ऋग्वेद - मण्डल 6/ सूक्त 33/ मन्त्र 2
त्वां ही॒३॒॑न्द्राव॑से॒ विवा॑चो॒ हव॑न्ते चर्ष॒णयः॒ शूर॑सातौ। त्वं विप्रे॑भि॒र्वि प॒णीँर॑शाय॒स्त्वोत॒ इत्सनि॑ता॒ वाज॒मर्वा॑ ॥२॥
स्वर सहित पद पाठत्वाम् । हि । इ॒न्द्र॒ । अव॑से । विवा॑चः । हव॑न्ते । च॒र्ष॒णयः॑ । शूर॑ऽसातौ । त्वम् । विप्रे॑भिः । वि । प॒णीन् । अ॒शा॒यः॒ । त्वाऽऊ॑तः । इत् । सनि॑ता । वाज॑म् । अर्वा॑ ॥
स्वर रहित मन्त्र
त्वां ही३न्द्रावसे विवाचो हवन्ते चर्षणयः शूरसातौ। त्वं विप्रेभिर्वि पणीँरशायस्त्वोत इत्सनिता वाजमर्वा ॥२॥
स्वर रहित पद पाठत्वाम्। हि। इन्द्र। अवसे। विवाचः। हवन्ते। चर्षणयः। शूरऽसातौ। त्वम्। विप्रेभिः। वि। पणीन्। अशायः। त्वाऽऊतः। इत्। सनिता। वाजम्। अर्वा ॥२॥
ऋग्वेद - मण्डल » 6; सूक्त » 33; मन्त्र » 2
अष्टक » 4; अध्याय » 7; वर्ग » 5; मन्त्र » 2
अष्टक » 4; अध्याय » 7; वर्ग » 5; मन्त्र » 2
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द] - The same subject of duties of king and his subjects-is continued.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द] - O (Indra) king ! destroyer of miseries with the aid of a man, who is quick in taking others' good virtues and is distributor of wealth, acquires knowledge protected by you, you make admirable good men sleep (without anxiety) as instructed by the wise. Men endowed with the speeches, expressing the know- ledge of various sciences, call upon you in battles for protection and development etc.
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द] -
N/A
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द] - Who will not admire a king who with the help of the righteous and highly learned persons protects his state well.
Foot Notes - (पणीन्) प्रशंसितान् । पण-व्यवहारे स्तुतौ च (भ्वा.) अत्र स्तुत्यर्थंग्रहणं कृत्वा प्रशंसितान इति व्याख्यान | = Admired by all. (वाजम् ) विज्ञानम् वज-गतौ (भ्वा.) गतेष्त्रिष्वर्थेष्वत्न ज्ञानार्थंग्रहणम् | = Scientific and other knowledge. (सनिता) विभाजकः । षण- संभक्तौ (भ्वा.) = Distributor of wealth and other things. (अर्वा) अश्व इव शुभगुणग्राहणे वेगवान् । अर्वा इति अश्वनाम (NG 1, 14) पुर्मासो अर्वन्तः (Stph 3, 4, 3, 7)। = Quick in taking other's good virtues.
इस भाष्य को एडिट करें