ऋग्वेद - मण्डल 9/ सूक्त 78/ मन्त्र 3
स॒मु॒द्रिया॑ अप्स॒रसो॑ मनी॒षिण॒मासी॑ना अ॒न्तर॒भि सोम॑मक्षरन् । ता ईं॑ हिन्वन्ति ह॒र्म्यस्य॑ स॒क्षणिं॒ याच॑न्ते सु॒म्नं पव॑मान॒मक्षि॑तम् ॥
स्वर सहित पद पाठस॒मु॒द्रियाः॑ । अ॒प्स॒रसः॑ । म॒नी॒षिण॑म् । आसी॑नाः । अ॒न्तः । अ॒भि । सोम॑म् । अ॒क्ष॒र॒न् । ताः । ई॒म् । हि॒न्व॒न्ति॒ । ह॒र्म्यस्य॑ । स॒क्षणि॑म् । याच॑न्ते । सु॒म्नम् । पव॑मानम् । अक्षि॑तम् ॥
स्वर रहित मन्त्र
समुद्रिया अप्सरसो मनीषिणमासीना अन्तरभि सोममक्षरन् । ता ईं हिन्वन्ति हर्म्यस्य सक्षणिं याचन्ते सुम्नं पवमानमक्षितम् ॥
स्वर रहित पद पाठसमुद्रियाः । अप्सरसः । मनीषिणम् । आसीनाः । अन्तः । अभि । सोमम् । अक्षरन् । ताः । ईम् । हिन्वन्ति । हर्म्यस्य । सक्षणिम् । याचन्ते । सुम्नम् । पवमानम् । अक्षितम् ॥ ९.७८.३
ऋग्वेद - मण्डल » 9; सूक्त » 78; मन्त्र » 3
अष्टक » 7; अध्याय » 3; वर्ग » 3; मन्त्र » 3
Acknowledgment
अष्टक » 7; अध्याय » 3; वर्ग » 3; मन्त्र » 3
Acknowledgment
भाष्य भाग
संस्कृत (1)
पदार्थः
(सोममभि) परमात्मनः समक्षं (समुद्रिया आसीना अप्सरसः) अन्तरिक्षस्य स्थिरशक्तयः (अक्षरन्) क्षरन्त्यः सत्यः (मनीषिणम्) मनस्विनं पुरुषं (अन्तः) अन्तःकरणे उद्बोधयन्ति। (ताः) शक्तयः (ईम्) अमुं (हिन्वन्ति) प्रेरयन्ति। अथ च उक्तपरमात्मनः सकाशात् (हर्म्यस्य) अखिलसौन्दर्यसाधनभूतं (सक्षणिम्) समस्तापत्तिसंहारकं (पवमानम्) पावकं (अक्षितम्) क्षयरहितं पदमुपासकाः (याचन्ते) प्रार्थयन्ते ॥३॥
हिन्दी (3)
पदार्थ
(सोममभि) परमात्मा के समक्ष (समुद्रिया आसीना अप्सरसः) अन्तरिक्ष की स्थिर शक्तियें (अक्षरन्) क्षरण करती हुई (मनीषिणम्) मनस्वी पुरुष के (अन्तः) अन्तःकरण में उद्बोधन करती हैं। वे शक्तियें (ताः) इसको (हिन्वन्ति) प्रेरणा करती हैं और उक्त परमात्मा से (हर्म्यस्य) सब सोन्दर्यों के साधन तथा (सक्षणिम्) सब आपत्तियों के संहारनेवाले (पवमानम्) सबको पवित्र करनेवाले (अक्षितम्) क्षयरहित पद की (याचन्ते) उपासक लोग याचना करते हैं ॥३॥
भावार्थ
विद्युदादि अनन्त शक्तियें अन्तरिक्ष में स्थिर हैं, उनकी याचना न करके लोग अनन्त शक्तिमद् ब्रह्म से अक्षय पद की याचना करते हैं ॥३॥
विषय
शासकवत् प्रभु का वैभव।
भावार्थ
(समुद्रियाः अप्सरसः) जो महान् आकाश या अन्तरिक्ष में विद्यमान (अप्सरसः) व्यापक शक्तियां हैं वे भी (अन्तः आसीनाः) भीतर गुप्त रूप से विद्यमान रह कर भी (मनीषिणम्) मेधावी, सब के मनों को संचालित करने वाले (सोमम्) शासन करने में समर्थ पुरुष को (अभि अक्षरन्) प्राप्त होती हैं। (ताः) वे शक्तियां भी (हर्म्यस्य) बड़े भारी महल के सदृश इस विश्व के (सक्षणिं) संचालक को ही (हिन्वन्ति) बढ़ाती हैं। और (पवमानम्) उसी व्यापक से (अक्षितं सुम्नं याचन्ते) अक्षय सुख-साधन की याचना करती हैं।
टिप्पणी
missing
ऋषि | देवता | छन्द | स्वर
कविर्ऋषिः॥ पवमानः सोमो देवता॥ छन्द:- १, ५ निचृज्जगती। २–४ जगती॥ पञ्चर्चं सूक्तम्॥
विषय
समुद्रियाः, अप्सरसः, अन्तः आसीनाः समुद्रयां अप्स॒रसो
पदार्थ
[१] (समुद्रिया) = ज्ञान समुद्र में विचरनेवाले, निरन्तर स्वाध्याय करनेवाले, (अप्सरसः) = कर्मों में विचरनेवाले, यज्ञादि कर्मों में सतत प्रवृत्त, (अन्तः आसीना:) = बाहर भटकने की अपेक्षा अन्दर हृदय में सब चित्तवृत्तियों को आसीन करनेवाले, अन्दर प्रभु का ध्यान करनेवाले लोग (मनीषिणम्) = बुद्धिवाले, बुद्धि को तीव्र बनानेवाले (सोमम्) = सोम को (अभि अक्षरन्) = अपने शरीर में ही क्षरित करते हैं। सोमरक्षण के तीन उपाय हैं- [क] ज्ञान प्राप्ति में लगे रहना, [ख] यज्ञादि कर्मों में प्रवृत्त रहना, [ग] प्रभु के समीप हृदय में बैठना । सोमरक्षण का लाभ है- 'बुद्धि की तीव्रता' । [२] (ताः) = वे 'समुद्रिय' व 'अप्सरस्' तथा 'अन्तः आसीन' प्रजायें (ईं) = इस (हर्म्यस्य) = इस शरीर प्रासाद के (सक्षणिम्) = [ सच समवाये] साथ समवाय वाले शरीर में सुरक्षित और [सह=मर्षणे] शत्रुओं का पराभव करनेवाले सोम को (हिन्वन्ति) = बढ़ाता है और (पवमानम्) = इस पवित्र करनेवाले सोम से (अक्षितं सुम्नम्) = अक्षीण सुख की (याचन्ते) = याचना करते हैं, सुरक्षित सोम शत्रुओं का विनाश करता है और हमारे जीवन को सुखी करता है।
भावार्थ
भावार्थ- हम ज्ञानरुचि, क्रियाशील, उपासक बनकर सोम का रक्षण करें। यह हमारे शत्रुओं का पराभव करके हमें सुखी करेगा। सब रोगों व वासनाओं का विनाशक यह 'पवमान' है ।
इंग्लिश (1)
Meaning
Vibrations of divine presence flowing in space and enshrined in the heart radiate to the enlightened soul at peace. They inspire and move this resident companion soul of the beautiful mind and body so that the devotees pray for imperishable peace and bliss of the pure and purifying divinity.
मराठी (1)
भावार्थ
विद्युत इत्यादी अनन्त शक्ती ज्या अंतरिक्षात स्थिर आहेत, त्याच अनन्त शक्तिवान ब्रह्माची, लोक अक्षय पदासाठी याचना करतात. ॥३॥
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
N/A
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
N/A
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
N/A
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
Shri Virendra Agarwal
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal