ऋग्वेद - मण्डल 5/ सूक्त 62/ मन्त्र 9
ऋषिः - श्रुतिविदात्रेयः
देवता - मित्रावरुणौ
छन्दः - विराट्त्रिष्टुप्
स्वरः - धैवतः
यद्बंहि॑ष्ठं॒ नाति॒विधे॑ सुदानू॒ अच्छि॑द्रं॒ शर्म॑ भुवनस्य गोपा। तेन॑ नो मित्रावरुणावविष्टं॒ सिषा॑सन्तो जिगी॒वांसः॑ स्याम ॥९॥
स्वर सहित पद पाठयत् । बंहि॑ष्ठम् । न । अ॒ति॒ऽविधे॑ । सु॒दा॒नू॒ इति॑ सुऽदानू । अच्छि॑द्रम् । शर्म॑ । भु॒व॒न॒स्य॒ । गो॒पा॒ । तेन॑ । नः॒ । मि॒त्रा॒व॒रु॒णौ॒ । अ॒वि॒ष्ट॒म् । सिसा॑सन्तः । जि॒गी॒वांसः॑ । स्या॒म॒ ॥
स्वर रहित मन्त्र
यद्बंहिष्ठं नातिविधे सुदानू अच्छिद्रं शर्म भुवनस्य गोपा। तेन नो मित्रावरुणावविष्टं सिषासन्तो जिगीवांसः स्याम ॥९॥
स्वर रहित पद पाठयत्। बंहिष्ठम्। न। अतिऽविधे। सुदानू इति सुऽदानू। अच्छिद्रम्। शर्म। भुवनस्य। गोपा। तेन। नः। मित्रावरुणौ। अविष्टम्। सिसासन्तः। जिगीवांसः। स्याम ॥९॥
ऋग्वेद - मण्डल » 5; सूक्त » 62; मन्त्र » 9
अष्टक » 4; अध्याय » 3; वर्ग » 31; मन्त्र » 4
अष्टक » 4; अध्याय » 3; वर्ग » 31; मन्त्र » 4
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द] - The same subject of Mitra and Varune is dealt.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द] - O bountiful guardians of the world! O king and minister ! you are like the Prāna and Udàna, Protect us living in the shelter which is in penetrable, strongest, flawless, so that foes and be me may distribute the wealth attained from our victorious.
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द] -
N/A
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द] - The enlightened persons build very good homes, think over all matters dispassionately and attain victory, knowledge and its application.
Foot Notes - (बंहिष्ठम् ) अतिशयेन वृद्धम् । षण-संभक्तो (भ्वा० ) । Strongest. (सिषासन्त:) विभजन्त: । = Dividing or distributing among the needy. (जिगीवांसः) शत्रुधनानि जेतुमिच्छन्तः । जि-जये (भ्वा०) बुद्दि बुद्धौ (भ्वा० ) = Desiring to conquer.
इस भाष्य को एडिट करें