ऋग्वेद - मण्डल 3/ सूक्त 25/ मन्त्र 2
ऋषिः - गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
देवता - अग्निः
छन्दः - अनुष्टुप्
स्वरः - ऋषभः
अ॒ग्निः स॑नोति वी॒र्या॑णि वि॒द्वान्त्स॒नोति॒ वाज॑म॒मृता॑य॒ भूष॑न्। स नो॑ दे॒वाँ एह व॑हा पुरुक्षो॥
स्वर सहित पद पाठअ॒ग्निः । स॒नो॒ति॒ । वी॒र्या॑णि । वि॒द्वान् । स॒नोति॑ । वाज॑म् । अ॒मृता॑य । भूष॑न् । सः । नः॒ । दे॒वान् । आ । इ॒ह । व॒ह॒ । पु॒रु॒क्षो॒ इति॑ पुरुऽक्षो ॥
स्वर रहित मन्त्र
अग्निः सनोति वीर्याणि विद्वान्त्सनोति वाजममृताय भूषन्। स नो देवाँ एह वहा पुरुक्षो॥
स्वर रहित पद पाठअग्निः। सनोति। वीर्याणि। विद्वान्। सनोति। वाजम्। अमृताय। भूषन्। सः। नः। देवान्। आ। इह। वह। पुरुक्षो इति पुरुऽक्षो॥
ऋग्वेद - मण्डल » 3; सूक्त » 25; मन्त्र » 2
अष्टक » 3; अध्याय » 1; वर्ग » 25; मन्त्र » 2
Acknowledgment
अष्टक » 3; अध्याय » 1; वर्ग » 25; मन्त्र » 2
Acknowledgment
भाष्य भाग
संस्कृत (1)
विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
अन्वयः
हे पुरुक्षो यो विद्वान् भवान् यथाग्निर्वीर्य्याणि सनोति तथा सोऽमृताय नोऽस्मान्देवानिह भूषन्वाजं सनोति तानस्मानावह ॥२॥
पदार्थः
(अग्निः) पावक इव (सनोति) विभजति (वीर्य्याणि) बलानि (विद्वान्) (सनोति) ददाति (वाजम्) विज्ञानम् (अमृताय) मोक्षस्याऽविनाशसुखप्राप्तये (भूषन्) (सः) (नः) अस्मान् (देवान्) (आ) समन्तात् (इह) अस्मिन्संसारे (वह) प्रापय (पुरुक्षो) पुरूणि क्षुधोऽन्नादीनि यस्य तत्संबुद्धौ। क्षुदित्यन्ननाम। निघं० २। ७ ॥२॥
भावार्थः
अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथा सूर्य्यो मूर्तान्पदार्थान्सुभूषयति तथैव विद्वांसो विद्यासुशिक्षासभ्यताभिः सर्वान्मनुष्यान् सुभूषयेयुः ॥२॥
हिन्दी (3)
विषय
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
पदार्थ
हे (पुरुक्षो) अतिशय अन्न आदि से युक्त जो (विद्वान्) विद्यावान् पुरुष ! आप जैसे (अग्निः) अग्नि के सदृश (वीर्य्याणि) पराक्रमों का (सनोति) धारण करनेवाले वैसे (सः) वह (अमृताय) नाशरहित मोक्षसुख की प्राप्ति के लिये (नः) हम (देवान्) विद्वानों को (इह) इस संसार में (भूषन्) शोभित करते हुए (वाजम्) विज्ञान को (सनोति) देता है, उन प्रकाशित करनेवाले पुरुष को हम लोगों के लिये (आ) (वह) अच्छे प्रकार प्राप्त करो ॥२॥
भावार्थ
इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे सूर्य्य आकारवाले पदार्थों को उत्तम प्रकार शोभित करता है, वैसे ही विद्वान् लोग विद्या उत्तम शिक्षा और सभ्यता से संपूर्ण मनुष्यों को शोभित करें ॥२॥
विषय
वीर्य+वाज
पदार्थ
[१] (अग्निः) वे अग्रणी प्रभु वीर्याणि वीर्यों को सनोति प्राप्त कराते हैं। हमारी प्रत्येक इन्द्रिय को प्रभु शक्तिशाली बनाते हैं। प्रत्येक इन्द्रिय की सशक्तता में ही सुख है। (विद्वान्) वे ज्ञानी प्रभु (वाजं सनोति) = बल को देते हैं। प्रभुकृपा से हमारा शरीर सबल बना रहता है। इस प्रकार इन्द्रियों को सशक्त तथा शरीर को सबल बनाकर प्रभु हमें अमृताय भूषन्- अमृतत्त्व के लिएनीरोगता के लिए अलंकृत करते हैं । (२) हे पुरुक्षो-पालक व पूरक अन्नोंवाले प्रभो ! (सः) = वे आप (नः) = हमारे लिए इह यहाँ इस जीवन में देवान् देवों को आवह प्राप्त कराइये, अर्थात् हमारे शरीर में यथास्थान सब देवों का निवास हो। यह देवों का आनुकूल्य हमारे स्वास्थ्य को सिद्ध करे।
भावार्थ
भावार्थ- प्रभुकृपा से हमारी इन्द्रियाँ सशक्त हों, शरीर सबल हो। हमारे शरीर में देवों का निवास हो। हम स्वस्थ हों।
विषय
उत्तम आचार्य, उपदेशक आदि का वर्णन।
भावार्थ
(अग्निः) ज्ञानवान्, तेजस्वी पुरुष ! (वीर्याणि) नाना बल वीर्यों को (सनोति) प्राप्त वा प्रदान करता है। वही (विद्वान्) ज्ञानवान् होकर (भूषन्) तेज और ज्ञान से सबको सुशोभित करता हुआ (अमृताय) अमृत मोक्षसुख, दीर्घायु, उत्तम सन्तति आदि प्राप्त करने के लिये (वाजं सनोति) बल वीर्य, वाणी आदि प्रदान करता है। हे अन्नादि (पुरुक्षो) भोज्य सामग्रियों के स्वामिन् ! तू (नः) हमें (इह) यहां (देवान् आवह) विद्वानों को प्राप्त करा। अथवा (नः देवान् इह आवह) हम इच्छाशील पुरुषों को धारण कर। हमारे शासन का भार अपने ऊपर ले।
टिप्पणी
missing
ऋषि | देवता | छन्द | स्वर
विश्वामित्र ऋषिः॥ १, २, ३, ४ अग्निः। ५ इन्द्राग्नी देवते॥ छन्दः- ९, निचृद्नुष्टुप्। २ अनुष्टुप्। ३, ४, ५ भुरिक् त्रिष्टुप्॥ पञ्चर्चं सूक्तम्॥
मराठी (1)
भावार्थ
या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसा सूर्य आकारयुक्त पदार्थांना उत्तम प्रकारे सुशोभित करतो, तसेच विद्वान लोकांनी विद्या व सुशिक्षण, सभ्यता यांनी सर्व माणसांना शोभायमान करावे. ॥ २ ॥
इंग्लिश (2)
Meaning
O generous and versatile lord of light and knowledge, just as Agni provides valour and honour for creativity and, enlightening the world, provides the spirit and energy for the attainment of immortality, may you, we pray, bring us here the company and gifts of the brilliant, generous and wise sagely scholars.
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द]
More attributes of and requests from the enlightened persons.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द]
O Possessor of large stocks of food grains! the purifying fire gives us strength (when) properly utilized. You are full of wisdom, and give us true knowledge for attainment of extreme joy of emancipation (MOKSHA). It adorns the learned truthful men with noble virtues and bring them to us.
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द]
N/A
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द]
As the sun beautifies or adorns the embodied objects, in the same manner, the enlightened persons should adorn all men well with true knowledge, good education, culture and civilization.
Foot Notes
(पुरुक्षो) पुरूणि क्षुधोऽन्नादीनि यस्य तत्संबुद्धौ । क्षुदित्यन्ननाम (N.G. 2, 7) = Possessor of large stocks of food material. (सनोति ) ददाति ।= Gives. (वाजम्) विज्ञानम्। = Knowledge.
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
N/A
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
N/A
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
N/A
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
Shri Virendra Agarwal
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal