अथर्ववेद - काण्ड 3/ सूक्त 4/ मन्त्र 5
सूक्त - अथर्वा
देवता - इन्द्रः
छन्दः - भुरिक्त्रिष्टुप्
सूक्तम् - राजासंवरण सूक्त
आ प्र द्र॑व पर॒मस्याः॑ परा॒वतः॑ शि॒वे ते॒ द्यावा॑पृथि॒वी उ॒भे स्ता॑म्। तद॒यं राजा॒ वरु॑ण॒स्तथा॑ह॒ स त्वा॒यम॑ह्व॒त्स उ॑पे॒दमेहि॑ ॥
स्वर सहित पद पाठआ । प्र । द्र॒व॒ । प॒र॒मस्या॑: । प॒रा॒ऽवत॑: । शि॒वे इति॑ । ते॒ । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । उ॒भे इति॑ । स्ता॒म् । तत् । अ॒यम् । राजा॑ । वरु॑ण: । तथा॑ । आ॒ह॒ । स: । त्वा॒ । अ॒यम् । अ॒ह्व॒त् । स: । उप॑ । इ॒दम् । आ । इ॒हि॒ ॥४.५॥
स्वर रहित मन्त्र
आ प्र द्रव परमस्याः परावतः शिवे ते द्यावापृथिवी उभे स्ताम्। तदयं राजा वरुणस्तथाह स त्वायमह्वत्स उपेदमेहि ॥
स्वर रहित पद पाठआ । प्र । द्रव । परमस्या: । पराऽवत: । शिवे इति । ते । द्यावापृथिवी इति । उभे इति । स्ताम् । तत् । अयम् । राजा । वरुण: । तथा । आह । स: । त्वा । अयम् । अह्वत् । स: । उप । इदम् । आ । इहि ॥४.५॥
अथर्ववेद - काण्ड » 3; सूक्त » 4; मन्त्र » 5
भाषार्थ -
[হে সম্রাট!] (আ প্রদ্রব) স্ব-সাম্রাজ্য এর অভিমুখে, তুমি শীঘ্রই এসো, (পরমস্যাঃ পরাবতঃ) অত্যন্ত দূর দেশ থেকেও। (উভে দ্যাবাপৃথিবী) উভয় দ্যুলোক ও পৃথিবী (তে) তোমার জন্য (শিবে) মঙ্গলকারী (স্তাম্) হোক। (তৎ) ইহা (অয়ম্ রাজা বরুণঃ) এই বরুণ রাজাও (তথা) সেইভাবে (আহ) বলেছে, (সঃ) সেই (অয়ম্) এই বরুণ রাজা (ত্বা) তোমাকে (অহ্বৎ) আহ্বান করেছে, (সঃ) সেই তুমি (ইদম্) এই সাম্রাজ্যে (উপ এহি) এসো।
टिप्पणी -
[হবু সম্রাট পরকীয় রাষ্ট্রে বিদ্যমান রয়েছে, পরকীয় রাষ্ট্র অতি দূরে রয়েছে। সেখান থেকে আগমনের ক্ষেত্রে তাঁর যাতে কোনো কষ্ট না হয় এইজন্য মঙ্গলের অভিলাষা প্রকট করা হয়েছে। মন্ত্রে উত্তরার্দ্ধে বরুণ রাজার বর্ণনা রয়েছে। বরুণ রাজার বর্ণনা বরুণ-সূক্ত এ হয়েছে (অথর্ব০ ৪।১৬।১-৯)। বরুণ রাজা হলেন পরমেশ্বর। একে "সঃ" দ্বারা দূরস্থ এবং "অয়ম" দ্বারা সমীপস্থ উপস্থাপন করা হয়েছে, "তদ্ দূরে তদ্বন্তিকে" (যজুঃ০ ৪০।৫)। এর দ্বারা প্রদর্শিত করা হয়েছে যে, সর্বব্যাপক বরুণ-রাজাও হবু সম্রাট্ এর আগমন চায়/কামনা করে।]