ऋग्वेद - मण्डल 5/ सूक्त 73/ मन्त्र 1
यद॒द्य स्थः प॑रा॒वति॒ यद॑र्वा॒वत्य॑श्विना। यद्वा॑ पु॒रू पु॑रुभुजा॒ यद॒न्तरि॑क्ष॒ आ ग॑तम् ॥१॥
स्वर सहित पद पाठयत् । अ॒द्य । स्थः॒ । पा॒रा॒ऽवति॑ । यत् । आ॒र्वा॒ऽवति॑ । अ॒श्वि॒ना॒ । यत् । वा॒ । पु॒रु । पु॒रु॒ऽभु॒जा॒ । यत् । अ॒न्तरि॑क्षे । आ । ग॒त॒म् ॥
स्वर रहित मन्त्र
यदद्य स्थः परावति यदर्वावत्यश्विना। यद्वा पुरू पुरुभुजा यदन्तरिक्ष आ गतम् ॥१॥
स्वर रहित पद पाठयत्। अद्य। स्थः। पराऽवति। यत्। अर्वाऽवति। अश्विना। यत्। वा। पुरु। पुरुऽभुजा। यत्। अन्तरिक्षे। आ। गतम् ॥१॥
ऋग्वेद - मण्डल » 5; सूक्त » 73; मन्त्र » 1
अष्टक » 4; अध्याय » 4; वर्ग » 11; मन्त्र » 1
Acknowledgment
अष्टक » 4; अध्याय » 4; वर्ग » 11; मन्त्र » 1
Acknowledgment
भाष्य भाग
संस्कृत (1)
विषयः
पुनः स्त्रीपुरुषौ कथं वर्त्तेयातामित्याह ॥
अन्वयः
हे स्त्रीपुरुषा ! यदश्विना परावति यदर्वावति यत् पुरुभुजा वा यदन्तरिक्षे पुरू स्थस्तयोर्विज्ञानायाऽद्यागतम् ॥१॥
पदार्थः
(यत्) यौ (अद्य) (स्थः) तिष्ठथः (परावति) दूरदेशे (यत्) यौ (अर्वावति) निकटदेशे (अश्विना) वायुविद्युतौ (यत्) यौ (वा) (पुरू) बहु। अत्र संहितायामिति दीर्घः। (पुरुभुजा) बहुपालकौ (यत्) यौ (अन्तरिक्षे) आकाशे (आ) (गतम्) आगच्छतम् ॥१॥
भावार्थः
यौ ब्रह्मचर्य्येण विद्यामधीत्य परस्परप्रीत्या गृहारम्भं कुर्य्यातां तौ स्त्रीपुरुषौ शिल्पविद्यामपि साद्धुं शक्नुयाताम् ॥१॥
हिन्दी (3)
विषय
अब दश ऋचावाले तिहत्तरवें सूक्त का आरम्भ है, इसके प्रथम मन्त्र में फिर स्त्री-पुरुष कैसे वर्त्तें, इस विषय को कहते हैं ॥
पदार्थ
हे स्त्री पुरुषो ! (यत्) जो (अश्विना) वायु और बिजुली (परावति) दूर देश में और (यत्) जो (अर्वावति) निकट देश में (यत्) जो (पुरुभुजा) बहुतों के पालन करनेवाले (वा) वा (यत्) जो (अन्तरिक्षे) आकाश में (पुरू) बहुत (स्थः) स्थित होते हैं, उनके विज्ञान के लिये (अद्य) आज (आ, गतम्) आइये ॥१॥
भावार्थ
जो ब्रह्मचर्य्य से विद्या को पढ़कर परस्पर प्रीति से गृहारम्भ करें, वे स्त्री-पुरुष शिल्प विद्या को भी सिद्ध कर सकें ॥१॥
विषय
अश्विजन, रथी सारथिवत् गृहस्थ स्त्री पुरुषों के कर्त्तव्य ।
भावार्थ
भा०—हे (अश्विना) रथी सारिथी के समान एक ही गृहस्थ रथपर विराजने वाले वा आशु अर्थात् शीघ्र गमन करनेवाले साधनों के स्वामी स्त्री पुरुषो ! ( यत् ) जो आप दोनों (परावति स्थः) कभी दूसरे देश में रहो, ( यत् अर्वावति स्थः) और जो कभी निकट देश में भी रहते हो ( यत् वा ) वा ( पुरुभुजा ) बहुत से जनों के पालक एवं बहुत ऐश्वर्यो के भोक्ता होकर ( पुरुस्थ : ) बहुत से प्रदेशों में रहे हो ( यत् अन्तरिक्षः स्थ ) और जो कभी आप दो अन्तरिक्ष में विमानादि द्वारा विचरे हों वे २ आप लोग दूर निकट, एवं नाना देशों और अन्तरिक्षादि में विचरने वाले स्त्री पुरुषो ! आप सब लोग ( अद्य आयातम् ) आज हमें प्राप्त होवो ।
टिप्पणी
missing
ऋषि | देवता | छन्द | स्वर
पौर आत्रेय ऋषिः ॥ अश्विनौ देवते ॥ छन्दः - १, २, ४, ५, ७ निचृद-नुष्टुप् ॥ ३, ६, ८,९ अनुष्टुप् । १० विराडनुष्टुप् ॥ दशर्चं सूक्तम् ॥
विषय
परावति-अर्वावति
पदार्थ
[१] हे अश्विना = प्राणापानो! (यद्) = यदि (अद्य) = आज (परावति स्थ:) = आप सुदूर स्थान में हो, मस्तिष्करूप द्युलोक में आपका निवास है। अथवा (यद्) = यदि (अर्वावति) = यहाँ समीप में, शरीररूप पृथिवीलोक में आपका निवास है, तो आप (आगतम्) = हमें प्राप्त होवो । वस्तुतः मस्तिष्करूप द्युलोक व शरीररूप पृथिवीलोक को प्राणापान ने ही निर्दोष बनाना है। [२] (यद् न) = अथवा यदि (पुरू) = शरीर के अन्य बहुत से प्रदेशों में (पुरुभुजा) = खूब ही पालन करनेवाले हो और (यद्) = यदि (अन्तरिक्षे) = हृदयरूप अन्तरिक्ष में आपका निवास है तो वहाँ से हमें प्राप्त होवो । वस्तुतः प्रभु ने शरीर में सर्वप्रथम मस्तिष्क, अर्थात् विज्ञानमयकोश की दीप्ति के लिये इन प्राणापान की स्थापना की है [परावति] । इधर अन्नमयकोश का स्वास्थ्य भी इन्हीं पर निर्भर करता है [अर्वावति] । शरीर के अन्य अंगों को ये प्राण ही शक्ति देते हैं [पुरुभुजा] तथा हृदयान्तरिक्ष को, मनोमयकोश को इन्होंने ही पवित्र करना है [अन्तरिक्षे] ।
भावार्थ
भावार्थ- प्राणापान मेरे शरीर की त्रिलोकी को व अन्य सब अंगों को पवित्र करनेवाले हों।
मराठी (1)
विषय
या सूक्तात अंतरिक्ष, पृथ्वी व विद्वान यांच्या गुणांचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्वसूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
भावार्थ
जे ब्रह्मचर्यपूर्वक विद्या शिकून परस्पर प्रीतीने गृहप्रवेश करतात. ते स्त्री-पुरुष शिल्पविद्याही कार्यान्वित करू शकतात. ॥ १ ॥
इंग्लिश (2)
Meaning
Ashvins, twin divines, complementary currents of the circuit of nature’s divine energy, wind and electricity, you are present far and near in the middle sphere of the sky and operative far and near here and now, abundant, sustaining all and sustainable by all. O men and women, let us try these currents of energy come to us for the benefit of all.
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द]
How should men and women behave is told.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द]
O men and women! come here today for acquiring of the knowledge of air and electricity (energy. Ed.), which are nourishers of many, whether they are far remote or near at hand or are in large measures in the sky.
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द]
N/A
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द]
Those men and women, who enter the household life after acquiring knowledge through the observance of Brahmacharya, are also able to accomplish technology well.
Foot Notes
(अश्विना ) वायुविद्युतौ । अश्विनी व्यश्नुवाते सम् (NKT 12, 1, 1) व्यापकत्वाद् वायुविद्युतावत्र गृहीतौ | = Air and electricity. (पुरुमुजा ) बहुपालकौ । पुरु इति बहुनाम (NG 3, 1 ) भुज-पानाभ्यवहारयोः (रुधा० ) अत्रपालनार्थग्रहणम् । = Nourishers or sustainers of many.
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
N/A
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
N/A
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
N/A
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
Shri Virendra Agarwal
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal