ऋग्वेद - मण्डल 6/ सूक्त 14/ मन्त्र 4
ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
देवता - अग्निः
छन्दः - अनुष्टुप्
स्वरः - गान्धारः
अ॒ग्निर॒प्सामृ॑ती॒षहं॑ वी॒रं द॑दाति॒ सत्प॑तिम्। यस्य॒ त्रस॑न्ति॒ शव॑सः सं॒चक्षि॒ शत्र॑वो भि॒या ॥४॥
स्वर सहित पद पाठअ॒ग्निः । अ॒प्साम् । ऋ॒ति॒ऽसह॑म् । वी॒रम् । द॒दा॒ति॒ । सत्ऽप॑तिम् । यस्य॑ । त्रस॑न्ति । शव॑सः । स॒म्ऽचक्षि॑ । शत्र॑वः । भि॒या ॥
स्वर रहित मन्त्र
अग्निरप्सामृतीषहं वीरं ददाति सत्पतिम्। यस्य त्रसन्ति शवसः संचक्षि शत्रवो भिया ॥४॥
स्वर रहित पद पाठअग्निः। अप्साम्। ऋतिऽसहम्। वीरम्। ददाति। सत्ऽपतिम्। यस्य। त्रसन्ति। शवसः। सम्ऽचक्षि। शत्रवः। भिया ॥४॥
ऋग्वेद - मण्डल » 6; सूक्त » 14; मन्त्र » 4
अष्टक » 4; अध्याय » 5; वर्ग » 16; मन्त्र » 4
Acknowledgment
अष्टक » 4; अध्याय » 5; वर्ग » 16; मन्त्र » 4
Acknowledgment
भाष्य भाग
संस्कृत (1)
विषयः
पुनरुत्तमो मनुष्यः किं करोतीत्याह ॥
अन्वयः
हे मनुष्या ! यस्य शवसः सञ्चक्षि भिया शत्रवस्त्रसन्ति सोऽग्निरप्सामृतीषहं सत्पतिं वीरं ददाति ॥४॥
पदार्थः
(अग्निः) महाबलिष्ठो वीरपुरुषः (अप्साम्) सत्कर्म्मणां विभक्तारम् (ऋतीषहम्) य ऋतीन् परपदार्थप्रापकाञ्छत्रून्त्सहते। अत्र संहितायामिति दीर्घः। (वीरम्) शूरपुरुषम् (ददाति) (सत्पतिम्) सतां पालकम् (यस्य) (त्रसन्ति) उद्विजन्ति (शवसः) बलात् (सञ्चक्षि) समक्षे (शत्रवः) (भिया) भयेन ॥४॥
भावार्थः
ये ब्रह्मचारिणो जितेन्द्रिया विद्वांसो भूत्वा शरीरात्मसामर्थ्यं नापनयन्ति तेभ्योऽरयो भीत्वा पलायन्तेऽथवा वशमाप्नुवन्ति ॥४॥
हिन्दी (3)
विषय
फिर उत्तम मनुष्य क्या करता है, इस विषय को कहते हैं ॥
पदार्थ
हे मनुष्यो ! (यस्य) जिसके (शवसः) बल से (सञ्चक्षि) सम्मुख (भिया) भय से (शत्रवः) शत्रुजन (त्रसन्ति) व्याकुल होते हैं वह (अग्निः) बड़ा बलिष्ठ वीर पुरुष (अप्साम्) श्रेष्ठ कर्म्मों के विभाग करने और (ऋतीषहम्) दूसरे के पदार्थों के प्राप्त करानेवाले शत्रुओं को सहनकर्त्ता (सत्पतिम्) श्रेष्ठों के पालक (वीरम्) वीर पुरुष को (ददाति) देता है ॥४॥
भावार्थ
जो ब्रह्मचारी जितेन्द्रिय और विद्वान् होकर शरीर और आत्मा के सामर्थ्य को नहीं दूर करते हैं, उनसे शत्रुजन डर के भागते हैं अथवा वश को प्राप्त होते हैं ॥४॥
विषय
क्षत्रानि तेजस्वी नायक का सर्वोत्तम दान शत्रुभयकारी बल है ।
भावार्थ
तेजस्वी नायक क्या प्रस्तुत करता है ? (अग्नि:) अग्नि, विद्युत् आग्नेय अस्त्रादि द्वारा सुसज्जित नायक हमें (अप्साम् ) समस्त प्रजाओं के तथा उत्तम कर्मों को ( वीरं ) विशेष रूप से उत्साहित करने और स्वयं करने वाला, वीर ( ऋतीषहं ) शत्रुओं के पराजय करने वाला, ऐसा ( सत्पतिम् ) सज्जनों का पालक पुरुष ( ददाति ) देता है (यस्य शवसा ) जिसके बल से ( शत्रवः त्रसन्ति ) शत्रु लोग भय खाते रहते हैं और ( सञ्चक्षि) अच्छी प्रकार देखते रहने पर उसके समक्ष ( भिया ) भय से कांपते रहते हैं ।
टिप्पणी
missing
ऋषि | देवता | छन्द | स्वर
भरद्वाजो बार्हस्पत्य ऋषिः ।। अग्निर्देवता ।। छन्दः – १, ३ भुरिगुष्णिक् । २ निचृत्त्रिष्टुप् । ४ अनुष्टुप् । ५ विराडनुष्टुप् । ६ भुरिगतिजगती ॥ षडृचं सूक्तम् ॥
विषय
वीर सन्तान
पदार्थ
[१] गत मन्त्र के व्रतमय जीवनवाले पुरुष को (अग्निः) = वे अग्रेणी प्रभु (वीरं) = वीर सन्तान को (ददाति) = देते हैं। जो सन्तान (अप्सां) [कर्मणां सनितारम् ] = कर्मों का सेवन करनेवाला, क्रियाशील होता है न कि अकर्मण्य । (ऋतीषहम्) = [ऋतीनां अरातीनां सोढारं] जो काम-क्रोध आदि शत्रुओं का पराभव करनेवाला होता है और (सत्पतिम्) = उत्तम कर्मों का स्वामी बनता है। [२] प्रभु ऐसे सन्तान को देते हैं कि यस्य जिसके (सञ्चक्षि) = सम्यग् दर्शन में (शवसः) = बल से (भिया) = भय के कारण (शत्रवः) = शत्रु (त्रसन्ति) = उद्विग्न व कम्पित हो उठते हैं। उसके सामने काम-क्रोध आदि शत्रु ठहर नहीं पाते।
भावार्थ
भावार्थ– उपासक को प्रभु 'कर्मठ, शत्रुओं को पराजित करनेवाले, उत्तम भावों के रक्षक, शत्रु त्रासक' वीर सन्तान को प्राप्त कराते हैं ।
मराठी (1)
भावार्थ
जे ब्रह्मचारी, जितेन्द्रिय व विद्वान बनून शरीर व आत्म्याचे सामर्थ्य नष्ट करीत नाहीत त्यांना शत्रू घाबरून पळतात किंवा वश होतात. ॥ ४ ॥
इंग्लिश (2)
Meaning
Agni blesses and makes way for the rise and advancement of the brave man of action who challenges and conquers the attacks of evil and protects and promotes the good life of truth, because in the face of his courage and valour the enemies shake with fear and flee.
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द]
What does a good man is told further.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द]
O men ! Agni (the mighty leader) from whose might his enemies tremble with fear no sooner they look upon him, bestows a hero who is divider of good actions (according to the different aptitudes and capabilities of the persons concerned), subduer of the enemies who take away others' articles by force and the protector of the righteous person.
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द]
N/A
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द]
From those learned persons who being Brahmacharis and men of self-control, do not waste their energy of body and soul, the foes (either. Ed.) flee away or come under your control.
Foot Notes
(अग्नि) महाबलिष्ठो वीरपुरुषः। अग्निः कस्मादग्रणीर्मयति (NKT 7, 4, 15)। = A very powerful brave person. (ऋतीषहम् ) ये ऋतीन् परपदार्थप्रापकाछतून्त्शहते । अत्र संहितायामिति दीर्घः ऋ-गति प्रापणयाः । = He who subdues those foes who take away other's articles by force. (संचक्षि) समक्षे । अत्र दर्शनार्थ: । = In front of.
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
N/A
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
N/A
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
N/A
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
Shri Virendra Agarwal
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal