ऋग्वेद - मण्डल 4/ सूक्त 20/ मन्त्र 11
नू ष्टु॒त इ॑न्द्र॒ नू गृ॑णा॒न इषं॑ जरि॒त्रे न॒द्यो॒३॒॑ न पी॑पेः। अका॑रि ते हरिवो॒ ब्रह्म॒ नव्यं॑ धि॒या स्या॑म र॒थ्यः॑ सदा॒साः ॥११॥
स्वर सहित पद पाठनु । स्तु॒तः । इ॒न्द्र॒ । नु । गृ॒णा॒नः । इष॑म् । ज॒रि॒त्रे । न॒द्यः॑ । न । पी॒पे॒रिति॑ पीपेः । अका॑रि । ते॒ । ह॒रि॒ऽवः॒ । ब्रह्म॑ । नव्य॑म् । धि॒या । स्या॒म॒ । र॒थ्यः॑ । सदा॒ऽसाः ॥
स्वर रहित मन्त्र
नू ष्टुत इन्द्र नू गृणान इषं जरित्रे नद्यो३ न पीपेः। अकारि ते हरिवो ब्रह्म नव्यं धिया स्याम रथ्यः सदासाः ॥११॥
स्वर रहित पद पाठनु। स्तुतः। इन्द्र। नु। गृणानः। इषम्। जरित्रे। नद्यः। न। पीपेरिति पीपेः। अकारि। ते। हरिऽवः। ब्रह्म। नव्यम्। धिया। स्याम। रथ्यः। सदाऽसाः ॥११॥
ऋग्वेद - मण्डल » 4; सूक्त » 20; मन्त्र » 11
अष्टक » 3; अध्याय » 6; वर्ग » 4; मन्त्र » 6
अष्टक » 3; अध्याय » 6; वर्ग » 4; मन्त्र » 6
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द] - The same subject of attributes of a king is further treated.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द] - O Indra (king)! you are bestower of happiness, and admired by people. You multiply the wealth or materials of the admirer of truth, like rivers. Praising virtuous persons; you extend and disseminate the new knowledge. O king! endowed with various wings of the army, may we possess various kinds of charming vehicles with your help along with our generous attendants. We have given you new wealth with our actions.
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द] -
N/A
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द] - The civil and military officials and the people should praise a king who does admirable deeds. Likewise, the king should also admire and appreciate them when they are doing noble deeds.
Foot Notes - (इषम् ) विज्ञानम् । = Knowledge. (ब्रह्म) महद्धनमन्नं वा । ब्रह्मेति धननाम (NG 2, 10) = Great wealth or food.
इस भाष्य को एडिट करें