ऋग्वेद - मण्डल 6/ सूक्त 5/ मन्त्र 1
ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
देवता - अग्निः
छन्दः - त्रिष्टुप्
स्वरः - धैवतः
हु॒वे वः॑ सू॒नुं सह॑सो॒ युवा॑न॒मद्रो॑घवाचं म॒तिभि॒र्यवि॑ष्ठम्। य इन्व॑ति॒ द्रवि॑णानि॒ प्रचे॑ता वि॒श्ववा॑राणि पुरु॒वारो॑ अ॒ध्रुक् ॥१॥
स्वर सहित पद पाठहु॒वे । वः॒ । सू॒नुम् । सह॑सः । युवा॑नम् । अद्रो॑घऽवाचम् । म॒तिऽभिः॑ । यवि॑ष्ठम् । यः । इन्व॑ति । द्रवि॑णानि । प्रऽचे॑ताः । वि॒श्वऽवा॑राणि । पु॒रु॒ऽवारः॑ । अ॒ध्रुक् ॥
स्वर रहित मन्त्र
हुवे वः सूनुं सहसो युवानमद्रोघवाचं मतिभिर्यविष्ठम्। य इन्वति द्रविणानि प्रचेता विश्ववाराणि पुरुवारो अध्रुक् ॥१॥
स्वर रहित पद पाठहुवे। वः। सूनुम्। सहसः। युवानम्। अद्रोघऽवाचम्। मतिऽभिः। यविष्ठम्। यः। इन्वति। द्रविणानि। प्रऽचेताः। विश्वऽवाराणि। पुरुऽवारः। अध्रुक् ॥१॥
ऋग्वेद - मण्डल » 6; सूक्त » 5; मन्त्र » 1
अष्टक » 4; अध्याय » 5; वर्ग » 7; मन्त्र » 1
अष्टक » 4; अध्याय » 5; वर्ग » 7; मन्त्र » 1
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द] - What should men take or accept is told.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द] - O men! I invoke for your guidance. You are a man who is endowed with exalted knowledge or wisdom, accepted by many, devoid of malice youthful, most energetic, son of a mighty person and whose speech is free from all kinds of animosity; and who obtains all objects desired by all. You are surrounded by wise men.
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द] -
N/A
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द] - O men! you should take sermons from only such persons who are impartial, devoid of malice, associating themselves with wise men, adored by many highly learned persons and youthful (energetic) by the observance of Brahmacharya (continence).
Foot Notes - (इन्वति) व्याप्नोति । इति व्याप्तौ (भ्वा०) । = Pervades, obtains. (अघ्रुक्) यो न द्रुह्यति । अ + द्रह - जिघांसायाम् (दिवा० ) । = Free from malice. (मतिभि:) मनुष्यैः प्रज्ञाभिर्वा । मतय इति मेधाविनाम (NG 3, 15) = With wise men or intellects.
इस भाष्य को एडिट करें