Loading...
अथर्ववेद के काण्ड - 2 के सूक्त 10 के मन्त्र
मन्त्र चुनें
  • अथर्ववेद का मुख्य पृष्ठ
  • अथर्ववेद - काण्ड {"suktas":143,"mantras":958,"kand_no":20}/ सूक्त 10/ मन्त्र 4
    ऋषिः - भृग्वङ्गिराः देवता - वातपत्नी छन्दः - सप्तापदा धृतिः सूक्तम् - पाशमोचन सूक्त
    0

    इ॒मा या दे॒वीः प्र॒दिश॒श्चत॑स्रो॒ वात॑पत्नीर॒भि सूर्यो॑ वि॒चष्टे॑। ए॒वाहं त्वां क्षे॑त्रि॒यान्निरृ॑त्या जामिशं॒साद्द्रु॒हो मु॑ञ्चामि॒ वरु॑णस्य॒ पाशा॑त्। अ॑ना॒गसं॒ ब्रह्म॑णा त्वा कृणोमि शि॒वे ते॒ द्यावा॑पृथि॒वी उ॒भे स्ता॑म् ॥

    स्वर सहित पद पाठ

    इ॒मा: । या: । दे॒वी: । प्र॒ऽदिश॑: । चत॑स्र: । वात॑ऽपत्नी: । अ॒भि । सूर्य॑: । वि॒ऽचष्टे॑ । ए॒व । अ॒हम् । त्वाम् । क्षे॒त्रि॒यात् । नि:ऋ॑त्या: । जा॒मि॒ऽशं॒सात् । द्रु॒ह: । मु॒ञ्चा॒मि॒ । वरु॑णस्य । पाशा॑त् । अ॒ना॒गस॑म् । ब्रह्म॑णा । त्वा॒ । कृ॒णो॒मि॒ । शि॒वे इति॑ । ते॒ । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । उ॒भे इति॑ । स्ता॒म् ॥१०.४॥


    स्वर रहित मन्त्र

    इमा या देवीः प्रदिशश्चतस्रो वातपत्नीरभि सूर्यो विचष्टे। एवाहं त्वां क्षेत्रियान्निरृत्या जामिशंसाद्द्रुहो मुञ्चामि वरुणस्य पाशात्। अनागसं ब्रह्मणा त्वा कृणोमि शिवे ते द्यावापृथिवी उभे स्ताम् ॥

    स्वर रहित पद पाठ

    इमा: । या: । देवी: । प्रऽदिश: । चतस्र: । वातऽपत्नी: । अभि । सूर्य: । विऽचष्टे । एव । अहम् । त्वाम् । क्षेत्रियात् । नि:ऋत्या: । जामिऽशंसात् । द्रुह: । मुञ्चामि । वरुणस्य । पाशात् । अनागसम् । ब्रह्मणा । त्वा । कृणोमि । शिवे इति । ते । द्यावापृथिवी इति । उभे इति । स्ताम् ॥१०.४॥

    अथर्ववेद - काण्ड » 2; सूक्त » 10; मन्त्र » 4
    Acknowledgment

    हिन्दी (4)

    विषय

    मुक्ति की प्राप्ति के लिये उपदेश।

    पदार्थ

    (सूर्यः) चलने वा चलानेवाला सूर्यलोक (इमाः) इन (याः) जिन (देवीः) दिव्यगुणवाली (वातपत्नीः) वायुमण्डल से रक्षित (चतस्रः) चारों (प्रदिशः) महादिशाओं को (अभि) सब प्रकार (विचष्टे) देखता है। (एव) ऐसे ही (अहम्) मैं (त्वाम्) तुझको (क्षेत्रियात्) शारीरिक वा वंशागत रोग से.... [मन्त्र २] ॥४॥

    भावार्थ

    जैसे सूर्य अपनी किरणों से आकर्षण करके पृथिवी आदि लोकों को धारण करता और वायुमण्डल पतन हो जाने से उनकी रक्षा करता है, ऐसे ही मनुष्य को अपनी प्रजा का पोषण करके सुखी रहना चाहिये ॥४॥

    टिप्पणी

    ४–देवीः। अ० १।४।३। देव–ङीप्। द्योतमानाः। दिव्याः। वातपत्नीः। विभाषा सपूर्वस्य। पा० ४।१।३४। इति वातपूर्वस्य पतिशब्दस्य इकारस्य नकारो ङीप् च। वातः पती रक्षको यासां ताः। वायुरक्षिताः सर्वलोकाः। इत्यर्थः। सूर्यः। अ० १।३।५। आकाशे सर्ता सविता प्रेरको वा। आदित्यलोकः। विचष्टे। चक्षिङ् व्यक्तायां वाचि दर्शने च–लट्, अदादित्वात् शपो लुक्। चष्टे, विचष्टे पश्यतिकर्माणौ–निघ० ३।११। विविधं पश्यति। किरणैः प्रकाशयति, आकर्षति धारयति चेत्यर्थः ॥

    इस भाष्य को एडिट करें

    विषय

    स वायुप्रवाह व सूर्यप्रकाश

    पदार्थ

    १. (याः) = जो (इमा:) = ये (देवी:) = प्रकाशमय व सब व्यवहारों की साधक (चतस्त्र:) = चार (प्रदिश:) = प्रकृष्ट दिशाएँ हैं, वे दिशाएँ जोकि (वातपत्नी:) = वायुरूप पतिवाली हैं, अर्थात् वायु जिनकी रक्षा करती है और (सूर्यः) = सूर्य (अभिविचष्टे) = जिन्हें समन्तात् प्रकाशित करता है। २. (एव) = इसप्रकार (अहम्) = मैं (त्वाम्) = तुझे वायु के प्रवाहवाली व सूर्य के प्रकाशवाली दिशाओं के द्वारा क्षेत्रिय आदि रोगों से जनित कष्टों से मुक्त करता हूँ। तेरा घर इसप्रकार का होगा कि वहाँ वायु का प्रवाह ठीक से आता हो तथा सूर्य की किरणें खूब प्रकाश प्राप्त कराती हों। ऐसे घर में रोगों का प्रकोप नहीं होता। [शेष पूर्ववत्] ।

    भावार्थ

    वायु की गतिवाली बसूर्य के प्रकाशवाली दिशाएँ स्वास्थ्य के लिए सहायक होती हैं।

    इस भाष्य को एडिट करें

    भाषार्थ

    (इमाः याः) ये जो (देवीः) द्योतमान (चतस्रः प्रदिशः) चार प्रकृष्ट दिशाएँ हैं, (वातपत्नीः) वायु जिन का पति है, रक्षक है, जिन्हें कि (सूर्यः अभि विचष्टे) सूर्य सब ओर से देखता है, प्रकाशित करता है [वे तेरे लिये "सूर्यसहित, शम् भवन्तु")] (एव= एवम् ) इसी प्रकार ( अहम्) मैं प्रयोक्ता (त्वा) तुझे (क्षेत्रियात्") क्षेत्रिय आदि से पूर्ववत् ।

    टिप्पणी

    [विचष्टे = चष्टे पश्यतिकर्मा (निघं० ३।११)। अभि =अभित:, सर्वतः (सायण)। देवी: = देवो दानाद् वा दीपनाद् वा, द्योतनाद् वा, द्युस्थानो भवतीति वा" (निरुक्त ७।४।१५)।]

    इस भाष्य को एडिट करें

    विषय

    आरोग्य और रोग विनाश ।

    भावार्थ

    हे व्याधिपीड़ित ! तेरे चारों ओर ( याः ) जो ( इमाः ) ये ( देवीः ) प्रकाश वाली और ( वातपत्नीः ) वायु जिनका अधिपति है अर्थात् जो उत्तम शुद्ध वायु से युक्त तथा (सूर्यः) सूर्य, सूर्य का प्रकाश (अभि) जिनके ऊपर (विचष्टे) विशेष रूप से पड़ता है और उनको प्रकाशित करता है । ( चतस्रः ) वे चार ( प्रदिशः ) दिशाएं तेरे लिये कल्याणकारिणी हों। ‘एवाहं’ इत्यादि पूर्ववत्।

    टिप्पणी

    missing

    ऋषि | देवता | छन्द | स्वर

    भृग्वंगिरा ऋषिः। निर्ऋतिर्धावापृथिव्यादयो नानादेवताः। १ ब्रह्मणा सह द्यावापृथिवी स्तुतिः। २ अद्भिः सह अग्निस्तुतिः। ओषधीभिः सह सोमस्तुतिश्च। ३ वातस्तुतिश्चतुर्दिवस्तुतिश्च। ४, ६ वातपत्नी सूर्ययक्ष्मनिर्ऋतिप्रभूतिस्तुतिः। १ त्रिष्टुप् । २ सप्तपाद अष्टिः। ३, ५, ७, ८ सप्तपादो धृतयः। सप्तपाद अत्यष्टिः। ८ अत्रोत्तरौ द्वौ औष्णिहौ पादौ । अष्टर्चं सूक्तम् ॥

    इस भाष्य को एडिट करें

    इंग्लिश (4)

    Subject

    Freedom from Adversity

    Meaning

    May all these four divine sub-quarters of space sustained by cosmic energy be good and auspicious to you. May the all-watching, all-illuminant sun look at you with favour. Thus do I, with treatment, counsel and prayer free you from systemic hereditary disease, adversity, hate and malignity of equals’ rivalry and release you from the chains of Varuna. I render you blameless and free from disease by Veda and pray may both heaven and earth be good and kind to you.

    इस भाष्य को एडिट करें

    Translation

    These are the four heavenly mid-regions , protectors of the wind, on which the Sun shines all around. With them I hereby free you from the wretchedness of the hereditary disease, from the unpleasant consequences of attachment to women, and from the noose of the venerable Lord. With my prayer, I make you free from faults, and ills. May both the heaven and earth be benevolent to you.

    इस भाष्य को एडिट करें

    Translation

    O’ patient; be auspicious for you those four brilliant directions which are protected by the air and illumined by the Sun etc. etc.

    इस भाष्य को एडिट करें

    Translation

    O patient, may the lustrous four regions, full of pure fresh air, whom the Sun looks kindly, be kind to thee. From family sickness, poverty, domestic calumny, malice, and God’s punishment for sin, do I free and save thee. I render thee sinless through the knowledge of the Vedas. May both, the Earth and Heaven be auspicious to thee! [1]

    Footnote

    [1] The physician advises the patient to pass his time mostly in the open, fresh air to attain to longevity, and be free from disease.

    इस भाष्य को एडिट करें

    संस्कृत (1)

    सूचना

    कृपया अस्य मन्त्रस्यार्थम् आर्य(हिन्दी)भाष्ये पश्यत।

    टिप्पणीः

    ४–देवीः। अ० १।४।३। देव–ङीप्। द्योतमानाः। दिव्याः। वातपत्नीः। विभाषा सपूर्वस्य। पा० ४।१।३४। इति वातपूर्वस्य पतिशब्दस्य इकारस्य नकारो ङीप् च। वातः पती रक्षको यासां ताः। वायुरक्षिताः सर्वलोकाः। इत्यर्थः। सूर्यः। अ० १।३।५। आकाशे सर्ता सविता प्रेरको वा। आदित्यलोकः। विचष्टे। चक्षिङ् व्यक्तायां वाचि दर्शने च–लट्, अदादित्वात् शपो लुक्। चष्टे, विचष्टे पश्यतिकर्माणौ–निघ० ३।११। विविधं पश्यति। किरणैः प्रकाशयति, आकर्षति धारयति चेत्यर्थः ॥

    इस भाष्य को एडिट करें

    बंगाली (2)

    भाषार्थ

    (ইমাঃ যাঃ) এই যে (দেবীঃ) দ্যোতমান (চতস্রঃ প্রদিশঃ) চার প্রকৃষ্ট দিশা রয়েছে, (বাতপত্নীঃ) বায়ু যার পতি, রক্ষক, যাকে (সূর্যঃ অভি বিচষ্টে) সূর্য সবদিক থেকেই দেখে, প্রকাশিত করে [সেই তোমার জন্য "সূর্যসহিত, শম্ ভবন্তু")] (এব=এবম্) এইভাবে (অহম্) আমি প্রযুক্তকারী (ত্বা) তোমাকে (ক্ষেত্রিয়াৎ) ক্ষেত্রিয় আদি থেকে; ক্ষেত্র অর্থাৎ শরীরসম্বন্ধিত রোগ থেকে, (নির্ঋত্যাঃ) কৃচ্ছ্রাপত্তি থেকে, (জামিশংসাৎ) বোনের প্রতি কুপ্রবৃত্তি থেকে (দ্রুহঃ) দ্রোহ থেকে, (বরুণস্য পাশাৎ) বরুণের বন্ধন থেকে, অর্থাৎ অসত্য বচন আদি থেকে (ত্বা মুঞ্চামি) তোমাকে আমি [চিকিৎসক] মুক্ত করি। (ব্রহ্মণা) বেদোক্ত বিধি দ্বারা (ত্বা) তোমাকে [আমি] (অনাগসম্) পাপরহিত (কৃণোমি) করি। (তে) তোমার জন্য (দ্যাবাপৃথিবী উভে) দ্যৌঃ এবং পৃথিবী উভয়ই (শিবে স্তাম্) কল্যাণকারী হোক।

    टिप्पणी

    [বিচষ্টে=চষ্টে পশ্যতিকর্মা (নিঘং০ ৩।১১)। অভি=অভিতঃ, সর্বতঃ (সায়ণ)। দেবীঃ=দেবো দানাদ্ বা দীপনাদ্ বা, দ্যোতনাদ্ বা, দ্যুস্থানো ভবতীতি বা” (নিরুক্ত ৭।৪।১৫)।]

    इस भाष्य को एडिट करें

    मन्त्र विषय

    মুক্তিপ্রাপ্ত্যুপদেশঃ

    भाषार्थ

    (সূর্যঃ) চালনাকারী সূর্যলোক (ইমাঃ) এই (যাঃ) যে (দেবীঃ) দিব্যগুণান্বিত (বাতপত্নীঃ) বায়ুমণ্ডল দ্বারা রক্ষিত (চতস্রঃ) চারটি (প্রদিশঃ) মহাদিশাকে (অভি) সমস্ত প্রকার (বিচষ্টে) দেখে। (এব) এইভাবে (অহম্) আমি (ত্বাম্) তোমাকে (ক্ষেত্রিয়াৎ) শারীরিক বা বংশগত রোগ থেকে ....[মন্ত্র ২]॥৪॥

    भावार्थ

    যেভাবে সূর্য নিজের কিরণ দ্বারা আকর্ষণ করে পৃথিবী আদি লোক ধারণ করে এবং বায়ুমণ্ডল পতন হয়ে গেলে তার রক্ষা করে, এভাবেই মনুষ্যকে নিজের প্রজাদের পোষণ করে সুখী থাকা উচিত ॥৪॥

    इस भाष्य को एडिट करें
    Top