अथर्ववेद - काण्ड {"suktas":143,"mantras":958,"kand_no":20}/ सूक्त 24/ मन्त्र 5
ऋषिः - ब्रह्मा
देवता - आयुः
छन्दः - चतुष्पदा बृहती
सूक्तम् - शत्रुनाशन सूक्त
0
जूर्णि॒ पुन॑र्वो यन्तु या॒तवः॒ पुन॑र्हे॒तिः कि॑मीदिनीः। यस्य॒ स्थ तम॑त्त॒ यो वः॒ प्राहै॒त्तम॑त्त॒ स्वा मां॒सान्य॑त्त ॥
स्वर सहित पद पाठजूर्णि॑ । पुन॑: । व॒: । य॒न्तु॒ । या॒तव॑: । पुन॑: । हे॒ति: । कि॒मी॒दि॒नी॒: । यस्य॑ । स्थ । तम् । अ॒त्त॒ । य: । व॒: । प्र॒ऽअहै॑त् । तम् । अ॒त्त॒ । स्वा । मां॒सानि॑ । अ॒त्त॒ ॥२४.५॥
स्वर रहित मन्त्र
जूर्णि पुनर्वो यन्तु यातवः पुनर्हेतिः किमीदिनीः। यस्य स्थ तमत्त यो वः प्राहैत्तमत्त स्वा मांसान्यत्त ॥
स्वर रहित पद पाठजूर्णि । पुन: । व: । यन्तु । यातव: । पुन: । हेति: । किमीदिनी: । यस्य । स्थ । तम् । अत्त । य: । व: । प्रऽअहैत् । तम् । अत्त । स्वा । मांसानि । अत्त ॥२४.५॥
भाष्य भाग
हिन्दी (4)
विषय
म० १–४ कुसंस्कारों के और ५–८ कुवासनाओं के नाश का उपदेश।
पदार्थ
(जूर्णि) अरी जूड़ी [जाड़े के ज्वर] ! (किमीदिनीः=०–न्यः) अरी तुम लुतरियों ! [कुवासनाओं !] (वः) तुम्हारी (यातवः) पीड़ाएँ और (हेतिः) चोट (पुनः-पुनः) लौट-लौट कर (यन्तु) चली जावें..... मन्त्र १ ॥५॥
भावार्थ
जो नीतिज्ञ पुरुष अपने मन की कुवासनाओं और उनके कारण को जानकर उनको सर्वथा मिटाता है, वह वशिष्ठ महा उपकारी जितेन्द्रिय होकर संसार का उपकार करके आनन्दित होता है ॥५॥
टिप्पणी
५–जूर्णि। वीज्याज्वरिभ्यो निः। उ० ४।४८। इति ज्वर रोगे–नि। ज्वरत्वरस्रिव्यवि०। पा० ६।४।२०। इति वकारोपधयोरूठ्। शीतज्वरवद् दुःखप्रदकुवासने। किमीदिनीः। ऋन्नेभ्यो ङीप्। पा० ४।१।५। इति ङीप्। वा छन्दसि। पा० ६।१।१०६। इति जसि पूर्वसवर्णदीर्घः। किमीदिन्यः। पिशुन्यः ॥
विषय
क्रोध आदि से ऊपर
पदार्थ
१.हे (जूर्णि) = क्रोधवृत्ति [जीण भवति प्राणिशरीरम् अनयेति जूर्णिः, Anger]! (किमीदिनी:) = डाका मारने की वृत्तियो! (व:) = तुम्हारे (यातव:) = पीड़ित करनेवाले राक्षसी वृत्ति के लोग (पुनः यन्तु) = फिर से तुम्हें प्राप्त हों। (हेति: पुन:) = तुम्हारे अस्त्र तुमपर ही प्रहार करनेवाले हों। २. (यस्य स्थ) = तुम जिसके हो (तम् अत्त) = उसी को खाओ, (यः वः प्राहैत्) = जो तुम्हें भेजता है, (तम्) = उसे खानेवाले होओ। (स्वा मांसानि अत्त) = अपने ही मांसों को खानेवाले बनों।
भावार्थ
शक्ति को जीर्ण करनेवाली क्रोध आदि वृत्तियों से हम ऊपर उठे।
भाषार्थ
[जूर्णिः= जूरी हिंसावयोहान्योः (दिवादिः), हिंसार्थ अभिप्रेत है । जूर्णि है हिंस्र सेना, शत्रु राजा द्वारा भेजी हुई। जुर्णि स्त्रीलिङ्ग सम्बुद्ध्यन्त पद है। जूर्णि:=जूरी + क्तः+ ङीष् (कृदिकारादक्तिनः इति), ततः ह्रस्वत्वम् (अम्बार्थनद्योर्ह्रस्वः इति)। शेष अर्थ, पूर्ववत्।]
विषय
हिंसक स्त्री-पुरुषों के लिये दण्ड विधान।
भावार्थ
हे जूर्णि! आयु का नाश करने हारी नागिनी की वृत्ति से अपने और दूसरों के बल नाश करने वाली दुष्ट स्त्री ! हे (अर्जुनि) बदला लेने वाली या पुरुष को संताप देने वाली या अपने कुकर्म से द्रव्य अर्जन करने वाली स्त्री ! और हे (उपब्दे) गुप्तरूप से कलह करने वाली और परपुरुष से संग करने हारी ! और (भरूजि) हे कपटकारिणी ! अपने क्षुद्र वचनों से हृदय को पीड़ा देने वाली स्त्रियो ! तुम भी (किमीदिनीः) कर्त्तव्यपथ में मूढ़ हो । तुम भी अपने पापों से शंकित रहती हो, तुम्हारी दी हुई पीड़ाएं तुमको प्राप्त हों, तुम्हारे हथियार भी तुमको ही कष्ट दें। तुम जिसकी हो उसको खाती और जो तुमको प्रेरित करे, मार्ग दिखाये, उसको खाजाती और अपने सम्बन्धियों, पुत्रों और भाइयों तक के प्राणों को हर लेती हो ।
टिप्पणी
missing
ऋषि | देवता | छन्द | स्वर
ब्रह्मा ऋषिः । शेरभकादयो मन्त्रोक्ता देवताः। १, २ पुर उष्णिहौ, ३, ४ पुरोदेवत्ये पङ्क्तिः । १-४ वैराजः । ५-८ पंचपदाः पथ्यापङ्क्ति । ५, ६ भुरिजौ । ६, ७ निचृतौ। ५ चतुष्पदा बृहती । ६-८ भुरिजः। अष्टर्चं सूक्तम्।
इंग्लिश (4)
Subject
The Social Negatives
Meaning
O saboteurs and your allied forces, go back to your own den. O thieves of national resources, let your arms and onslaughts return on you. Consume and destroy whoever you work for. Consume and destroy whoever sends you down to destroy. Consume and destroy your own selves.
Translation
O heat of fever (jūrņi),may your after-effects go back. May the pain-giving weapon go back. May you eat him, whose you are. May you eat him who has sent you here. May you eat your own flesh.
Translation
Let the cold accompanied by fever...... and female germs creating morbid pain.....
Translation
O depraved woman, the destroyer of thyself and others like a she erpent, O mala-fide critics, may all your distressing deeds, and your weapon, fall back upon you. You eat him, who befriends you. You eat him, who shows you the right path, as a preacher. You eat the flesh of your own kith and kin.
संस्कृत (1)
सूचना
कृपया अस्य मन्त्रस्यार्थम् आर्य(हिन्दी)भाष्ये पश्यत।
टिप्पणीः
५–जूर्णि। वीज्याज्वरिभ्यो निः। उ० ४।४८। इति ज्वर रोगे–नि। ज्वरत्वरस्रिव्यवि०। पा० ६।४।२०। इति वकारोपधयोरूठ्। शीतज्वरवद् दुःखप्रदकुवासने। किमीदिनीः। ऋन्नेभ्यो ङीप्। पा० ४।१।५। इति ङीप्। वा छन्दसि। पा० ६।१।१०६। इति जसि पूर्वसवर्णदीर्घः। किमीदिन्यः। पिशुन्यः ॥
बंगाली (2)
भाषार्थ
[জূর্ণিঃ=জূরী হিংসাবয়োহান্যোঃ (দিবাদিঃ), হিংসার্থে অভিপ্রেত হয়েছে। জূর্ণি হল হিংস্র সেনা, শত্রু রাজার দ্বারা প্রেরিত। জূর্ণি হল স্ত্রীলিঙ্গ সম্বুদ্ধয়ন্ত পদ। জূর্ণিঃ=জূরী+ক্তঃ+ঙীষ্ (কৃদিকারাদক্তিনঃ ইতি), ততঃ হ্রস্বত্বম্ (অম্বার্থনদ্যোর্হ্র স্বঃ ইতি)। শেষ অর্থ, পূর্ববৎ।] [১. স্ত্রীলিঙ্গ পদ দ্বারা গুপ্তচর স্ত্রী অভিপ্রেত হয়েছে।]
मन्त्र विषय
ম০ ১–৪। কুসংস্কারাণাং ৫–৮ কুবাসনানাং চ নাশায়োপদেশঃ
भाषार्थ
(জূর্ণি) শীতজ্বর [শীতের জ্বর] ! (কিমীদিনীঃ=০–ন্যঃ) লুণ্ঠনকারিনী ! [কুবাসনা !] (বঃ) তোমাদের (যাতবঃ) পীড়া ও (হেতিঃ) আঘাত (পুনঃ-পুনঃ) পুনঃ-পুনঃ (যন্তু) চলে যাক। তোমরা (যস্য) যার [সাথী] (স্থ) হও, (তম্) তাকে (অত্ত) ভক্ষণ করো, (যঃ) যে (বঃ) তোমাদের (প্রাহৈৎ=প্রাহৈষীৎ) প্রেরণ করেছে, (তম্) তাকে (অত্ত) ভক্ষণ করো, (স্বা=স্বানি) নিজের (মাংসানি) মাংস (অত্ত) ভক্ষণ করো ॥৫॥
भावार्थ
যে নীতিজ্ঞ পুরুষ নিজের মনের কুবাসনা এবং তার কারণ জেনে তা সর্বদা নাশ করে, সেই বশিষ্ঠ মহা উপকারী জিতেন্দ্রিয় হয়ে সংসারের উপকার করে আনন্দিত হয় ॥৫॥
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
Misc Websites, Smt. Premlata Agarwal & Sri Ashish Joshi
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
Sri Amit Upadhyay
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
Sri Dharampal Arya
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
N/A
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal