Sidebar
अथर्ववेद - काण्ड 7/ सूक्त 63/ मन्त्र 1
पृ॑तना॒जितं॒ सह॑मानम॒ग्निमु॒क्थ्यैर्ह॑वामहे पर॒मात्स॒धस्था॑त्। स नः॑ पर्ष॒दति॑ दु॒र्गाणि॒ विश्वा॒ क्षाम॑द्दे॒वोऽति॑ दुरि॒तान्य॒ग्निः ॥
स्वर सहित पद पाठपृ॒त॒ना॒ऽजित॑म् । सह॑मानम् । अ॒ग्निम् । उ॒क्थै: । ह॒वा॒म॒हे॒ । प॒र॒मात् । स॒धऽस्था॑त्। स: । न॒: । प॒र्ष॒त् । अति॑ । दु॒:ऽगानि॑ । विश्वा॑ । क्षाम॑त् । दे॒व: । अति॑ । दु॒:ऽ0इ॒तानि॑ । अ॒ग्नि: ॥६५.१॥
स्वर रहित मन्त्र
पृतनाजितं सहमानमग्निमुक्थ्यैर्हवामहे परमात्सधस्थात्। स नः पर्षदति दुर्गाणि विश्वा क्षामद्देवोऽति दुरितान्यग्निः ॥
स्वर रहित पद पाठपृतनाऽजितम् । सहमानम् । अग्निम् । उक्थै: । हवामहे । परमात् । सधऽस्थात्। स: । न: । पर्षत् । अति । दु:ऽगानि । विश्वा । क्षामत् । देव: । अति । दु:ऽ0इतानि । अग्नि: ॥६५.१॥
अथर्ववेद - काण्ड » 7; सूक्त » 63; मन्त्र » 1
विषय - राजा का आमन्त्रण।
भावार्थ -
(पृतना-जितम्) सेनाओं द्वारा संग्राम का विजय करने वाले, (सहमानम्) शत्रु को दबानेवाले, (अग्निम्) अनि के समान तेजस्वी परन्तप राजा की, उसके (परमात्) परम अर्थात् सबसे उत्कृष्ट होकर हमारे बीच में (सघ-स्थात्) हमारे साथ रहने के कारण, (हवामहे) हम स्तुति करते हैं, उसको अपनी रक्षा और शिक्षा के लिये आदर से बुलाते हैं, क्योंकि (सः) वह (नः) हमें (विश्वा) समस्त (दु-गानि) दुर्गम स्थानों से (अति पर्षत्) पार कर देता है। और वही (देवः) सर्व व्यवहारकुशल राजा, (अग्निः) अग्नि के समान समस्त पापों को भस्म करने हारा, दुष्टों का तापकारी, (दुः-इतानि) सब दुष्ट कर्मों का (अति क्षामद) सर्वथा नाश करे।
टिप्पणी -
हैनरी-ह्विटनि आदयः ‘क्षामद्’ इत्यस्यस्थानं ‘क्रामद्’ इति वाञ्छन्ति। तदयुक्तम्। क्वाषि तथानुपलम्भात्। ‘क्षामत’ इति नाशकरर्णार्थस्य क्षायः क्तान्तस्य णिचि लेटि रूपम्।
ऋषि | देवता | छन्द | स्वर - मरीचिः काश्यप ऋषिः। जातवेदा देवता। जगती छन्दः। एकर्चं सूक्तम्॥
इस भाष्य को एडिट करें