Loading...
अथर्ववेद के काण्ड - 20 के सूक्त 51 के मन्त्र
मन्त्र चुनें
  • अथर्ववेद का मुख्य पृष्ठ
  • अथर्ववेद - काण्ड {"suktas":143,"mantras":958,"kand_no":20}/ सूक्त 51/ मन्त्र 1
    ऋषिः - प्रस्कण्वः देवता - इन्द्रः छन्दः - प्रगाथः सूक्तम् - सूक्त-५१
    0

    अ॒भि प्र वः॑ सु॒राध॑स॒मिन्द्र॑मर्च॒ यथा॑ वि॒दे। यो ज॑रि॒तृभ्यो॑ म॒घवा॑ पुरू॒वसुः॑ स॒हस्रे॑णेव शिक्षति ॥

    स्वर सहित पद पाठ

    अ॒भि । प्र । व॒: । सु॒ऽराध॑सम् । इन्द्र॑म् । अ॒र्च॒ । यथा॑ । वि॒दे ॥ य: । ज॒रि॒तृभ्य॑: । म॒घऽवा॑ । पु॒रु॒ऽवसु॑: । स॒हस्रे॑णऽइव । शिक्ष॑ति ॥५१.१॥


    स्वर रहित मन्त्र

    अभि प्र वः सुराधसमिन्द्रमर्च यथा विदे। यो जरितृभ्यो मघवा पुरूवसुः सहस्रेणेव शिक्षति ॥

    स्वर रहित पद पाठ

    अभि । प्र । व: । सुऽराधसम् । इन्द्रम् । अर्च । यथा । विदे ॥ य: । जरितृभ्य: । मघऽवा । पुरुऽवसु: । सहस्रेणऽइव । शिक्षति ॥५१.१॥

    अथर्ववेद - काण्ड » 20; सूक्त » 51; मन्त्र » 1
    Acknowledgment

    हिन्दी (3)

    विषय

    परमेश्वर की उपासना का उपदेश।

    पदार्थ

    [हे विद्वान् !] (सुराधसम्) सुन्दर धनों के देनेवाले (इन्द्रम्) इन्द्र [बड़े ऐश्वर्यवाले परमेश्वर] को (अभि) सब ओर से (प्र) अच्छे प्रकार (वः) स्वीकार कर और (यथा) जैसा (विदे) वह है [वैसा उसे] (अर्च) पूज। (यः) जो (मघवा) पूजनीय, (पुरूवसुः) बड़ा धनी [परमेश्वर] (जरितृभ्यः) स्तुति करनेवालों को (सहस्रेण इव) सहस्र प्रकार से (शिक्षति) देता है ॥१॥

    भावार्थ

    जिस परमात्मा ने हमें अनेक सुख दिये हैं, उसके गुणों को मनुष्य यथावत् जानकर उसकी सदा उपासना करें ॥१॥

    टिप्पणी

    मन्त्र १, २ ऋग्वेद में है-८।४९।१, २ [सायणभाष्य, परिशिष्ट, बालखिल्य १।१, २]। सामवेद-उ० २।१।१३ तथा मन्त्र १ पू० ३।।३ ॥ १−(अभि) सर्वतः (प्र) प्रकर्षेण (वः) वृञ् वरणे स्वीकरणे-लोडर्थे लुङ्। मन्त्रे घस०। पा० २।४।८०। च्लेर्लुक्। बहुलं छन्दस्यमाङ्योगेऽपि। पा० ६।४।७। अडभावः। वृणु। स्वीकुरु (सुराधसम्) सु शोभनानि राधांसि धनानि यस्मात् तम्। बहुधनदातारम् (इन्द्रम्) परमैश्वर्यवन्तं परमात्मानम् (अर्च) पूजय (यथा) येन प्रकारेण (विदे) अ० २०।२२।४। विद्यते सः (यः) परमेश्वरः (जरितृभ्यः) स्तोतृभ्यः (मघवा) पूजनीयः (पुरूवसुः) प्रभूतधनः (सहस्रेण) बहुप्रकारेण (इव) पादपूरणः (शिक्षति) ददाति-निघ० ३।२० ॥

    इस भाष्य को एडिट करें

    विषय

    मघवा-पुरूवसुः

    पदार्थ

    १. (सुराधसम्) = उत्तम सफलता देनेवाले (इन्द्रम्) = परमैश्वर्यशाली प्रभु का ही (प्र वः) = प्रकर्षण वरण करनेवाला बन । (यथा विदे) = यथार्थ ज्ञान के लिए उस प्रभु को ही (अभि अर्च) = प्रात:-सायं पूजित कर । २. (यः) = जो (मघवा) = यज्ञशील (पुरूवसुः) = पालक व पूरक धनोवाले प्रभु हैं, वे जरितृभ्यः-स्तोताओं के लिए सहखेण इव शिक्षति-हजारों के रूप में देने की कामना करते हैं|

    भावार्थ

    हम प्रभु का वरण करें, प्रभु का अर्चन करें। यथार्थ ज्ञान की प्राप्ति का यही मार्ग है। वे प्रभु स्तोताओं के लिए सब आवश्यक धनों को देते हैं।

    इस भाष्य को एडिट करें

    भाषार्थ

    हे उपासक! (यथा विदे) परमेश्वर की यथार्थ प्राप्ति के लिए, (इन्द्रम्) परमेश्वर की (प्र) प्रकर्ष रूप में (अभि अर्च) स्तुति किया कर, जो परमेश्वर कि (वः) तुम सब उपासकों की साधनाओं का (सुराधसम्) उत्तम प्रकार से सिद्ध करता है, सफल करता है। तथा (मघवा) आध्यात्मिक सम्पत्शाली (पुरूवसुः) महाधनी (यः) जो परमेश्वर, (जरितृभ्यः) स्तोताओं के लिए, (इव) मानो (सहस्रेण) हजारों प्रकार से (शिक्षति) शिक्षाएँ दे रहा है।

    टिप्पणी

    [सहस्रेण=यजुर्वेद (३२.४) का निम्नलिखित मन्त्रांश इस सम्बन्ध में प्रकाश डालता है। यथा—“प्रत्यङ् जनास्तिष्ठति सर्वतोमुखः” अर्थात् परमेश्वर प्रत्येक पदार्थ में व्याप्त हुआ स्थित है, वह सर्वतोमुख है, वह सब ओर से तथा सब घटनाओं द्वारा उपदेश दे रहा है, शिक्षाएँ दे रहा है। “मुख” शब्द द्वारा उपदेश देने की भावना को सूचित किया है।]

    इस भाष्य को एडिट करें

    इंग्लिश (4)

    Subject

    Indra Devata

    Meaning

    To the best of your intention and purpose and for whatever you wish to achieve, pray to Indra, lord of glory, world power and promotion and means of success, who gives a thousandfold wealth, honour and excellence to his celebrants.

    इस भाष्य को एडिट करें

    Translation

    O man, you accept well-adoroable Almighty Divinity and worship Him as He is, He who is the Master of Yajnas and possessor of plentiful localities bestows for ever thousand-fold gift to the men praying Him.

    इस भाष्य को एडिट करें

    Translation

    O man, you accept well-adorable Almighty Divinity and worship Him as He is, He who is the Master of Yajnas and possessor of plentiful localities bestows for ever thousand-fold gift to the men praying Him.

    इस भाष्य को एडिट करें

    Translation

    O learned person, in order that you may know Him, fully espouse Him and worship Him, the Lord of Fortunes, Who is Bounteous Lord of all riches and wealth and gives the devotees in a thousand ways.

    इस भाष्य को एडिट करें

    संस्कृत (1)

    सूचना

    कृपया अस्य मन्त्रस्यार्थम् आर्य(हिन्दी)भाष्ये पश्यत।

    टिप्पणीः

    मन्त्र १, २ ऋग्वेद में है-८।४९।१, २ [सायणभाष्य, परिशिष्ट, बालखिल्य १।१, २]। सामवेद-उ० २।१।१३ तथा मन्त्र १ पू० ३।।३ ॥ १−(अभि) सर्वतः (प्र) प्रकर्षेण (वः) वृञ् वरणे स्वीकरणे-लोडर्थे लुङ्। मन्त्रे घस०। पा० २।४।८०। च्लेर्लुक्। बहुलं छन्दस्यमाङ्योगेऽपि। पा० ६।४।७। अडभावः। वृणु। स्वीकुरु (सुराधसम्) सु शोभनानि राधांसि धनानि यस्मात् तम्। बहुधनदातारम् (इन्द्रम्) परमैश्वर्यवन्तं परमात्मानम् (अर्च) पूजय (यथा) येन प्रकारेण (विदे) अ० २०।२२।४। विद्यते सः (यः) परमेश्वरः (जरितृभ्यः) स्तोतृभ्यः (मघवा) पूजनीयः (पुरूवसुः) प्रभूतधनः (सहस्रेण) बहुप्रकारेण (इव) पादपूरणः (शिक्षति) ददाति-निघ० ३।२० ॥

    इस भाष्य को एडिट करें

    बंगाली (2)

    मन्त्र विषय

    পরমেশ্বরোপাসনোপদেশঃ

    भाषार्थ

    [হে বিদ্বান্!] (সুরাধসম্) সুন্দর ধন-সম্পদ প্রদানকারী/দাতা (ইন্দ্রম্) ইন্দ্রকে [পরম ঐশ্বর্যবান পরমেশ্বরকে] (অভি) সকল দিক হতে (প্র) উৎকৃষ্টরূপে (বঃ) স্বীকার করো এবং (যথা) যেরূপ/যেমন (বিদে) তিনি হন [ঠিক তেমনই উনাকে] (অর্চ) পূজা করো। (যঃ) যিনি (মঘবা) পূজনীয়, (পুরূবসুঃ) প্রভূত ধনী [পরমেশ্বর] (জরিতৃভ্যঃ) স্তোতাদের (সহস্রেণ ইব) সহস্র প্রকারে (শিক্ষতি) প্রদান করেন।।১।।

    भावार्थ

    যে পরমাত্মা আমাদের অনেক সুখ প্রদান করেছেন, সেই পরমেশ্বরের গুণসমূহকে যথাবৎ জেনে মনুষ্য সর্বদা উপাসনা করুক।।১।। মন্ত্র ১, ২ ঋগ্বেদে আছে-৮।৪৯।১, ২ [সায়ণভাষ্য, পরিশিষ্ট, বালখিল্য ১।১, ২]। সামবেদ-উ০ ২।১।১৩ তথা মন্ত্র ১ পূ০ ৩॥৩ ॥

    इस भाष्य को एडिट करें

    भाषार्थ

    হে উপাসক! (যথা বিদে) পরমেশ্বরের যথার্থ প্রাপ্তির জন্য, (ইন্দ্রম্) পরমেশ্বরের (প্র) প্রকর্ষ রূপে (অভি অর্চ) স্তুতি করো, যে পরমেশ্বর (বঃ) তোমাদের সকলের [উপাসকদের] সাধনা-সমূহ (সুরাধসম্) উত্তম প্রকারে সিদ্ধ করেন, সফল করেন। তথা (মঘবা) আধ্যাত্মিক সম্পদশালী (পুরূবসুঃ) মহাধনী (যঃ) যে পরমেশ্বর, (জরিতৃভ্যঃ) স্তোতাদের জন্য, (ইব) মানো (সহস্রেণ) সহস্র প্রকারে (শিক্ষতি) শিক্ষা প্রদান করছেন।

    इस भाष्य को एडिट करें
    Top