ऋग्वेद - मण्डल 5/ सूक्त 35/ मन्त्र 7
ऋषिः - प्रभूवसुराङ्गिरसः
देवता - इन्द्र:
छन्दः - स्वराडुष्निक्
स्वरः - ऋषभः
अ॒स्माक॑मिन्द्र दु॒ष्टरं॑ पुरो॒यावा॑नमा॒जिषु॑। स॒यावा॑नं॒ धने॑धने वाज॒यन्त॑मवा॒ रथ॑म् ॥७॥
स्वर सहित पद पाठअ॒स्माक॑म् । इ॒न्द्र॒ । दु॒स्तर॑म् । पु॒रः॒ऽयावा॑नम् । आ॒जिषु॑ । स॒ऽयावा॑नम् । धने॑ऽधने । वा॒ज॒ऽयन्त॑म् । अ॒व॒ । रथ॑म् ॥
स्वर रहित मन्त्र
अस्माकमिन्द्र दुष्टरं पुरोयावानमाजिषु। सयावानं धनेधने वाजयन्तमवा रथम् ॥७॥
स्वर रहित पद पाठअस्माकम्। इन्द्र। दुस्तरम्। पुरःऽयावानम्। आजिषु। सऽयावानम्। धनेऽधने। वाजऽयन्तम्। अव। रथम् ॥७॥
ऋग्वेद - मण्डल » 5; सूक्त » 35; मन्त्र » 7
अष्टक » 4; अध्याय » 2; वर्ग » 6; मन्त्र » 2
Acknowledgment
अष्टक » 4; अध्याय » 2; वर्ग » 6; मन्त्र » 2
Acknowledgment
भाष्य भाग
संस्कृत (1)
विषयः
पुनः प्रजाविषयमाह ॥
अन्वयः
हे इन्द्र ! त्वमस्माकं दुष्टरं पुरोयावानमाजिषु धनेधने सयावानं वाजयन्तं रथञ्चाऽवा ॥७॥
पदार्थः
(अस्माकम्) (इन्द्र) राजन् (दुष्टरम्) शत्रुभिर्दुःखेन तरितुं योग्यम् (पुरोयावानम्) नगरम् यान्तम् (आजिषु) सङ्ग्रामेषु (सयावानम्) सेनादिना सह गच्छन्तम् (धनेधने) (वाजयन्तम्) कृताऽन्वेक्षणम् (अवा) अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (रथम्) रमणीयं यानम् ॥७॥
भावार्थः
हे राजन् ! यदि त्वमस्माकं पुरं राष्ट्रं च यथावद्रक्षितुं शक्नुयास्तर्ह्यस्माकं राजा भव ॥
हिन्दी (3)
विषय
फिर प्रजाविषय को कहते हैं ॥
पदार्थ
हे (इन्द्र) राजन् ! आप (अस्माकम्) हम लोगों के (दुष्टरम्) शत्रुओं से दुःख से पार होने योग्य (पुरोयावानम्) नगर को चलते हुए (आजिषु) संग्रामों में (धनेधने) धन-धन में (सयावानम्) सेना आदि के साथ चलते हुए (वाजयन्तम्) किया अन्वेक्षण जिसका ऐसे (रथम्) सुन्दर वाहन की (अवा) रक्षा करो ॥७॥
भावार्थ
हे राजन् ! जो आप लोग हम लोगों के नगर और राज्य की यथावत् रक्षा करने को समर्थ होवें तो हम लोगों के राजा होवें ॥७॥
विषय
प्रयाण और युद्धकालिक कर्त्तव्य ।
भावार्थ
भा०—हे (इन्द्र) ऐश्वर्यवन् ! तू ( अस्माकम् ) हमारे ( दुस्तरं ) बड़ी कठिनता से पराजित होने वाले, सुदृढ़, ( आजिषु ) संग्रामों में ( पुरोयावानम् ) आगे २ चलने वाले ( धने धने ) प्रत्येक धन लाभ के अवसर या प्रत्येक संग्राम में ( स-यावानं ) अन्य रथों के साथ समान वेग से जाने वाले ( वाजयन्तम् ) संग्राम करते हुए ( रथं ) रथ, या रथारोही की ( अव ) रक्षा का उपाय कर । अग्रगामी पंक्तिबद्ध रथसैन्य की दायें बायें और पीछे के आक्रमण से भी रक्षा कर और रथ को भी तीनों ओर से सुरक्षित कर ।
टिप्पणी
missing
ऋषि | देवता | छन्द | स्वर
प्रभूवसुराङ्गिरस ऋषिः ॥ इन्द्रो देवता ॥ छन्दः–१ निचृदनुष्टुप् । ३ भुरिगनुष्टुप् । ७ अनुष्टुप् । २ भुरिगुष्णिक् । ४, ५, ६ स्वराडुष्णिक् । ८ भुरिग्बृहती ॥ अष्टर्चं सूक्तम् ॥
विषय
कैसा रथ ?
पदार्थ
१. हे (इन्द्र) = परमैश्वर्यशालिन् प्रभो ? (अस्माकम्) = हमारे (दुष्टरम्) = शत्रुओं से आक्रान्त न होने योग्य (रथम्) = शरीर रथ को (अवा) = आप रक्षित कीजिए। उस रथ को, जो कि (आजिषु) = संग्रामों- में (पुरोयावानम्) = आगे चलनेवाला है। २. हमारे उस शरीररथ का आप रक्षण करिए जो कि (सयावानम्) = सबके साथ मिलकर चलनेवाला है, अर्थात् परस्पर विरुद्ध गतिवाला नहीं, अर्थात् परिवार में व समाज में सबके साथ मिलकर चलता है। (धने धने) = प्रत्येक ऐश्वर्य की प्राप्ति के निमित्त (वाजयन्तम्) = हमें शक्तिशाली बनाता है।
भावार्थ
भावार्थ- प्रभु कृपा से हम रोगी न हों, जीवनसंग्राम में अग्रगतिवाले हों, सबके साथ मिलकर चलें और सब धनों का विजय करनेवाले हों।
मराठी (1)
भावार्थ
हे राजा! तू आमच्या नगर व राज्याचे रक्षण यथायोग्य करण्यास समर्थ असल्यास आमचा राजा हो. ॥ ७ ॥
इंग्लिश (2)
Meaning
Indra, ruler and commander of the people, take over, command, lead and protect our chariot of the nation, formidable, advancing in the contests of life, going ahead with all forces of the nation in one field after another and winning victory after victory.
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द]
The duties and rights of the people's subjects are described.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द]
O prosperous king ! protect our charming chariot which is difficult to be overcome by enemies. It goes to the air, goes to the battlefield along with the army for getting wealth and which has been inspected and once checked well.
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द]
N/A
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द]
O king ! if you can protect our city and the State well, then become our ruler.
Foot Notes
(आजिषु) संग्रामेषु । आजौ इति संग्रामनाम (NG 2, 17) = In the battles. (वाजयन्तम् ) कृताऽन्वेक्षणम् । या प्रापणे (अदा० ) । = Well inspected. (सयावानम् ), सेनादिना सह गच्छन्तम् । = Going along with the army.
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
N/A
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
N/A
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
N/A
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
Shri Virendra Agarwal
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal