ऋग्वेद - मण्डल 6/ सूक्त 55/ मन्त्र 4
ऋषिः - भरद्वाजो बार्हस्पत्यः
देवता - पूषा
छन्दः - विराड्गायत्री
स्वरः - षड्जः
पू॒षणं॒ न्व१॒॑जाश्व॒मुप॑ स्तोषाम वा॒जिन॑म्। स्वसु॒र्यो जा॒र उ॒च्यते॑ ॥४॥
स्वर सहित पद पाठपू॒षण॑म् । नु । अ॒जऽअ॑श्वम् । उप॑ । स्तो॒षा॒म॒ । वा॒जिन॑म् । स्वसुः॑ । यः । जा॒रः । उ॒च्यते॑ ॥
स्वर रहित मन्त्र
पूषणं न्व१जाश्वमुप स्तोषाम वाजिनम्। स्वसुर्यो जार उच्यते ॥४॥
स्वर रहित पद पाठपूषणम्। नु। अजऽअश्वम्। उप। स्तोषाम। वाजिनम्। स्वसुः। यः। जारः। उच्यते ॥४॥
ऋग्वेद - मण्डल » 6; सूक्त » 55; मन्त्र » 4
अष्टक » 4; अध्याय » 8; वर्ग » 21; मन्त्र » 4
Acknowledgment
अष्टक » 4; अध्याय » 8; वर्ग » 21; मन्त्र » 4
Acknowledgment
भाष्य भाग
संस्कृत (1)
विषयः
पुनः कैर्गुणैरुत्कृष्टो भवतीत्याह ॥
अन्वयः
यः स्वसुर्जार उच्यते तं वाजिनमजाश्वं पूषणमादित्यं वयं नूप स्तोषाम ॥४॥
पदार्थः
(पूषणम्) पोषकम् (नु) सद्यः (अजाश्वम्) अजाश्चाश्वाश्चास्मिँस्तम् (उप) (स्तोषाम) प्रशंसेम (वाजिनम्) ज्ञानबलप्रदम् (स्वसुः) भगिन्या इव वर्त्तमानाया उषसः (यः) (जारः) जरयिता (उच्यते) ॥४॥
भावार्थः
अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे राजादयो मनुष्या ! यथा सूर्यो रात्रेर्निवारकोऽस्ति तथैव प्रजासु जारकर्मणि वर्त्तमानान् मनुष्यान्निवारयत ॥४॥
हिन्दी (3)
विषय
फिर किन गुणों से उत्कृष्ट होता है, इस विषय को कहते हैं ॥
पदार्थ
(यः) जो (स्वसुः) बहिन के समान वर्त्तमान उषा का (जारः) जीर्ण करानेवाला (उच्यते) कहा जाता है उस (वाजिनम्) ज्ञान और बल का देनेवाला (अजाश्वम्) जिसमें बकरी और घोड़े विद्यमान (पूषणम्) जो पुष्टि करनेवाला है, उस आदित्य की हम (नु) शीघ्र (उप, स्तोषाम) प्रशंसा करें ॥४॥
भावार्थ
इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे राजा आदि मनुष्यो ! जैसे सूर्य्य रात्रि का निवारण करनेवाला है, वैसे ही प्रजाजनों में जारकर्म में वर्त्तमान मनुष्यों का निवारण करो ॥४॥
विषय
ऐश्वर्यवान् मित्र, आदेष्टा ।
भावार्थ
हम लोग ( वाजिनं ) बलवान्, ज्ञानवान्, (अजाश्वम्) शत्रु को उखाड़ फेंकने वाले, अश्व सैन्य के स्वामी, (पूषणं) प्रजा के पोषक राजा को ( नु उप स्तोषाम ) अवश्य परस्पर समीप बैठकर विचार पूर्वक प्रस्तुत करें । ऐसे व्यक्ति को राजा बनावें ( यः ) जो ( स्वसुः = सु-असुः, स्व-सुः ) उत्तम प्राणवान्, सुखजनक प्राणवत् प्रिय, वा सुख से शत्रु को उखाड़ फेंकने में समर्थ, स्व = धनैश्वर्य को उत्पन्न करने में समर्थ होकर भी ( जारः ) उत्तम, उपदेष्टा, विद्वान् ( उच्यते ) कहा जावे । अथवा ( यः ) जो ( स्वसुः ) स्वयं शरण में आई प्रजा का, उषा को जीर्ण करने वाले सूर्य के समान सन्मार्ग में आदेष्टा कहा जाता है ।
टिप्पणी
missing
ऋषि | देवता | छन्द | स्वर
भरद्वाजो बार्हस्पत्य ऋषिः ॥ पूषा देवता ॥ छन्दः – १, २, ५, ६ गायत्री । ३, ४ विराड् गायत्री ॥ षड्ज: स्वरः ॥ षडृर्चं सूक्तम् ॥
विषय
'अजाश्व वाजी पूषा' का स्तवन
पदार्थ
[१] (नु) = अब (अजाश्वम्) = गतिशील इन्द्रियाश्वों को प्राप्त करानेवाले, (वाजिनम्) = शक्तिशाली, (पूषणम्) = पोषक प्रभु को (उपस्तोषाम) = हम उपस्तुत करते हैं। प्रभु ही स्तोताओं को इन गतिशील इन्द्रियों को व शक्ति को प्राप्त कराके पुष्ट करते हैं । [२] हम उस पूषा का स्तवन करते हैं (यः) = जो (स्वसुः) = [सु असुः] उत्तम प्राणशक्ति को देनेवाले हैं तथा (जारः) = अज्ञानरूप अन्धकार को विनष्ट करनेवाले (उच्यते) = कहे जाते हैं। पूषा सूर्य को भी कहते हैं। सूर्य भी उत्तम प्राणशक्ति को देता है ' प्राणः प्रजानामुदयन्त्येष सूर्यः'। तथा अन्धकार विनाशक है।
भावार्थ
भावार्थ- प्रभु पोषक हैं, गतिशील इन्द्रियाश्वों को प्राप्त करानेवाले हैं, शक्ति को देते हैं। उत्तम प्राणशक्ति को प्रभु प्राप्त कराते हैं तथा अज्ञानान्धकार को नष्ट करते हैं ।
मराठी (1)
भावार्थ
या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे माणसांनो ! जसा अग्नीचा मित्र वायू आहे व रात्रीचे निवारण करणारा सूर्य आहे तसे माझे धार्मिक मित्र व मी मिळून रात्रीप्रमाणे असलेल्या अविद्येचे निवारण करू. ॥ ४ ॥
इंग्लिश (2)
Meaning
We honour and adore the sun, Pusha, giver of vitality and potency, rider of the eternal chariot flying like a courser in space which steals away the dawn, its own creation, they say.
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द]
By hearing which virtues does a man become exalted-is told.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द]
Let us praise that sun, who is said to be the destroyer of the dawn, which is like his sister, by whose rays all beings like goats, horses are benefitted, and who is giver of strength.
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द]
N/A
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द]
O king and officers of the State ! as the sun is the destroyer of the night, so remove all those from your state, who are engaged in debauchery.
Foot Notes
(स्वसुः) भागिन्या इव वर्त्मानायाः उषसः। स्व्र्सुजारः शूणौतु न: ( R. V. 6,55,5) उपसम् अस्य स्वसारमाह साहचर्याद्रसहरणाद्ववा (NKT 3, 3, 16)। = Of the dawn, which is like a sister. (जार:) जरयिता । आदि त्योत्रआर उच्यते रात्रेर्जरयिता (NKT 3, 3, 16 ) । जुष-वयोहानौ (दिवा.) । = Destroyer.
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
N/A
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
N/A
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
N/A
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
Shri Virendra Agarwal
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal