ऋग्वेद - मण्डल 6/ सूक्त 4/ मन्त्र 7
ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
देवता - अग्निः
छन्दः - भुरिक्पङ्क्ति
स्वरः - पञ्चमः
त्वां हि म॒न्द्रत॑ममर्कशो॒कैर्व॑वृ॒महे॒ महि॑ नः॒ श्रोष्य॑ग्ने। इन्द्रं॒ न त्वा॒ शव॑सा दे॒वता॑ वा॒युं पृ॑णन्ति॒ राध॑सा॒ नृत॑माः ॥७॥
स्वर सहित पद पाठत्वाम् । हि । म॒न्द्रऽत॑मम् । अ॒र्क॒ऽशो॒कैः । व॒वृ॒महे॑ । महि॑ । नः॒ । श्रोषि॑ । अ॒ग्ने॒ । इन्द्र॑म् । न । त्वा॒ । शव॑सा । दे॒वता॑ । वा॒युम् । पृ॒ण॒न्ति॒ । राध॑सा । नृऽत॑माः ॥
स्वर रहित मन्त्र
त्वां हि मन्द्रतममर्कशोकैर्ववृमहे महि नः श्रोष्यग्ने। इन्द्रं न त्वा शवसा देवता वायुं पृणन्ति राधसा नृतमाः ॥७॥
स्वर रहित पद पाठत्वाम्। हि। मन्द्रऽतमम्। अर्कऽशोकैः। ववृमहे। महि। नः। श्रोषि। अग्ने। इन्द्रम्। न। त्वा। शवसा। देवता। वायुम्। पृणन्ति। राधसा। नृऽतमाः ॥७॥
ऋग्वेद - मण्डल » 6; सूक्त » 4; मन्त्र » 7
अष्टक » 4; अध्याय » 5; वर्ग » 6; मन्त्र » 2
अष्टक » 4; अध्याय » 5; वर्ग » 6; मन्त्र » 2
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द] - In the praise of donors of food and other things.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द] - O enlightened person ! purify like the fire, as you listen to our great request. We accept the vast ghee as the giver of delight by the purification of food and other means. O the best leaders! as God gladdens the whole world, so you make Prana and others happy, with your strength and wealth. We accept you like electricity.
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द] -
N/A
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द] - Those who are the best among men enlightened persons with good food and other things and are givers of the best bliss are worthy of respect.
Foot Notes - (मन्द्रतमम् ) अतिशयेनानन्दकरम् मदि-स्तुति-मोदमदस्वप्नकान्तिगतिषु (स्वा० ) अत्र मोदार्थः । मोदः आनन्दः । = Giver of the great delight. (अर्कशोकै:) अन्नादीनां शोधन: । अर्कम्-अर्कमन्नं भवत्यर्चति भूतानि (NKT 5, 1, 4)। = By the purification of the food etc. (देवता) जगदीश्वर: । ( ई० ) शुचिर-पूतीभावे (दिवा० ) । देवो दानाद् वा दीपनाद् वा द्योतनाद् वा । यो देव: सा देवता (NKT 7, 4, 16) दातृतमत्वादिमुक्तवाद देवता जगदीश्वरः । =' The Lord of the world.
इस भाष्य को एडिट करें