ऋग्वेद - मण्डल 6/ सूक्त 32/ मन्त्र 4
स नी॒व्या॑भिर्जरि॒तार॒मच्छा॑ म॒हो वाजे॑भिर्म॒हद्भि॑श्च॒ शुष्मैः॑। पु॒रु॒वीरा॑भिर्वृषभ क्षिती॒नामा गि॑र्वणः सुवि॒ताय॒ प्र या॑हि ॥४॥
स्वर सहित पद पाठसः । नी॒व्या॑भिः । ज॒रि॒तार॑म् । अच्छ॑ । म॒हः । वाजे॑भिः । म॒हत्ऽभिः॑ । च॒ । शुष्मैः॑ । पु॒रु॒ऽवीरा॑भिः । वृ॒ष॒भ॒ । क्षि॒ती॒नाम् । आ । गि॒र्व॒णः॒ । सु॒वि॒ताय॑ । प्र । या॒हि॒ ॥
स्वर रहित मन्त्र
स नीव्याभिर्जरितारमच्छा महो वाजेभिर्महद्भिश्च शुष्मैः। पुरुवीराभिर्वृषभ क्षितीनामा गिर्वणः सुविताय प्र याहि ॥४॥
स्वर रहित पद पाठसः। नीव्याभिः। जरितारम्। अच्छ। महः। वाजेभिः। महत्ऽभिः। च। शुष्मैः। पुरुऽवीराभिः। वृषभ। क्षितीनाम्। आ। गिर्वणः। सुविताय। प्र। याहि ॥४॥
ऋग्वेद - मण्डल » 6; सूक्त » 32; मन्त्र » 4
अष्टक » 4; अध्याय » 7; वर्ग » 4; मन्त्र » 4
अष्टक » 4; अध्याय » 7; वर्ग » 4; मन्त्र » 4
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द] - The same subject of king and his friendship --is continued.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द] - O mightiest king ! served or honored with good words, come forward for the peoples' welfare along with great and mighty men who are endowed with impetus, knowledge and other virtues and with armies consisting of many heroes and bearing in mind their goal to urge on them to discharge their duties. Come to your admirers when invited by them.
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द] -
N/A
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द] - That man who tries to achieve victory with the help of the armies of righteous, mighty and well-trained persons is surely victorious.
Foot Notes - (नीव्याभिः) नीविषु प्रापणीयेषु भवाभिः । मीञ्-प्रापणे (भ्वा०) | = With the armies bearing in mind the desired goal. (क्षितीनाम्) मनुष्याणाम् । क्षितयः इति मनुष्यनाम (NG 2, 3)। = Of men. (सुविताय) प्र ेरणाय । = To urge upon people to discharge their duties. (जरितारम्) स्तावकम् । - प्रसवैश्वर्ययो: (स्वा०) अत्रप्रसवः प्रेणाम् जरिता इति स्तोतृनाम (NG 3,16)। = Mighty person.
इस भाष्य को एडिट करें