Loading...
ऋग्वेद मण्डल - 5 के सूक्त 7 के मन्त्र
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
मण्डल के आधार पर मन्त्र चुनें
अष्टक के आधार पर मन्त्र चुनें
  • ऋग्वेद का मुख्य पृष्ठ
  • ऋग्वेद - मण्डल 5/ सूक्त 7/ मन्त्र 3
    ऋषिः - इष आत्रेयः देवता - अग्निः छन्दः - भुरिगनुष्टुप् स्वरः - गान्धारः

    सं यदि॒षो वना॑महे॒ सं ह॒व्या मानु॑षाणाम्। उ॒त द्यु॒म्नस्य॒ शव॑स ऋ॒तस्य॑ र॒श्मिमा द॑दे ॥३॥

    स्वर सहित पद पाठ

    सम् । यत् । इ॒षः । वना॑महे । सम् । ह॒व्या । मानु॑षाणाम् । उ॒त । द्यु॒म्नस्य॑ । शव॑सा । ऋ॒तस्य॑ । र॒श्मिम् । आ । द॒दे॒ ॥


    स्वर रहित मन्त्र

    सं यदिषो वनामहे सं हव्या मानुषाणाम्। उत द्युम्नस्य शवस ऋतस्य रश्मिमा ददे ॥३॥

    स्वर रहित पद पाठ

    सम्। यत्। इषः। वनामहे। सम्। हव्या। मानुषाणाम्। उत। द्युम्नस्य। शवसा। ऋतस्य। रश्मिम्। आ। ददे ॥३॥

    ऋग्वेद - मण्डल » 5; सूक्त » 7; मन्त्र » 3
    अष्टक » 3; अध्याय » 8; वर्ग » 24; मन्त्र » 3
    Acknowledgment

    संस्कृत (1)

    विषयः

    अथ विद्वद्विषयमाह ॥

    अन्वयः

    हे मनुष्या ! मानुषाणां द्युम्नस्यर्तस्य शवसा यद्धव्या इषो वयं सं वनामहे। उत रश्मिं समा ददे तथा यूयमपि कुरुत ॥३॥

    पदार्थः

    (सम्) (यत्) यथा (इषः) अन्नाद्याः सामग्रीः (वनामहे) सम्भजामः (सम्) (हव्या) दातुमादातुमर्हाः (मानुषाणाम्) मनुष्याणाम् (उत) (द्युम्नस्य) धनस्य यशसो वा (शवसा) (ऋतस्य) सत्यस्य (रश्मिम्) प्रकाशम् (आ) (ददे) ॥३॥

    भावार्थः

    अत्रोपमालङ्कारः। यदि विद्वांसः पक्षपातं विहाय यथायोग्यं व्यवहारं कृत्वा मनुष्यात्मसु विद्याप्रकाशं सन्दध्युस्तर्हि सर्वे योग्या जायन्ते ॥३॥

    इस भाष्य को एडिट करें

    हिन्दी (3)

    विषय

    अब विद्वान् के विषय को कहते हैं ॥

    पदार्थ

    हे मनुष्यो ! (मानुषाणाम्) मनुष्यों के बीच (द्युम्नस्य) धन वा यश तथा (ऋतस्य) सत्य का (शवसा) सेना से (यत्) जैसे (हव्या) देने और लेने योग्य (इषः) अन्न आदि सामग्रियों का हम लोग (सम्, वनामहे) अच्छे प्रकार सेवन करें (उत) वा (रश्मिम्) प्रकाश को मैं (सम्, आ, ददे) ग्रहण करता हूँ, वैसे आप लोग भी करो ॥३॥

    भावार्थ

    इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जो विद्वान् जन पक्षपात को छोड़ के यथायोग्य व्यवहार कर मनुष्यों के आत्माओं में विद्याप्रकाश को धारण करें तो सब योग्य होते हैं ॥३॥

    इस भाष्य को एडिट करें

    विषय

    सहस्वान् नप्ता, अग्नि सेनापति, उसके कत्तव्य । यज्ञ की व्याख्या ।

    भावार्थ

    भा०-जिस प्रकार सूर्य अपने ( शवसा ) तेज से (ऋतस्य रश्मिम् ) जल के ग्रहण करने वाले किरण को धारण करता है उससे प्राणी जन ( इषः हव्या ) अन्नादि खाद्य पदार्थ वा वृष्टियां प्राप्त करते हैं उसी प्रकार (यत्) जिस पुरुष से हम लोग ( इषः ) अन्न आदि इच्छा योग्य पदार्थ और सैन्यादि और ( मानुषाणां हव्या ) मनुष्यों के योग्य पदार्थ ( वनामहे) प्राप्त करते हैं और (यत्) जो ( शवसा ) अपने बल पराक्रम से (द्युम्नस्य ) ऐश्वर्यं और (ऋतस्य ) सत्य ज्ञान वा न्याय के ( रश्मिम् ) बागडोर को ( आददे ) संभालता है वही उत्तम 'अग्रि' अर्थात् अग्रणी,' नायक है ।

    टिप्पणी

    missing

    ऋषि | देवता | छन्द | स्वर

    इष आत्रेय ऋषिः ॥ अग्निदेवता ॥ छन्द-१ विराडनुष्टुप् । २ अनुष्टुप ३ भुरिगनुष्टुप् । ४, ५, ८, ९ निचृदनुष्टुप् ॥ ६, ७ स्वराडुष्णिक् । निचृद्बृहती॥ नवचं सूक्तम् ॥

    इस भाष्य को एडिट करें

    विषय

    द्युम्न- शवस्-ऋत

    पदार्थ

    [१] (यत्) = जब हम (इष:) = प्रभु प्रेरणाओं का (संवनामहे) = सम्यक् संभजन करते हैं, अर्थात् प्रभु प्रेरणाओं के अनुसार जीवन को बनाते हैं तथा (मानुषाणाम्) = विचारशील पुरुषों के (हव्या) = हव्य पदार्थों का ही (सम्) = [वनामहे ] संभजन [सेवन] करते हैं। तो (द्युम्नस्य) = ज्ञान-ज्योति की (रश्मिम्) = किरणों को आददे ग्रहण करता हूँ। (उत) = और (शवस:) = बल की रश्मि को ग्रहण करता हूँ । ज्ञान व बल को प्राप्त करके मैं (ऋतस्य) = ऋत की रश्मि को प्राप्त करता हूँ। मेरा जीवन तब ऋतमय बन जाता है, इसमें से सब अनृत दूर हो जाते हैं। [२] मनुष्य प्रभु प्रेरणा के अनुसार चले तथा सदा विचारशील बन करके अकेला खानेवाला न बन जाये, यज्ञ करके यज्ञशेष का ही सेवन करे। ऐसा करने पर 'ज्ञान, बल व ऋत' की प्राप्ति होती है। मस्तिष्क में ज्ञान, शरीर में बल तथा मन में ऋत। ज्ञान से मस्तिष्क दीप्त होता है, तो बल से शरीर स्वस्थ व नीरोग बनता है और ऋत से मन पवित्र बना रहता है।

    भावार्थ

    भावार्थ- प्रभु प्रेरणा को सुनें और यज्ञशेष का सेवन करें। यही ज्ञान, बल व ऋत को प्राप्त करने का मार्ग है।

    इस भाष्य को एडिट करें

    मराठी (1)

    भावार्थ

    या मंत्रात उपमालंकार आहे. जे विद्वान भेदभाव न करता यथायोग्य व्यवहार करतात व माणसांच्या आत्म्यांमध्ये विद्या प्रकट करतात. त्यामुळे सर्वांमध्ये योग्यता निर्माण होते. ॥ ३ ॥

    इस भाष्य को एडिट करें

    इंग्लिश (2)

    Meaning

    When we join together and pray for foods and energy forms, and the oblations of holy materials into the fire for the good of humanity rise in fragrance, then Agni with its power takes over the reins of rain showers and abundance of wealth and well being.

    इस भाष्य को एडिट करें

    Subject [विषय - स्वामी दयानन्द]

    The duties of the enlightened persons are told.

    Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द]

    O men ! the way we take and properly utilize food grains and other presentable commodities which create and boost economic power or reputation and truth and take the support of light (of knowledge); in the same manner, you should also do.

    Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द]

    N/A

    Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द]

    If enlightened persons generate the light of knowledge in the souls of men by dealing with them impartially, then they may become good and fit to receive words of wisdom

    Translator's Notes

    In the Divine prayer of AsatoMaa Sadgamaya, Tamaso Maa Jyotirgamaya, the Jyoti or light has been described and symbolized to knowledge. Hence the translated portion is relevant.

    Foot Notes

    (द्युम्नस्य) धनस्य यशसो वा । दयुम्नमिति धननाम (NG 2, 10)दयुम्नंद्योततेर्यशो वा (NKT. 5, 1, 5) 1 = of wealth or good reputation. (रश्मिम्) प्रकाशम्| = Light.

    इस भाष्य को एडिट करें
    Top