ऋग्वेद - मण्डल 6/ सूक्त 32/ मन्त्र 5
स सर्गे॑ण॒ शव॑सा त॒क्तो अत्यै॑र॒प इन्द्रो॑ दक्षिण॒तस्तु॑रा॒षाट्। इ॒त्था सृ॑जा॒ना अन॑पावृ॒दर्थं॑ दि॒वेदि॑वे विविषुरप्रमृ॒ष्यम् ॥५॥
स्वर सहित पद पाठसः । सर्गे॑ण । शव॑सा । त॒क्तः । अत्यैः॑ । अ॒पः । इन्द्रः॑ । द॒क्षि॒ण॒तः । तु॒रा॒षाट् । इ॒त्था । सृ॒जा॒नाः । अन॑पऽवृत् । अर्थ॑म् । दि॒वेऽदि॑वे । वि॒वि॒षुः॒ । अ॒प्र॒ऽमृ॒ष्यम् ॥
स्वर रहित मन्त्र
स सर्गेण शवसा तक्तो अत्यैरप इन्द्रो दक्षिणतस्तुराषाट्। इत्था सृजाना अनपावृदर्थं दिवेदिवे विविषुरप्रमृष्यम् ॥५॥
स्वर रहित पद पाठसः। सर्गेण। शवसा। तक्तः। अत्यैः। अपः। इन्द्रः। दक्षिणतः। तुराषाट्। इत्था। सृजानाः। अनपऽवृत्। अर्थम्। दिवेऽदिवे। विविषुः। अप्रऽमृष्यम् ॥५॥
ऋग्वेद - मण्डल » 6; सूक्त » 32; मन्त्र » 5
अष्टक » 4; अध्याय » 7; वर्ग » 4; मन्त्र » 5
अष्टक » 4; अध्याय » 7; वर्ग » 4; मन्त्र » 5
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द] - What should a man do—is told.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द] - O king ! as the sun creates water, so being ever cheerful every day, accept good wealth (in which there is nothing doubtful) in right side (with honest means) with their creative power and with the help of powerful men like horses, subduing the violent foes and never accepting untruth. As highly educated persons know and discharge their duties, so you should also enter into or discharge your duties properly.
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द] -
N/A
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द] - That person who does not do any work unrighteously and refrains from all evil, becomes glorious and renowned like the sun. As the sun gladdens atl by raining down water, so a king should make all delighted by showering good virtues.
Foot Notes - (तुराषाट्) यस्तुरान् हिंसकान्त्सहते । तूरी-गतित्वरणहिंसनयो: (दिवा) अत्र हिंसार्थ: । = He who subdues the violent persons. (अनपावृत्) यो नापवृणोति । वृञ्-वरणे (स्वा० ) अमनरण्म् असत्यस्वीकरणम् | = He who does not accept or choose untruth.
इस भाष्य को एडिट करें