ऋग्वेद - मण्डल 5/ सूक्त 39/ मन्त्र 4
मंहि॑ष्ठं वो म॒घोनां॒ राजा॑नं चर्षणी॒नाम्। इन्द्र॒मुप॒ प्रश॑स्तये पू॒र्वीभि॑र्जुजुषे॒ गिरः॑ ॥४॥
स्वर सहित पद पाठमंहि॑ष्ठम् । वः॒ । म॒घोना॑म् । राजा॑नम् । च॒र्ष॒णी॒नाम् । इन्द्र॑म् । उप॑ । प्रऽश॑स्तये । पू॒र्वीभिः॑ । जु॒जु॒षे॒ । गिरः॑ ॥
स्वर रहित मन्त्र
मंहिष्ठं वो मघोनां राजानं चर्षणीनाम्। इन्द्रमुप प्रशस्तये पूर्वीभिर्जुजुषे गिरः ॥४॥
स्वर रहित पद पाठमंहिष्ठम्। वः। मघोनाम्। राजानम्। चर्षणीनाम्। इन्द्रम्। उप। प्रऽशस्तये। पूर्वीभिः। जुजुषे। गिरः ॥४॥
ऋग्वेद - मण्डल » 5; सूक्त » 39; मन्त्र » 4
अष्टक » 4; अध्याय » 2; वर्ग » 10; मन्त्र » 4
Acknowledgment
अष्टक » 4; अध्याय » 2; वर्ग » 10; मन्त्र » 4
Acknowledgment
भाष्य भाग
संस्कृत (1)
विषयः
अथ राजप्रजाविषयमाह ॥
अन्वयः
हे मनुष्या ! यं वो मघोनां चर्षणीनां मंहिष्ठमिन्द्रं राजानं प्रशस्तये पूर्वीभिः सनातनीभिः सह गिर उप जुजुषे ते स च सर्वत्र सुखिनो जायन्ते ॥४॥
पदार्थः
(मंहिष्ठम्) अतिशयेन महान्तम् (वः) युष्माकम् (मघोनाम्) बह्वश्वैर्य्ययुक्तानाम् (राजानम्) (चर्षणीनाम्) मनुष्याणाम् (इन्द्रम्) परमैश्वर्य्यपदम् (उप) (प्रशस्तये) प्रशंसायै (पूर्वीभिः) प्राचीनाभिः प्रजाभिः सह (जुजुषे) सेवसे प्रीणासि वा (गिरः) वाणीः ॥४॥
भावार्थः
हे मनुष्या ! ये राजानो याः प्रजाश्च परस्परमानुकूल्ये वर्त्तन्ते ते सदैवाऽऽनन्दिता भवन्ति ॥४॥
हिन्दी (3)
विषय
अब राजप्रजाविषय को कहते हैं ॥
पदार्थ
हे मनुष्यो ! जिस (वः) आप लोगों और (मघोनाम्) बहुत ऐश्वर्य्यों से युक्त (चर्षणीनाम्) मनुष्यों के (मंहिष्ठम्) अत्यन्त बड़े और (इन्द्रम्) अत्यन्त ऐश्वर्य्य के देनेवाले (राजानम्) राजा को (प्रशस्तये) प्रशंसा के लिये (पूर्वीभिः) प्राचीन प्रजाओं के साथ (गिरः) वाणियों को (उप, जुजुषे) समीप से सेवते वा प्रसन्नता करते हो, वे और वह सर्वत्र सुखी होते हैं ॥४॥
भावार्थ
हे मनुष्यो ! जो राजा और जो प्रजाजन परस्पर अनुकूलता अर्थात् प्रीतिपूर्वक वर्त्ताव रखते, वे सदा आनन्दित होते हैं ॥४॥
विषय
राजा के प्रजा को समृद्ध करने के कर्तव्य । दानशील को उपदेश । सर्वदाता प्रभु । उसकी स्तुति ।
भावार्थ
भा०-हे विद्वान् प्रजाजनो ! ( मघोनां वः) उत्तम ऐश्वर्य से सम्पन्न आप ( चर्षणीनां ) ज्ञानवान् पुरुषों के बीच (मंहिष्ठं) अति दानशील और ( राजानम् ) अति तेजस्वी राजा (इन्द्रं) शत्रुहन्ता पुरुष को ( प्रशस्तये ) अच्छी प्रकार शासन करने और उसको उपदेश करने के लिये ( गिरः ) उत्तम उपदेष्टा वाग्मी लोग ( पूर्वीभिः ) पूर्व की वेद वाणियों द्वारा (उपजुजुषे ) प्रेमपूर्वक उपदेश करें और उसको ज्ञान का सेवन करावें । (२) परमेश्वर की उपासना के लिये वाणीविद् जन पूर्व गुरुओं द्वारा दृष्ट और उपदिष्ट प्राचीन वेद वाणियों से स्तुति करें ।
टिप्पणी
missing
ऋषि | देवता | छन्द | स्वर
अत्रिर्ऋषिः॥ इन्द्रो देवता ॥ छन्द:- १ विराडनुष्टुप् । २, ३ निचृदनुष्टुप् । ४ स्वराडुष्णिक् । ५ बृहती ॥ पञ्चर्चं सूक्तम् ॥
विषय
'दातृतम' व 'जीवन को दीप्त बनानेवाले' प्रभु
पदार्थ
[१] (गिरः) = स्तोता लोग (इन्द्रम्) = परमैश्वर्यशाली प्रभु को (प्रशस्तये) = जीवन को प्रशस्त बनाने के लिये (पूर्वीभिः) = सृष्टि के प्रारम्भ में दी गयी अथवा हमारा पालन व पूरण करनेवाली वाणियों से (उपजुजुषे) = सेवन करते हैं। इन वेदवाणियों का अध्ययन करते हुए वे अपने ज्ञान को बढ़ाते हैं, इस ज्ञानयज्ञ के द्वारा प्रभु का उपासन करते हैं। इस उपासना से सब वासनाओं का विनाश होकर जीवन प्रशस्त बनता है । [२] उस प्रभु का सेवन करते हैं, जो कि (मघोनाम्) = ऐश्वर्यशालियों में (वः) = तुम्हारे (मंहिष्ठम्) = दातृतम हैं, सर्वाधिक दान देनेवाले हैं। तथा (चर्षणीनां राजानम्) = सब मनुष्यों के जीवन को दीप्त करनेवाले हैं। जो भी श्रमशील बनता है, प्रभु उसको दीप्त जीवनवाला बनाते हैं। वस्तुत: जीवन को दीप्त बनाने के लिये सब आवश्यक चीजों को वे प्राप्त कराते हैं ।
भावार्थ
भावार्थ– हम वेदवाणियों द्वारा प्रभु का उपासन करें। प्रभु हमें सब आवश्यक वस्तुएँ प्राप्त कराते हैं और हमारे जीवनों को दीप्त बनाते ।
मराठी (1)
भावार्थ
हे माणसांनो! जो राजा व प्रजा परस्पर अनुकूलतेने प्रेमाने वागतात ते सदैव आनंदित असतात. ॥ ४ ॥
इंग्लिश (2)
Meaning
For the praise and celebration of Indra, greatest of the powerful among you and ruler of the people, offer songs of adoration with the eternal verses of the Vedas as did the ancients for the benediction of the lord and master.
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द]
The duties of the kings and their subjects are told.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द]
O men ! the king is the greatest among the men endowed with abundant wealth and whom you also serve with earlier tried speeches With fold people, he and all those who praise him on account of noble virtues enjoy happiness everywhere,
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द]
N/A
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द]
O men ! the kings and subjects who act in cooperation with one another or have perfect concord, always enjoy happiness.
Foot Notes
(मंहिष्ठम् ) अतिशयेन महान्तम् । (मंहिष्ठम् ) महि-वृद्धौ (भ्वा० ) । = Greatest. (चर्षणीनाम् ) मनुष्याणाम् । चर्षणय इति मनुष्यनाम (NG 2, 3)। = O men. (जुजुषे ) सेवसे प्रीणासि वा । जुषी -प्रीतिसेवनयो: (सु० )। = Served or pleased.
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
N/A
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
N/A
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
N/A
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
Shri Virendra Agarwal
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal