ऋग्वेद - मण्डल 6/ सूक्त 64/ मन्त्र 2
ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
देवता - उषाः
छन्दः - विराट्त्रिष्टुप्
स्वरः - धैवतः
भ॒द्रा द॑दृक्ष उर्वि॒या वि भा॒स्युत्ते॑ शो॒चिर्भा॒नवो॒ द्याम॑पप्तन्। आ॒विर्वक्षः॑ कृणुषे शु॒म्भमा॒नोषो॑ देवि॒ रोच॑माना॒ महो॑भिः ॥२॥
स्वर सहित पद पाठभ॒द्रा । द॒दृ॒क्षे॒ । उ॒र्वि॒या । वि । भा॒सि॒ । उत् । ते॒ । शो॒चिः । भा॒नवः॑ । द्याम् । अ॒प॒प्त॒न् । आ॒विः । वक्षः॑ । कृ॒णु॒षे॒ । शु॒म्भमा॑ना । उषः॑ । दे॒वि॒ । रोच॑माना । महः॑ऽभिः ॥
स्वर रहित मन्त्र
भद्रा ददृक्ष उर्विया वि भास्युत्ते शोचिर्भानवो द्यामपप्तन्। आविर्वक्षः कृणुषे शुम्भमानोषो देवि रोचमाना महोभिः ॥२॥
स्वर रहित पद पाठभद्रा। ददृक्षे। उर्विया। वि। भासि। उत्। ते। शोचिः। भानवः। द्याम्। अपप्तन्। आविः। वक्षः। कृणुषे। शुम्भमाना। उषः। देवि। रोचमाना। महःऽभिः ॥२॥
ऋग्वेद - मण्डल » 6; सूक्त » 64; मन्त्र » 2
अष्टक » 5; अध्याय » 1; वर्ग » 5; मन्त्र » 2
अष्टक » 5; अध्याय » 1; वर्ग » 5; मन्त्र » 2
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द] - Of what kind should a woman be- is told.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द] - O highly learned lady! you who are like the dawn, you are worthy of veneration as you are auspicious and very good. You illumine all domestic duties, being of various forms. Far shines your luster. Like the rays of the sun going to the heaven, your luster goes up. You manifest your bosom, shining in majesty with knowledge and humility. You bestow happiness upon us shining by your great and noble virtues, actions and temperament.
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द] -
N/A
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द] - O women! you should keep your husbands and others satisfied with cleverness, discharging your domestic duties properly, giving up attachment to passions, being graceful illuminate like the sun the duties regarding your homes with diligence.
Foot Notes - (रोचमाना) विद्याविनयाभ्यां प्रकाशमाना |= Shining with knowledge and humility (महोभि:) महदिभः शुभैगुंणकर्म स्वभावः। = with great and good virtues, actions, and temperament.
इस भाष्य को एडिट करें