ऋग्वेद - मण्डल 1/ सूक्त 151/ मन्त्र 7
यो वां॑ य॒ज्ञैः श॑शमा॒नो ह॒ दाश॑ति क॒विर्होता॒ यज॑ति मन्म॒साध॑नः। उपाह॒ तं गच्छ॑थो वी॒थो अ॑ध्व॒रमच्छा॒ गिर॑: सुम॒तिं ग॑न्तमस्म॒यू ॥
स्वर सहित पद पाठयः । वा॒म् । य॒ज्ञैः । श॒श॒मा॒नः । ह॒ । दाश॑ति । क॒विः । होता॑ । यज॑ति । म॒न्म॒ऽसाध॑नः । उप॑ । अह॑ । तम् । गच्छ॑थः । वी॒थः । अ॒ध्व॒रम् । अच्छ॑ । गिरः॑ । सु॒ऽम॒तिम् । ग॒न्त॒म् । अ॒स्म॒यू इत्य॑स्म॒ऽयू ॥
स्वर रहित मन्त्र
यो वां यज्ञैः शशमानो ह दाशति कविर्होता यजति मन्मसाधनः। उपाह तं गच्छथो वीथो अध्वरमच्छा गिर: सुमतिं गन्तमस्मयू ॥
स्वर रहित पद पाठयः। वाम्। यज्ञैः। शशमानः। ह। दाशति। कविः। होता। यजति। मन्मऽसाधनः। उप। अह। तम्। गच्छथः। वीथः। अध्वरम्। अच्छ। गिरः। सुऽमतिम्। गन्तम्। अस्मयू इत्यस्मऽयू ॥ १.१५१.७
ऋग्वेद - मण्डल » 1; सूक्त » 151; मन्त्र » 7
अष्टक » 2; अध्याय » 2; वर्ग » 21; मन्त्र » 2
अष्टक » 2; अध्याय » 2; वर्ग » 21; मन्त्र » 2
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द] - The teacher and preacher are signified.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द] - O teacher and preacher ! you go and meet a person who is active in the pursuit of knowledge. Such people, in general, are very wise, accepter of noble virtues, possessor of great knowledge and giver of happiness with Yajnas. You recognize and appreciate well their non-violent and loving dealings. Deeply interested in our welfare, you love our refined speech and good intellect.
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द] -
N/A
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द] - Such persons should be honored by all who desire to disseminate true knowledge and give happiness to all by imparting knowledge including the men and women of good character.
Foot Notes - ( यज्ञैः ) संगतैः कर्मभिः - Consistent and unifying noble acts. ( शशमान: ) प्लवमान: - Active. ( वीथ: ) कामयेथाम् - Desire or love.
इस भाष्य को एडिट करें