अथर्ववेद - काण्ड {"suktas":143,"mantras":958,"kand_no":20}/ सूक्त 12/ मन्त्र 4
ऋषिः - भरद्वाजः
देवता - आदित्यगणः, वसुगणः, पितरः, अङ्गिरसः
छन्दः - त्रिष्टुप्
सूक्तम् - शत्रुनाशन सूक्त
0
अ॑शी॒तिभि॑स्ति॒सृभिः॑ साम॒गेभि॑रादि॒त्येभि॒र्वसु॑भि॒रङ्गि॑रोभिः। इ॑ष्टापू॒र्तम॑वतु नः पितॄ॒णामामुं द॑दे॒ हर॑सा॒ दैव्ये॑न ॥
स्वर सहित पद पाठअ॒शी॒तिऽभि॑: । ति॒सृभि॑: । सा॒म॒ऽगेभि॑: । आ॒दि॒त्येभि॑: । वसु॑ऽभि: । अङ्गि॑र:ऽभि: । इ॒ष्टा॒पू॒र्तम् । अ॒व॒तु॒ । न॒: । पि॒तृ॒णाम् । आ । अ॒मुम् । द॒दे॒ । हर॑सा । दैव्ये॑न ॥१२.४॥
स्वर रहित मन्त्र
अशीतिभिस्तिसृभिः सामगेभिरादित्येभिर्वसुभिरङ्गिरोभिः। इष्टापूर्तमवतु नः पितॄणामामुं ददे हरसा दैव्येन ॥
स्वर रहित पद पाठअशीतिऽभि: । तिसृभि: । सामऽगेभि: । आदित्येभि: । वसुऽभि: । अङ्गिर:ऽभि: । इष्टापूर्तम् । अवतु । न: । पितृणाम् । आ । अमुम् । ददे । हरसा । दैव्येन ॥१२.४॥
भाष्य भाग
हिन्दी (4)
विषय
सबकी रक्षा के लिये उपदेश।
पदार्थ
(तिसृभिः) तीन (अशीतिभिः) व्याप्तियों [अर्थात् ईश्वर, जीव और प्रकृति] से (सामगेभिः=०–गैः) मोक्षविद्या [ब्रह्मविद्या] के गानेवाले, (आदित्येभिः=०–त्यैः) सर्वथा दीप्यमान, (वसुभिः) प्रशस्त गुणवाले (अङ्गिरोभिः) ज्ञानी पुरुषों के साथ (पितॄणाम्) रक्षक पिताओं [पिता के समान उपकारियों] के (इष्टापूर्तम्) यज्ञ, वेदाध्ययन, अन्नदानादि पुण्य कर्म (नः) हमें (अवतु) तृप्त करें, (दैव्येन) विद्वानों के सम्बन्धी (हरसा) तेज से (अमुम्) उस [दुष्ट] को (आ+ददे) मैं पकड़ता हूँ ॥४॥
भावार्थ
राजा बहुत से सत्यवादी, सत्यपराक्रमी, सर्वहितैषी, निष्कपटी, विद्वानों की सम्मति और सहाय और बड़े-बड़े पुरुषों के पुण्य कर्मों के अनुकरण और दुष्टों को दण्ड दान से प्रजा में शान्ति स्थापित करके सदा सुखी रहे ॥४॥
टिप्पणी
४–अशीतिभिः। वसेस्तिः। उ० ४।१८०। इति अशू व्याप्तौ–ति छन्दसि इडागमो दीर्घश्च। अथवा, तुरुस्तुशम्यमः सार्वधातुके। पा० ७।३।९५। इति बाहुलकाद् ईडागमः। व्याप्तिभिः, ईश्वरजीवप्रकृतिरूपाभिः। तिसृभिः। त्रिचतुरोः स्त्रियां तिसृचतसृ। पा० ७।२।९९। इति त्रि शब्दस्य तिसृ इत्यादेशः। त्रिसंख्याकाभिः। सामगेभिः। सातिभ्यां मनिन्मनिणौ। उ० ४।१५३। इति षो नाशे–मनिन्। स्यति नष्टीकरोति पापं दुःखमिति साम, रात्रैर्गीयमानो वेदः। साम+गै–उ। बहुलं छन्दसि। पा० ७।१।१०। इति भिस ऐस्भावो न। सामगैः। वेदपाठिभिः। ब्राह्मणैः। आदित्येभिः। अ० १।९।१। आङ्+दाञ् दाने, दीपी दीप्तौ वा–यक्, निपात्यते। आदातृभिर्ग्रहीतृभिर्गुणानाम्। प्रकाशमानैः। सूर्यवत्तेजस्विभिः। वसुभिः। आ० १।९।१। वस आच्छादने, निवासे, दीप्तौ च–उ प्रत्ययः। श्वसोवसीयश्श्रेयसः। पा० ५।४।८०। वसु शब्दः प्रशस्तवाची–इति भट्टोजिदीक्षितः सिद्धान्तकौमुद्याम्। प्रशस्तैः। श्रेष्ठैः। अङ्गिरोभिः। अङ्गनेरसिरिरुडागमश्च। उ० ४।२३६। इति अगि गतौ–असि, इरुडागमः। अङ्गनशीलैः। व्यापनशीलैः ज्ञानिभिः। महर्षिभिः। इष्टापूर्तम्। इष्टं च पूर्त्तं च द्वयोः समाहारः, पूर्वपददीर्घः। यज देवपूजनदानसङ्गतिकरणेषु, इषु वाञ्छे वा–भावे क्त। इज्यते इष्यते वा यत्तद् इष्टम्। पॄ पालने–क्त। न ध्याख्यापॄमूर्च्छिमदाम्। पा० ८।२।५७। इति तस्य न नत्वम्। यज्ञवेदाध्ययनान्नप्रदानादिपुण्यकर्म। यथा शब्दकल्पद्रुमकोषे। अग्निहोत्रं तपः सत्यं वेदानां चानुपालनम्। आतिथ्यं वैश्वदेवं च इष्टमित्यभिधीयते ॥१॥ वापीकूपतडागादि देवतायतनानि च। अन्नप्रदानमारामाः पूर्त्तमित्यभिधीयते ॥२॥ अवतु। रक्षतु। तर्पयतु। नः। अस्मान्। पितॄणाम्। अ० १।२।१। पालयितॄणाम्। रक्षकानाम्। आददे। गृह्णामि। स्वीकरोमि। अमुम्। तं शत्रुं पूर्वमन्त्रोक्तम्। हरसा। हृञ् हरणे–असुन्। हरो हरतेर्ज्योतिर्हर उच्यते–निरु० ४।१९। हरः क्रोधः–निघ० २।१३। ज्योतिषा। तेजसा। दैव्येन। अ० २।२।२। देव–यञ्। देवसम्बन्धिना ॥
विषय
दिव्य तेज
पदार्थ
१.(न:) = हमें (पितृणाम्) = माता-पिता आदि के उनसे किये जानेवाले (इष्टापूर्तम्) = इष्ट और पूर्त यज्ञ व वापी, कूप, तड़ागादि के निर्माण के कार्य (अवतु) = प्रीणित करनेवाले हों। हम भी अपने पूर्वजों की भाँति इन इष्ट-पूर्त आदि कार्यों को करनेवाले हों। (अमम) = इस इष्ट व पूर्त को मैं आ (ददे) = सर्वथा ग्रहण करता हूँ, जिससे मैं (दैव्येन हरसा) = दिव्य तेज को प्राप्त करनेवाला बन सकूँ। दिव्य तेज के हेतु से मैं इष्टापूर्त को अपनाता हूँ। २. इसलिए मैं भी इष्टापूर्त को अपनाता हूँ कि (तिसृभिः अशीतिभि:) = [अश् व्याप्ती]-तीनों व्यासियों के हेतु से, अर्थात् शरीर, मन व बुद्धि के तेज का मैं अपने में व्यापन कर सकूँ, (सामगेभि:) = साम का गान करने के हेतु से अर्थात् मैं साममन्त्रों से प्रभु का गायन करनेवाला बन सकूँ, (आदित्येभिः) = आदित्यों के हेतु से-मैं गुणों का आदान करनेवाला बनूं। (वसुभि:) = वसुओं के हेतु से-उत्तम निवासवाला बनूं और (अङ्गिरोभि:) = अङ्गिरसों के हेतु से, अर्थात् मैं अङ्ग-प्रत्यङ्ग में रसवाला बन पाँका इष्ट व पूर्त आदि कों में लगने का यह परिणाम है कि [क] शरीर, मन व बुद्धि का तेज प्राप्त होता है [ख] प्रभु-उपासना की वृत्ति उत्पन्न होती है, [ग] गुणों के ग्रहण का भाव उत्पन्न होता है, [घ] शरीर में उत्तमता से निवास होता है, [ङ] अङ्ग-प्रत्यङ्ग रसमय बना रहता है और [च] दिव्य तेज प्राप्त होता है।
भावार्थ
इष्ट व पूर्त हमारे शरीर, मन व बुद्धि को तेजस्वी बनाकर हमें दिव्य तेजबाला बनाते हैं।
भाषार्थ
(सामगेभिः) साम के गानेवाले (आदित्येभिः वसुभिः अङ्गिरोभि) आदित्यों, वसुओं, और अङ्गिराओं अर्थात् रुद्रों की सहायता द्वारा, और (अशीतिभिः तिसृभिः) और ८० तृचों द्वारा (नः पितृणाम्) हम [गृहस्थी] माता-पिता के (इष्टापूर्तम्) इष्ट और आपूर्त को (अवतु) सुरक्षित करे [देवसम्बन्धी ] (हरस्) क्रोध, इसलिये (अमुम्) उस क्रोध को (दैव्येन हरसा) देवों सम्बन्धी क्रोध द्वारा (आददे) में ग्रहण करता हूँ। वसु, रुद्र, आदित्य स्नातक विद्वान् हैं।
टिप्पणी
[अङ्गिरोभिः = वस्वादित्य समभिव्याहारात् अङ्गिर-शब्देन रुद्राः प्रत्येतव्याः (सायण)। अशीतिभिः तिसृभिः=सामवेद के उत्तरार्चिक में सामगान के लिये तीन-तीन ऋचाओं के तृच हैं, उनमें से ८० तृचों का कथन हुआ है। हरस्= हरः क्रोधनाम (निघं० २।१३)। दैव्येन हरसा= देवों का हरस् अर्थात् क्रोध दिव्य होता है, जिसे कि मन्यु कहते हैं, यह अवबोधपूर्वक होता है, मनु अवयोधने (तनादिः), इसलिये इसका उपादान कहा है - "मन्युरसि१ मन्युं मयि धेहि"। यह मन्यु गृहस्थियों के इष्टापूर्त की रक्षा करता है। इष्ट हैं यागादि; आपूर्त है सामाजिक उपकार कार्य, कप, तडाग आदि कर्म।] [१. मन्यु है अवबोधपूर्वक को गई दैवी, मानसिक दृढ़ता। हरस् यद्यपि क्रोध है। मानव-क्रोध में द्वोहभावना होती है, देवों के क्रोध में द्रोहभावना नहीं होती। वह मन्युपूर्वक होता है, अवबोधपूर्वक होता है। मन्यू है मनन पूर्वक किया गया क्रोध। यह क्रोध दैव्य है, जिसमें कि द्रोह भावना का लेश भी नहीं होता। वह यथार्थ होता है, सच्चाईपूर्वक होता है।]
विषय
तपस्या की साधना
भावार्थ
( अशीतिमिः तिसृभिः ) बहुत संख्या वाले (सामगेभिः) सामवेदादि के पढ़े हुए ( आदित्येभिः वसुभिः अङ्गिरोभिः ) आदित्य वसु तथा रुद्र ब्रह्मचारियों द्वारा किये हुए ( इष्टापूर्त्तम् ) यज्ञ तथा परोपकार आदि के कार्य (नः) हमारी (अवतु) रक्षा करें, (पितृणाम्) पितर रूप उन वसु, रुद्र तथा आदित्य ब्रह्मचारियों के (अमुम्) इस यज्ञ तथा परोपकार आदि के कार्य को ( दैव्येन हरसा ) दिव्य तेज के सहारे ( आ ददे ) मैं भी स्वीकार करता हूं, उसका ग्रहण करता हूं।
टिप्पणी
मनु० ३, २८४ में वसु, रुद्र और आदित्य ब्रह्मचारियों को पिता, पितामह तथा प्रपितामह कहा है, अतः ये सब पितर हैं ।
ऋषि | देवता | छन्द | स्वर
भरद्वाजप्रव्रस्कं सूक्तम्। भरद्वाज ऋषिः। नाना देवताः। प्रथमया द्यावापृथिव्योः उरूगा यस्यान्तरिक्षस्य च स्तुतिः। द्वितीयया देवस्तुतिः। तृतीयया इन्द्रस्तुतिः। चतुर्थ्या आदित्यवस्वंगिरः पितॄणाम् सौम्यानां। पञ्चम्या, ब्रह्मविराट्तमोऽघ्न्यानां, पष्ठ्या मरुताम् सप्तम्या यमसदनात् ब्रह्मस्तुतिः। अष्टम्या अग्निस्तुतिः। २ जगती । १, ३-६ त्रिष्टुभः । ७, ८ अनुष्टुभौ। अष्टर्चं सूक्तम् ॥
इंग्लिश (4)
Subject
Self Protection and Development
Meaning
May the acts of piety, charity and yajnic service to nature and humanity done by eighty and three singers of Sama, Aditya and Vasu order of sages and brahmacharis and vibrant scholars protect and promote us. With divine love and passion of enthusiasm, I take on to that holy performance of our parents, seniors and forefathers and maintain the tradition.
Subject
Aditya
Translation
With two hundred forty (80x3) singers of Sāmān Chanters, with Adityas, the Divasus, the Angirsas, let what is sacrificed and blessed by the elder fathers (Pitrs) give full support to us, I take that man out of the grip of so called evil minded leaders of the society.
Translation
May the performances of Yajna and philanthropy done by large number singers of saman, the learned persons observing strict continence, the wise men resorting to austerity, the men who know the science of heat and light, the living the elders who give us all protection, protect us. I attain this performance of their with wonderful brilliance of knowledge.
Translation
May the acts of benevolence performed by many Aditya, Vasu, Rudra Brahmcharis, who know the Samaveda, guard us. With divine dignity I realise this noble act, performed by the Brahmcharies, fathers unto us. [1]
Footnote
[1] Aditya Brahmchari is he who observes celibacy for forty eight years, Vasu is he, who remains celibate for 24 years, and he who observes celibacy for 36 years is Rudra. These Brahmchari’s are our fathers, grandfathers and great grandfathers by the virtue of their knowledge vide Manu, 3-284. Sayana interprets अशीतिभिस्तिसृभिः as reciters of 80 verses of the Samaveda, in three different metres, i.c., Gfiyatri, Ushnik, and Brihati. Pt. Khem Karan Das Trivedi interprets the phrase, as three pervading powers, i.ce, God, Soul and Matter. Pt. Jaidev Vidyalankar interprets the word as many, innumerable.
संस्कृत (1)
सूचना
कृपया अस्य मन्त्रस्यार्थम् आर्य(हिन्दी)भाष्ये पश्यत।
टिप्पणीः
४–अशीतिभिः। वसेस्तिः। उ० ४।१८०। इति अशू व्याप्तौ–ति छन्दसि इडागमो दीर्घश्च। अथवा, तुरुस्तुशम्यमः सार्वधातुके। पा० ७।३।९५। इति बाहुलकाद् ईडागमः। व्याप्तिभिः, ईश्वरजीवप्रकृतिरूपाभिः। तिसृभिः। त्रिचतुरोः स्त्रियां तिसृचतसृ। पा० ७।२।९९। इति त्रि शब्दस्य तिसृ इत्यादेशः। त्रिसंख्याकाभिः। सामगेभिः। सातिभ्यां मनिन्मनिणौ। उ० ४।१५३। इति षो नाशे–मनिन्। स्यति नष्टीकरोति पापं दुःखमिति साम, रात्रैर्गीयमानो वेदः। साम+गै–उ। बहुलं छन्दसि। पा० ७।१।१०। इति भिस ऐस्भावो न। सामगैः। वेदपाठिभिः। ब्राह्मणैः। आदित्येभिः। अ० १।९।१। आङ्+दाञ् दाने, दीपी दीप्तौ वा–यक्, निपात्यते। आदातृभिर्ग्रहीतृभिर्गुणानाम्। प्रकाशमानैः। सूर्यवत्तेजस्विभिः। वसुभिः। आ० १।९।१। वस आच्छादने, निवासे, दीप्तौ च–उ प्रत्ययः। श्वसोवसीयश्श्रेयसः। पा० ५।४।८०। वसु शब्दः प्रशस्तवाची–इति भट्टोजिदीक्षितः सिद्धान्तकौमुद्याम्। प्रशस्तैः। श्रेष्ठैः। अङ्गिरोभिः। अङ्गनेरसिरिरुडागमश्च। उ० ४।२३६। इति अगि गतौ–असि, इरुडागमः। अङ्गनशीलैः। व्यापनशीलैः ज्ञानिभिः। महर्षिभिः। इष्टापूर्तम्। इष्टं च पूर्त्तं च द्वयोः समाहारः, पूर्वपददीर्घः। यज देवपूजनदानसङ्गतिकरणेषु, इषु वाञ्छे वा–भावे क्त। इज्यते इष्यते वा यत्तद् इष्टम्। पॄ पालने–क्त। न ध्याख्यापॄमूर्च्छिमदाम्। पा० ८।२।५७। इति तस्य न नत्वम्। यज्ञवेदाध्ययनान्नप्रदानादिपुण्यकर्म। यथा शब्दकल्पद्रुमकोषे। अग्निहोत्रं तपः सत्यं वेदानां चानुपालनम्। आतिथ्यं वैश्वदेवं च इष्टमित्यभिधीयते ॥१॥ वापीकूपतडागादि देवतायतनानि च। अन्नप्रदानमारामाः पूर्त्तमित्यभिधीयते ॥२॥ अवतु। रक्षतु। तर्पयतु। नः। अस्मान्। पितॄणाम्। अ० १।२।१। पालयितॄणाम्। रक्षकानाम्। आददे। गृह्णामि। स्वीकरोमि। अमुम्। तं शत्रुं पूर्वमन्त्रोक्तम्। हरसा। हृञ् हरणे–असुन्। हरो हरतेर्ज्योतिर्हर उच्यते–निरु० ४।१९। हरः क्रोधः–निघ० २।१३। ज्योतिषा। तेजसा। दैव्येन। अ० २।२।२। देव–यञ्। देवसम्बन्धिना ॥
बंगाली (2)
भाषार्थ
(সামগেভিঃ) সাম গায়নকারী (আদিত্যেভিঃ বসুভিঃ অঙ্গিরোভি) আদিত্যগণ, বসুগণ, এবং অঙ্গিরা অর্থাৎ রুদ্রগণের সহায়তা দ্বারা, এবং (অশীতিভিঃ তিসৃভিঃ) এবং ৮০ তৃচ দ্বারা (নঃ পিতৃণাম্) আমরা [গৃহস্থী] মাতা-পিতার (ইষ্টাপূর্তম্) ইষ্ট ও আপূর্তকে (অবতু) সুরক্ষিত করি [দেবসম্বন্ধী] (হরস্) ক্রোধ, এইজন্য (অমুম্) সেই ক্রোধকে (দৈব্যেন হরসা) দেব সম্বন্ধিত ক্রোধ দ্বারা (আদদে) আমি গ্রহণ করি। বসু, রুদ্র, আদিত্য স্নাতক বিদ্বান্।
टिप्पणी
[অঙ্গিরোভিঃ= বস্বাদিত্য সমভিব্যাহারাৎ অঙ্গিরঃ-শব্দেন রুদ্রাঃ প্রত্যেতব্যাঃ (সায়ণ)। অশীতিভিঃ তিসৃভিঃ=সামবেদের উত্তরার্চিকে সামগানের জন্য তিন-তিনটি ঋচার তৃচ [অর্থাৎ তিন ছন্দের পদ] রয়েছে, তার মধ্যে ৮০ তৃচের কথন হয়েছে। হরস= হরঃ ক্রোধনাম (নিঘং০ ২।১৩)। দৈব্যেন হরসা=দেবতাদের হরস্ অর্থাৎ ক্রোধ দিব্য হয়, যাকে মন্যু বলা হয়, ইহা অববোধপূর্বক হয়, মনু অববোধনে (তনাদিঃ), এইজন্য এর উপাদান বলা হয়েছে “মন্যুরসি১ মন্যুং ময়ি ধেহি"। এই মন্যু গৃহস্থদের ইষ্টাপূর্ত-এর রক্ষা করে। ইষ্ট হল যাগাদি; আপূর্ত হল সামাজিক উপকার কার্য, কূপ, সরোবর আদি কর্ম।] [মন্যু হল অববোধপূর্বক কৃত দৈবী, মানসিক দৃঢ়তা। হরস যদ্যপি ক্রোধ। মানব-ক্রোধে দ্রোহভাবনা থাকে, দেবতাদের ক্রোধে দ্রোহ ভাবনা থাকে না। তা মন্যুপূর্বক হয়, অববোধপূর্বক হয়। মন্যু হলো মননপূর্বক করা ক্রোধ। এই ক্রোধ দৈব্য, যার মধ্যে দ্রোহ ভাবনার লেশমাত্রও থাকে না। তা যথার্থ হয়, সত্যতাপূর্বক হয়।]
मन्त्र विषय
সর্বরক্ষোপদেশঃ
भाषार्थ
(তিসৃভিঃ) তিনটি (অশীতিভিঃ) ব্যাপ্তি [অর্থাৎ ঈশ্বর, জীব ও প্রকৃতি] দ্বারা (সামগেভিঃ=০–গৈঃ) মোক্ষবিদ্যা [ব্রহ্মবিদ্যা] গায়নকারী, (আদিত্যেভিঃ=০–ত্যৈঃ) সর্বদা দীপ্যমান, (বসুভিঃ) প্রশস্ত গুণী (অঙ্গিরোভিঃ) জ্ঞানী পুরুষদের সাথে (পিতৄণাম্) রক্ষক পিতরগণের [পিতার সমান উপকারীদের] (ইষ্টাপূর্তম্) যজ্ঞ, বেদাধ্যয়ন, অন্নদানাদি পুণ্য কর্ম (নঃ) আমাদের (অবতু) তৃপ্ত করুক, (দৈব্যেন) বিদ্বানদের সম্বন্ধী (হরসা) তেজ দ্বারা (অমুম্) সেই [দুষ্ট]কে (আ+দদে) আমি ধরি ॥৪॥
भावार्थ
রাজা বহু সত্যবাদী, সত্যপরাক্রমী, সর্বহিতৈষী, নিষ্কপট, বিদ্বানদের সম্মতি ও সহায়তা এবং উত্তম-মহান পুরুষদের পুণ্য কর্মের অনুকরণ ও দুষ্টদের শাস্তি প্রদান দ্বারা প্রজাদের মধ্যে শান্তি স্থাপিত করে সদা সুখী থাকুক ॥৪॥
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
Misc Websites, Smt. Premlata Agarwal & Sri Ashish Joshi
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
Sri Amit Upadhyay
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
Sri Dharampal Arya
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
N/A
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal