ऋग्वेद - मण्डल 3/ सूक्त 43/ मन्त्र 2
ऋषिः - गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
देवता - इन्द्र:
छन्दः - निचृत्त्रिष्टुप्
स्वरः - धैवतः
आ या॑हि पू॒र्वीरति॑ चर्ष॒णीराँ अ॒र्य आ॒शिष॒ उप॑ नो॒ हरि॑भ्याम्। इ॒मा हि त्वा॑ म॒तयः॒ स्तोम॑तष्टा॒ इन्द्र॒ हव॑न्ते स॒ख्यं जु॑षा॒णाः॥
स्वर सहित पद पाठआ । या॒हि॒ । पू॒र्वीः । अति॑ । च॒र्ष॒णीः । आ । अ॒र्यः । आ॒ऽशिषः॑ । उप॑ । नः॒ । हरि॑ऽभ्याम् । इ॒माः । हि । त्वा॒ । म॒तयः॑ । स्तोम॑ऽतष्टाः । इन्द्र॑ । हव॑न्ते । स॒ख्यम् । जु॒षा॒णाः ॥
स्वर रहित मन्त्र
आ याहि पूर्वीरति चर्षणीराँ अर्य आशिष उप नो हरिभ्याम्। इमा हि त्वा मतयः स्तोमतष्टा इन्द्र हवन्ते सख्यं जुषाणाः॥
स्वर रहित पद पाठआ। याहि। पूर्वीः। अति। चर्षणीः। आ। अर्यः। आऽशिषः। उप। नः। हरिऽभ्याम्। इमाः। हि। त्वा। मतयः। स्तोमऽतष्टाः। इन्द्र। हवन्ते। सख्यम्। जुषाणाः॥
ऋग्वेद - मण्डल » 3; सूक्त » 43; मन्त्र » 2
अष्टक » 3; अध्याय » 3; वर्ग » 7; मन्त्र » 2
अष्टक » 3; अध्याय » 3; वर्ग » 7; मन्त्र » 2
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द] - The attributes of friends are told.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द] - O learned person ! come to us with those praiseworthy intellects who accept you propitiating your friendship. As a king receives benedictions or blessings from the mature people, reach them with the help of air and energy properly applied in your vehicle.
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द] -
N/A
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द] - O men ! enjoy happiness endowed with that intellect which makes all people friend. Get the blessings of all and be happy.
Foot Notes - (चर्षणी:) मनुष्या दिप्रजाः। = People. (हरिभ्याम्) वाय्वग्नीभ्याम् = With air and fire. (स्तोमतष्टाः) विस्तृतस्तुतय: = Full of much praise.
इस भाष्य को एडिट करें