ऋभुक्षाः सविता चनो दधेऽपां नपादाशुहेमा धिया शमि॥
स्वर रहित पद पाठउत। वः। शंसम्। उशिजाम्ऽइव। श्मसि। अहिः। बुध्न्यः। अजः। एकऽपात्। उत। त्रितः। ऋभुऽक्षाः। सविता। चनः। दधे। अपाम्। नपात्। आशुऽहेमा। धिया। शमि॥
ऋग्वेद - मण्डल » 2; सूक्त » 31; मन्त्र » 6
अष्टक » 2; अध्याय » 7; वर्ग » 14; मन्त्र » 6
अष्टक » 2; अध्याय » 7; वर्ग » 14; मन्त्र » 6
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द] - The duties of human-beings are pointed out.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द] - O learned persons ! let me also undergo the stages of Brahmacharya (celibacy) , studies and ideas to become intelligent, glorious and always unfailing. Like clouds, let me progress urgently and get an eternal submerged nature and a sort of achievement with my wisdom and actions through the grace of Formless God. I consume the food ( grains ) giving vitality. O my wife ! you also cumulate the same. The way we seek the good appreciation from you and hold you in esteem, you should also deal with us vice versa.
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द] -
N/A
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द] - God is eternal and is to be adorned by truly virtuous persons. The same way, we the souls should also act on the right and auspicious lines through Brahmacharya etc.
Foot Notes - (उशिजामिव) कमनीयानां विदुषामिव = Of the desirable scholars like them, (बूध्य्न:) बुध्नेन्तरिक्षे व्याप्तः = Existent in the firmament. (त्रितः) ब्रह्मचर्थ्याऽध्ययनविचारेभ्य:। = Through celibacy, studies and ideas. (नपात्) न पतति कदाचिद्यद्वा न सन्ति पादादयोऽवयवा यस्य सः। = The Formless God. (आशुहेमा) शीघ्र वर्द्धमानः = Constantly growing.
इस भाष्य को एडिट करें