Loading...

सामवेद के मन्त्र

  • सामवेद का मुख्य पृष्ठ
  • सामवेद - मन्त्रसंख्या 1251
    ऋषिः - जेता माधुच्छन्दसः देवता - इन्द्रः छन्दः - अनुष्टुप् स्वरः - गान्धारः काण्ड नाम -
    3

    त्वं꣢ व꣣ल꣢स्य꣣ गो꣢म꣣तो꣡ऽपा꣢वरद्रिवो꣣ बि꣡ल꣢म् । त्वां꣢ दे꣣वा꣡ अबि꣢꣯भ्युषस्तु꣣ज्य꣡मा꣢नास आविषुः ॥१२५१॥

    स्वर सहित पद पाठ

    त्वम् । व꣣ल꣡स्य꣢ । गो꣡म꣢꣯तः । अ꣡प꣢꣯ । अ꣣वः । अद्रिवः । अ । द्रिवः । बि꣡ल꣢꣯म् । त्वाम् । दे꣣वाः꣢ । अ꣡बि꣢꣯भ्युषः । अ । बि꣣भ्युषः । तुज्य꣡मा꣢नासः । आ꣣विषुः ॥१२५१॥


    स्वर रहित मन्त्र

    त्वं वलस्य गोमतोऽपावरद्रिवो बिलम् । त्वां देवा अबिभ्युषस्तुज्यमानास आविषुः ॥१२५१॥


    स्वर रहित पद पाठ

    त्वम् । वलस्य । गोमतः । अप । अवः । अद्रिवः । अ । द्रिवः । बिलम् । त्वाम् । देवाः । अबिभ्युषः । अ । बिभ्युषः । तुज्यमानासः । आविषुः ॥१२५१॥

    सामवेद - मन्त्र संख्या : 1251
    (कौथुम) उत्तरार्चिकः » प्रपाठक » 5; अर्ध-प्रपाठक » 1; दशतिः » ; सूक्त » 20; मन्त्र » 2
    (राणानीय) उत्तरार्चिकः » अध्याय » 9; खण्ड » 9; सूक्त » 3; मन्त्र » 2
    Acknowledgment

    हिन्दी (4)

    विषय

    अगले मन्त्र में परमेश्वर और जीवात्मा को सम्बोधन है।

    पदार्थ

    हे (अद्रिवः) अविनश्वर परमेश्वर वा जीवात्मन् ! (त्वम्) तुम (गोमतः) जिसने सत्त्वगुण के प्रकाश को बन्द कर रखा है, ऐसे (वलस्य) आच्छादक तमोगुण की (बिलम्) गुफा को (अपावः) तोड़कर खोल देते हो। (तुज्यमानासः) हिंसा किये जाते हुए (देवाः) प्रकाशक मन, बुद्धि सहित ज्ञानेन्द्रियाँ वा विद्वान् लोग (अबिभ्युषः) भयभीत न होते हुए (त्वाम्) तुझ परमात्मा वा जीवात्मा की (आविषुः) शरण में जाते हैं ॥२॥

    भावार्थ

    मन में तमोगुण की अधिकता हो जाने से जब सत्त्वगुण निर्बल हो जाता है, तब तमोगुण प्रकाश को रोक लेता है। वह आवरण परमात्मा की प्रेरणा से और जीवात्मा के पुरुषार्थ से तोड़ा जा सकता है ॥२॥

    इस भाष्य को एडिट करें

    पदार्थ

    (अद्रिवः-त्वम्) हे अदीर्ण शक्ति वाले परमात्मन्! तू (गोमतः-बलस्य बिलम्) स्तुतिवाणी वाले संवृत स्थान—अन्तःकरण—मन के प्राण द्वार को (अपावः) खोल दे जिससे (देवाः) मुमुक्षुजन या देववृत्तियाँ—सद्वृत्तियाँ (तुज्यमानासः) कामादि पापों या पापवृत्तियों से पीड़ित हुए (अबिभ्युषः) निडर हुए (त्वाम्-आविषुः) तुझे प्राप्त हो सकें॥२॥

    विशेष

    <br>

    इस भाष्य को एडिट करें

    विषय

    तब और अब

    पदार्थ

    हे (अद्रिवः) = अविदारणीय शक्तिवाले प्रभो! आपकी शक्ति का विदारण कौन कर सकता है ? (त्वम्) = आप (गोमतः) = उत्तम ज्ञानेन्द्रियोंवाले, परन्तु (वलस्य) = कामादि से संवृत [वल संवरणे] हो जानेवाले के (बिलम्) = छिद्र व न्यूनता को (अपावः) = अपावृत कर देते हो, खोलकर दूर कर देते हो । इस प्रकार न्यूनता के दूर हो जाने पर, आवरण के हट जाने पर ज्ञान- दीप्ति से चमकनेवाले (देवा:) = देव लोग (तुज्यमानासः) = ज्ञान प्राप्ति से पूर्व जो विषय-विषों से पीड़ित हो रहे थे, अब (अबिभ्युष:) = इनके आक्रमण के असम्भव होने के कारण निर्भीक बने हुए (त्वां आविषुः) = आपको प्राप्त होते हैं ।

    भावार्थ

    ज्ञान-प्राप्ति से पूर्व विषय-विषों से हिंसित होनेवाले हम ज्ञान को प्राप्त होकर निर्भीक हो गये हैं और प्रभु में प्रवेश पाने के अधिकारी हुए हैं ।

    इस भाष्य को एडिट करें

    विषय

    missing

    भावार्थ

    हे (अद्रिवः) दीर्ण या विनाश न होने वाले अविनाशी स्वरूप वाले आत्मन् ! (त्वं) तू (गोमतः) इन्द्रियों से युक्त (बलस्य) प्राण के (बिलम्) प्रवेशस्थान शरीर बन्धन को (अप अवः) खोल देता है, (देवः) समस्त अग्नि आदि देव (अषिभ्युषः) तेरी रक्षा में भय न करते हुए (तुज्यमानासः) पीड़ित होकर अथवा तुझ से ही शक्ति प्राप्त करते हुए। (त्वां) तेरे पास (आ अविषुः) शरण में प्राप्त होते हैं। जैसा ऐतरेयोपनिषद् में—“ता एता देवताः सृष्टा अस्मिन् महत्यर्णवे प्रापतन्...ता एनमब्रुवन् आयतनं नः प्रजानीहि...ताभ्यः पुरुषमानयत्। ता अब्रुवन् सुकृतं वतेति पुरुषो वाव सुकृतम्। ताः अब्रवीद् यथायतनं प्रविशतेति॥ ३॥ अग्निर्वाग् भूत्वा मुखं प्राविशद् वायुः प्राणो भूत्वा नासिके प्राविशद् आदित्यश्चक्षुर्भूत्वा अक्षिणी प्राविशद्।” इत्यादि समस्त देवताओं को पुरुष शरीर में प्रविष्ट कराकर आत्मा इन्द्रस्वरूप स्वयं नानूव द्वार से प्रविष्ट होगया। “स एतमेव सीमानं विदार्य एतया द्वारा प्रापद्यत। सैषा विदृत्तिर्नामद्वास्तदेतन्नान्दनम्।” इत्यादि प्रकरण में इस मन्त्र का रहस्य खोला गया है। (ऐतरेय उप० अ० १। ख० २। ३)

    टिप्पणी

    missing

    ऋषि | देवता | छन्द | स्वर

    ऋषिः—१ प्रतर्दनो दैवोदामिः। २-४ असितः काश्यपो देवलो वा। ५, ११ उचथ्यः। ६, ७ ममहीयुः। ८, १५ निध्रुविः कश्यपः। ९ वसिष्ठः। १० सुकक्षः। १२ कविंः। १३ देवातिथिः काण्वः। १४ भर्गः प्रागाथः। १६ अम्बरीषः। ऋजिश्वा च। १७ अग्नयो धिष्ण्या ऐश्वराः। १८ उशनाः काव्यः। १९ नृमेधः। २० जेता माधुच्छन्दसः॥ देवता—१-८, ११, १२, १५-१७ पवमानः सोमः। ९, १८ अग्निः। १०, १३, १४, १९, २० इन्द्रः॥ छन्दः—२-११, १५, १८ गायत्री। त्रिष्टुप्। १२ जगती। १३ बृहती। १४, १५, १८ प्रागाथं। १६, २० अनुष्टुप् १७ द्विपदा विराट्। १९ उष्णिक्॥ स्वरः—२-११, १५, १८ षड्जः। १ धैवतः। १२ निषादः। १३, १४ मध्यमः। १६,२० गान्धारः। १७ पञ्चमः। १९ ऋषभः॥

    इस भाष्य को एडिट करें

    संस्कृत (1)

    विषयः

    अथ परमेश्वरो जीवात्मा च सम्बोध्यते।

    पदार्थः

    हे (अद्रिवः) अविनश्वर परमेश्वर जीवात्मन् वा ! (त्वम् गोमतः) पिहितसत्त्वगुणप्रकाशस्य, (वलस्य) आवरकस्य तमोगुणस्य (बिलम्) गुहाम् (अपावः) अपवृणोषि विदारयसि। [अपपूर्वाद् वृणोतेः लडर्थे लुङ्। ‘मन्त्रे घसह्वर०। अ० २।४।८०’ इति च्लेर्लुक्।] (तुज्यमानासः) हिंस्यमानाः। [तुज हिंसायाम्, भ्वादिः।] (देवाः) प्रकाशकानि मनोबुद्धिसहितानि ज्ञानेन्द्रियाणि विद्वांसो वा (अबिभ्युषः) भयमकुर्वाणाः (त्वाम्) परमात्मानं जीवात्मानं वा (आविषुः) प्राप्नुवन्ति, शरणं गच्छन्ति। [अवतेर्व्याप्त्यर्थस्य रूपम्। लडर्थे लुङ्] ॥२॥२

    भावार्थः

    मनसि तमोगुणातिरेकेण यदा सत्त्वगुणो निर्बलो जायते तदा तमः प्रकाशमावृणोति। तदावरणं परमात्मप्रेरणया जीवात्मनो वा पुरुषार्थेन विदारयितुं शक्यते ॥२॥

    टिप्पणीः

    १. ऋ० १।११।५। २. ऋग्भाष्ये दयानन्दर्षिणा मन्त्रोऽयं सूर्यपक्षे व्याख्यातः।

    इस भाष्य को एडिट करें

    इंग्लिश (2)

    Meaning

    O immortal soul, thou equipped with the organs of senses, dost depart breaking open the body, the shelter of breaths. All gods, free from fear under thy protection, imbibing strength from thee, come pressing to thy side!

    Translator Comment

    The soul at the time of its departure, bursts open the body and goes out. Gods refer to fire, air, water etc., the five devas. Griffith interprets Vala, as the brother of Vritra, or Vritra himself, who stole the cows of the Gods and hid them in a cave. There is no history in the Vedas, hence this interpretation is inadmissible. Vala means breath.

    इस भाष्य को एडिट करें

    Meaning

    Indra, blazing as the sun, wielder of the clouds, you break open the water-hold of the clouds. The devas, planets, fearless seekers of the lord of light and centre- home, moved round in orbit, hold on to their place in the solar family. (Rg. 1-11-5)

    इस भाष्य को एडिट करें

    गुजराती (1)

    पदार्थ

    પદાર્થ : (अद्रिवः त्वम्) હે અદીર્ણ શક્તિવાળા પરમાત્મન્ ! તું (गोमतः बलस्य बिलम्) સ્તુતિવાણીવાળા સંવૃત સ્થાન-અન્તઃકરણ-મનના પ્રાણ દ્વારને (अपावः) ખોલી દે જેથી (देवाः) મુમુક્ષુજનો અથવા દેવવૃત્તિઓ સદ્વૃત્તિઓ (तुज्यमानासः)કામાદિ પાપો અથવા પાપવૃત્તિઓથી પીડિત થયેલ (अबिभ्युषः) નીડર બનેલ (त्वाम् आविषुः) તને પ્રાપ્ત કરી શકીએ. (૨)
     

    इस भाष्य को एडिट करें

    मराठी (1)

    भावार्थ

    मनात तमोगुण अधिक झाल्यास सत्त्वगुण निर्बल होतो तेव्हा तमोगुण प्रकाशाला रोखतो. ते आवरण परमेश्वराच्या प्रेरणेने व जीवात्म्याच्या पुरुषार्थाने काढता येऊ शकते. ॥२॥

    इस भाष्य को एडिट करें
    Top