Loading...
अथर्ववेद के काण्ड - 2 के सूक्त 10 के मन्त्र
मन्त्र चुनें
  • अथर्ववेद का मुख्य पृष्ठ
  • अथर्ववेद - काण्ड {"suktas":143,"mantras":958,"kand_no":20}/ सूक्त 10/ मन्त्र 6
    ऋषिः - भृग्वङ्गिराः देवता - यक्ष्म छन्दः - सप्तापदात्यष्टिः सूक्तम् - पाशमोचन सूक्त
    0

    अमु॑क्था॒ यक्ष्मा॑द्दुरि॒ताद॑व॒द्याद्द्रु॒हः पाशा॒द्ग्राह्या॒श्चोद॑मुक्थाः। ए॒वाहं त्वां क्षे॑त्रि॒यान्निरृ॑त्या जामिशं॒साद्द्रु॒हो मु॑ञ्चामि॒ वरु॑णस्य॒ पाशा॑त्। अ॑ना॒गसं॒ ब्रह्म॑णा त्वा कृणोमि शि॒वे ते॒ द्यावा॑पृथि॒वी उ॒भे स्ता॑म् ॥

    स्वर सहित पद पाठ

    अमु॑क्था: । यक्ष्मा॑त् । दु॒:ऽइ॒तात् । अ॒व॒द्यात् । द्रु॒ह: । पाशा॑त् । ग्राह्या॑: । च॒ । उत् । अ॒मु॒क्था॒: । ए॒व । अ॒हम् । त्वाम् । क्षे॒त्रि॒यात् । नि:ऋ॑त्या: । जा॒मि॒ऽशं॒सात् । द्रु॒ह: । मु॒ञ्चा॒मि॒ । वरु॑णस्य । पाशा॑त् । अ॒ना॒गस॑म् । ब्रह्म॑णा । त्वा॒ । कृ॒णो॒मि॒ । शि॒वे इति॑ । ते॒ । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । उ॒भे इति॑ । स्ता॒म् ॥१०.६॥


    स्वर रहित मन्त्र

    अमुक्था यक्ष्माद्दुरितादवद्याद्द्रुहः पाशाद्ग्राह्याश्चोदमुक्थाः। एवाहं त्वां क्षेत्रियान्निरृत्या जामिशंसाद्द्रुहो मुञ्चामि वरुणस्य पाशात्। अनागसं ब्रह्मणा त्वा कृणोमि शिवे ते द्यावापृथिवी उभे स्ताम् ॥

    स्वर रहित पद पाठ

    अमुक्था: । यक्ष्मात् । दु:ऽइतात् । अवद्यात् । द्रुह: । पाशात् । ग्राह्या: । च । उत् । अमुक्था: । एव । अहम् । त्वाम् । क्षेत्रियात् । नि:ऋत्या: । जामिऽशंसात् । द्रुह: । मुञ्चामि । वरुणस्य । पाशात् । अनागसम् । ब्रह्मणा । त्वा । कृणोमि । शिवे इति । ते । द्यावापृथिवी इति । उभे इति । स्ताम् ॥१०.६॥

    अथर्ववेद - काण्ड » 2; सूक्त » 10; मन्त्र » 6
    Acknowledgment

    हिन्दी (4)

    विषय

    मुक्ति की प्राप्ति के लिये उपदेश।

    पदार्थ

    (यक्ष्मात्) राज रोग [क्षय आदि] से, (दुरितात्) दुर्गति से और (अवद्यात्) अकथनीय, निन्दनीय कर्म से (अनुक्थाः) तू मुक्त हो गया है और (द्रुहः) द्रोह [अनिष्ट चिन्तन] से (च) और (ग्राह्याः) जकड़नेवाली पीड़ा के (पाशात्) पाश वा बन्ध से (उत्+अमुक्थाः) तू छुट चुका है। (एव) ऐसे ही (अहम्) मैं (त्वाम्) तुझको (क्षेत्रियात्) शारीरिक वा वंशागत रोग से... [मन्त्र २] ॥६॥

    भावार्थ

    जैसे उत्तम वैद्य रोगी के रोगों को निवृत्त करके स्वस्थ कर देता है, ऐसे ही ब्रह्मचारी वेदविज्ञान की प्राप्ति से निर्मल होकर सुखी होता है ॥६॥

    टिप्पणी

    ६–अमुक्थाः। मुच्लृ मोक्षणे–कर्मणि लुङि मध्यमैकवचने। झलो झलि। पा० ८।२।२६। इति सिचो लोपः। मुक्तोऽसि। यक्ष्मात्। म० ५। राजरोगात्। दुरितात्। दुर्+इण् गतौ–भावे क्त। दुर्दुष्टम् इतं गमनं नरकादिदुर्गतिः–इति दुरितम्। दुर्गतेः। पापात्। अवद्यात्। अवद्यपण्यवर्यागर्ह्यपणितव्यानिरोधेषु। पा० ३।१।१०१। इति अ+वद कथने–यत्प्रत्यान्तो निपात्यते क्यपि प्राप्ते। अवचनीयात्। अकथनीयात्। गर्ह्यात्। पापात्। द्रुहः। द्रुह–क्विप्,। अनिष्टचिन्तनात्। पाशात्। बन्धनात्। ग्राह्याः। अ० २।९।१। ग्रह–इञ्। ग्रहणशीलायाः पीडायाः सकाशात्। उत्। उङ् शब्दे–क्विप्, तुक्। पृषोदरादित्वाद् दत्वं वा। प्राकट्येन। उत्कर्षेण। अन्यद् गतम् ॥

    इस भाष्य को एडिट करें

    विषय

    दुरित, अवद्य, द्रोहादि से मुक्ति

    पदार्थ

    १. हे रुग्ण! तू (यक्ष्मात्) = क्षेत्रिय व्याधि से (अमुक्था:) = मुक्त हो गया है। उपरले मन्त्रों में दिये गये निर्देशों को क्रियारूप में लाने से तू इन रोगों से छूट गया है। (दुरितात्) = निति से बहुत भारी पाप से मुक्त हुआ है, (अवद्यात्) = जामि आदि के अभिशंसनरूप निदान से तू छूट गया है। दुहः-द्रोहवृत्ति तुझसे दूर हो गई है। (पाशात्) = पापियों के निग्राहक वरुण के पाश से तू छुट गया है (च) = तथा (ग्राह्या:) = अंगों को जकड़ लेनेवाले सन्धिवात से भी तु (उद अमक्या:) = मुक्त होकर बाहर आ गया है। (एव) = इसप्रकार (अहम्) = मैं (त्वाम्) = तुझे क्षेत्रियादि रोगों से जनित कष्टों से मुक्त करता हूँ। [शेष पूर्ववत्] ।

    भावार्थ

    मन्त्र-वर्णित साधनों का प्रयोग करते हुए हम यक्ष्म, दुरित, अवद्य, द्रोह, वरुण पाश तथा ग्राही' से मुक्त हो जाएँ।

    इस भाष्य को एडिट करें

    भाषार्थ

    (अवद्यात् ) निन्दनीय या अकथनीय (दुरितात् यक्ष्मात्) दुष्परिणामी यक्ष्म से (अमुक्थाः) तू मुक्त हो गया है, छूट गया है, (द्रुहः) द्रोहभावना से, (पाशात्) वरुण के पाश से, ( ग्राह्या: च ) और जकड़न से (अमुक्थाः ) तू मुक्त हो गया है, छूट गया है। (एवाहम्) इस प्रकार मैं चिकित्सक (स्वा) तुझे (क्षेत्रियात्....) क्षेत्रिय रोग आदि से ( मुञ्चामि ) मुक्त करता हूँ; शेष पूर्ववत् ।

    टिप्पणी

    [अमुक्था: से ज्ञात होता है कि व्यक्ति यक्ष्म आदि से मुक्त हो गया है इसे ही "मुञ्चामि" द्वारा कहा है।]

    इस भाष्य को एडिट करें

    विषय

    आरोग्य और रोग विनाश ।

    भावार्थ

    हे व्याधिपीड़ित ! तू ( यक्ष्मात् ) राजयक्ष्मा रोग से इस प्रकार (अमुक्थाः) मुक्त होगया है और उसी प्रकार ( अवद्याद् ) निन्दनीय ( दुरिताद् ) दुराचार अर्थात् दुष्टप्रवृत्तियों और उनसे उत्पन्न दुःख व्याधि से और (द्रुहः) मानस-अनिष्ट-जनक चिन्ताओं से और (पाशाद) शरीर को फांसने वाले या जकड़ने वाले अपस्मार आदि रोग से और (ग्राह्याः) ग्रहण कर लेने वाली या शरीर में शिथिलता उत्पन्न करने वाली पीड़ा से ( च ) भी ( उद् अमुक्थाः ) सर्वथा उन्मुक्त होगया है। ( एवा० ) इत्यादि पूर्ववत् समान है।

    टिप्पणी

    missing

    ऋषि | देवता | छन्द | स्वर

    भृग्वंगिरा ऋषिः। निर्ऋतिर्धावापृथिव्यादयो नानादेवताः। १ ब्रह्मणा सह द्यावापृथिवी स्तुतिः। २ अद्भिः सह अग्निस्तुतिः। ओषधीभिः सह सोमस्तुतिश्च। ३ वातस्तुतिश्चतुर्दिवस्तुतिश्च। ४, ६ वातपत्नी सूर्ययक्ष्मनिर्ऋतिप्रभूतिस्तुतिः। १ त्रिष्टुप् । २ सप्तपाद अष्टिः। ३, ५, ७, ८ सप्तपादो धृतयः। सप्तपाद अत्यष्टिः। ८ अत्रोत्तरौ द्वौ औष्णिहौ पादौ । अष्टर्चं सूक्तम् ॥

    इस भाष्य को एडिट करें

    इंग्लिश (4)

    Subject

    Pasha-mochana :

    Meaning

    Be free from cancer and consumption, from evil, calumny, hate and jealousy, and be free from seizure and snares of all systemic ailments whether they are by weakness, infection or heredity. Thus do I, with treatment, counsel and prayer, free you from disease, adversity, hate and jealousy of equals’ rivalry and release you from the chains of Varuna. I render you blameless and free from sin and disease by Veda and pray may both heaven and earth be good and kind to you.

    इस भाष्य को एडिट करें

    Translation

    You have been freed from the wasting disease, from the heinous sin, from treachery, and from the grip of rheumatism. Thus I hereby free you from the wretchedness of the hereditary disease, from the unpleasant conséquences of attachment to women and from the noose of the venerable Lord. With my prayer, I make you free from faults and ills. May both the heaven and earth be benevolent to you.

    इस भाष्य को एडिट करें

    Translation

    O patient; You are freed from tuberculosis; abominable disease, morbid tendency and other virus. You are also freed from the mortal disease. etc. etc.

    इस भाष्य को एडिट करें

    Translation

    O patient, thou hast been freed from Pthisis, from sin, from ignoble deed, from the snare of malice, and from the pain that weakens the body. From family sickness, poverty, domestic calumny, malice, and God’s punishment for sin, do I free and save thee. I render thee sinless through the knowledge of the Vedas. May both, the Earth and Heaven be auspicious to thee!

    इस भाष्य को एडिट करें

    संस्कृत (1)

    सूचना

    कृपया अस्य मन्त्रस्यार्थम् आर्य(हिन्दी)भाष्ये पश्यत।

    टिप्पणीः

    ६–अमुक्थाः। मुच्लृ मोक्षणे–कर्मणि लुङि मध्यमैकवचने। झलो झलि। पा० ८।२।२६। इति सिचो लोपः। मुक्तोऽसि। यक्ष्मात्। म० ५। राजरोगात्। दुरितात्। दुर्+इण् गतौ–भावे क्त। दुर्दुष्टम् इतं गमनं नरकादिदुर्गतिः–इति दुरितम्। दुर्गतेः। पापात्। अवद्यात्। अवद्यपण्यवर्यागर्ह्यपणितव्यानिरोधेषु। पा० ३।१।१०१। इति अ+वद कथने–यत्प्रत्यान्तो निपात्यते क्यपि प्राप्ते। अवचनीयात्। अकथनीयात्। गर्ह्यात्। पापात्। द्रुहः। द्रुह–क्विप्,। अनिष्टचिन्तनात्। पाशात्। बन्धनात्। ग्राह्याः। अ० २।९।१। ग्रह–इञ्। ग्रहणशीलायाः पीडायाः सकाशात्। उत्। उङ् शब्दे–क्विप्, तुक्। पृषोदरादित्वाद् दत्वं वा। प्राकट्येन। उत्कर्षेण। अन्यद् गतम् ॥

    इस भाष्य को एडिट करें

    बंगाली (2)

    भाषार्थ

    (অবদ্যাৎ) নিন্দনীয় বা অকথনীয় (দুরিতাৎ যক্ষ্মাৎ) দুষ্পরিণামী যক্ষ্মা থেকে (অমুক্থাঃ) তুমি মুক্ত হয়েছো, (দ্রুহঃ) দ্রোহভাবনা থেকে, (পাশাৎ) বরুণের বন্ধন থেকে, (গ্রাহ্যাঃ চ) এবং বন্ধন-অবস্থা থেকে (অমুক্থাঃ) তুমি মুক্ত হয়েছো। (এবাহম্) এইভাবে আমি চিকিৎসক (ত্বা) তোমাকে (ক্ষেত্রিয়াৎ) ক্ষেত্রিয় রোগ আদি থেকে (মুঞ্চামি) মুক্ত করি; (নির্ঋত্যাঃ) কৃচ্ছ্রাপত্তি থেকে, (জামিশংসাৎ) বোনের প্রতি কুপ্রবৃত্তি থেকে (দ্রুহঃ) দ্রোহ থেকে, (বরুণস্য পাশাৎ) বরুণের বন্ধন থেকে, অর্থাৎ অসত্য বচন আদি থেকে (ত্বা মুঞ্চামি) তোমাকে আমি [চিকিৎসক] মুক্ত করি। (ব্রহ্মণা) বেদোক্ত বিধি দ্বারা (ত্বা) তোমাকে [আমি] (অনাগসম্) পাপরহিত (কৃণোমি) করি। (তে) তোমার জন্য (দ্যাবাপৃথিবী উভে) দ্যৌঃ এবং পৃথিবী উভয়ই (শিবে স্তাম্) কল্যাণকারী হোক।

    टिप्पणी

    [অমুক্থাঃ থেকে জ্ঞাত হয় যে ব্যক্তি যক্ষ্মা আদি থেকে মুক্ত হয়ে গেছে। ইহাকেই "মুঞ্চামি" দ্বারা বলা হয়েছে।]

    इस भाष्य को एडिट करें

    मन्त्र विषय

    মুক্তিপ্রাপ্ত্যুপদেশঃ

    भाषार्थ

    (যক্ষ্মাৎ) রাজ রোগ [ক্ষয় আদি] থেকে, (দুরিতাৎ) দুর্গতি থেকে এবং (অবদ্যাৎ) অকথনীয়, নিন্দনীয় কর্ম থেকে (অনুক্থাঃ) তুমি মুক্ত হয়ে গিয়েছ এবং (দ্রুহঃ) দ্রোহ [অনিষ্ট চিন্তন] থেকে (চ)(গ্রাহ্যাঃ) আবদ্ধকারী পীড়ার (পাশাৎ) ফাঁদ বা বন্ধন থেকে (উৎ+অমুক্থাঃ) তুমি মুক্ত হয়ে গিয়েছ। (এব) এভাবেই (অহম্) আমি (ত্বাম্) তোমাকে (ক্ষেত্রিয়াৎ) শারীরিক বা বংশগত রোগ থেকে ....[মন্ত্র ২] ॥৬॥

    भावार्थ

    যেমন উত্তম বৈদ্য রোগীর রোগ নিবৃত্ত করে সুস্থ করে দেয়, এভাবেই ব্রহ্মচারী বেদবিজ্ঞানের প্রাপ্তি দ্বারা নির্মল হয়ে সুখী হয় ॥৬॥

    इस भाष्य को एडिट करें
    Top