ऋग्वेद - मण्डल 3/ सूक्त 18/ मन्त्र 1
भवा॑ नो अग्ने सु॒मना॒ उपे॑तौ॒ सखे॑व॒ सख्ये॑ पि॒तरे॑व सा॒धुः। पु॒रु॒द्रुहो॒ हि क्षि॒तयो॒ जना॑नां॒ प्रति॑ प्रती॒चीर्द॑हता॒दरा॑तीः॥
स्वर सहित पद पाठभव॑ । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । सु॒ऽमनाः॑ । उप॑ऽइतौ । सखा॑ऽइव । सख्ये॑ । पि॒तराऽइव । सा॒धुः । पु॒रु॒ऽद्रुहः॑ । हि । क्षि॒तयः॑ । जना॑नाम् । प्रति॑ । प्र॒ती॒चीः । द॒ह॒ता॒त् । अरा॑तीः ॥
स्वर रहित मन्त्र
भवा नो अग्ने सुमना उपेतौ सखेव सख्ये पितरेव साधुः। पुरुद्रुहो हि क्षितयो जनानां प्रति प्रतीचीर्दहतादरातीः॥
स्वर रहित पद पाठभव। नः। अग्ने। सुऽमनाः। उपऽइतौ। सखाऽइव। सख्ये। पितराऽइव। साधुः। पुरुऽद्रुहः। हि। क्षितयः। जनानाम्। प्रति। प्रतीचीः। दहतात्। अरातीः॥
ऋग्वेद - मण्डल » 3; सूक्त » 18; मन्त्र » 1
अष्टक » 3; अध्याय » 1; वर्ग » 18; मन्त्र » 1
अष्टक » 3; अध्याय » 1; वर्ग » 18; मन्त्र » 1
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द] - How the enlightened persons are recognized.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द] - O kind hearted learned person ! when we approach you, be favorably disposed or kind to us. Be good as a friend to friend or like parents to their child. Burn those many wicked persons who are great oppressors or malignant among the mankind.
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द] -
N/A
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द] - O men ! you should always promote righteousness by honoring those enlightened persons who deal with men and other beings and trea like the parents and friends. They should dishonor those who are malignant and wicked persons.
Foot Notes - (उपेतौ )प्राप्तौ: On approaching. (प्रतीची:) प्रतिकूलं वर्त्तमानाः । = Oppressors or opposed to the interests of good men. (क्षितयः) मनुष्या:। क्षितय इति मनुष्यनाम (N.G. 2, 3 ) = Men.
इस भाष्य को एडिट करें