अथर्ववेद - काण्ड {"suktas":143,"mantras":958,"kand_no":20}/ सूक्त 133/ मन्त्र 4
श्र॒द्धाया॑ दुहि॒ता तप॒सोऽधि॑ जा॒ता स्वसा॒ ऋषी॑णां भूत॒कृतां॑ ब॒भूव॑। सा नो॑ मेखले म॒तिमा धे॑हि मे॒धामथो॑ नो धेहि॒ तप॑ इन्द्रि॒यं च॑ ॥
स्वर सहित पद पाठश्र॒ध्दाया॑: । दु॒हि॒ता । तप॑स: । अधि॑ । जा॒ता । स्वसा॑ । ऋषी॑णाम् । भू॒त॒ऽकृता॑म् । ब॒भूव॑ । सा । न॒: । मे॒ख॒ले॒। म॒तिम् । आ । धे॒हि॒ । मे॒धाम् । अथो॒ इति॑ । न॒: । धे॒हि॒ । तप॑: । इ॒न्द्रि॒यम् । च॒ ॥१३३.४॥
स्वर रहित मन्त्र
श्रद्धाया दुहिता तपसोऽधि जाता स्वसा ऋषीणां भूतकृतां बभूव। सा नो मेखले मतिमा धेहि मेधामथो नो धेहि तप इन्द्रियं च ॥
स्वर रहित पद पाठश्रध्दाया: । दुहिता । तपस: । अधि । जाता । स्वसा । ऋषीणाम् । भूतऽकृताम् । बभूव । सा । न: । मेखले। मतिम् । आ । धेहि । मेधाम् । अथो इति । न: । धेहि । तप: । इन्द्रियम् । च ॥१३३.४॥
भाष्य भाग
हिन्दी (5)
विषय
मेखना बाँधने का उपदेश।
पदार्थ
[वह मेखला] (श्रद्धायाः) श्रद्धा [आस्तिक बुद्धि, विश्वास] की (दुहिता) पूरण करनेहारी [यद्वा पुत्री समान प्रिय], (तपसः) तप [योगाभ्यास] से (अधि) अच्छे प्रकार (जाता) उत्पन्न हुई, (भूतकृताम्) सत्यकर्मी (ऋषीणाम्) ऋषियों [सन्मार्गदर्शकों] की (स्वसा) अच्छे प्रकार प्रकाश करनेहारी [अथवा बहिन के समान हितकारिणी] (बभूव) हुई है। (सा) सो तू (मेखले) हे मेखला ! (नः) हमें (मतिम्) मननशक्ति और (मेधाम्) निश्चय बुद्धि (आ) सब ओर से (धेहि) दान कर, (अथो) और भी (नः) हमें (तपः) योगाभ्यास (च) और (इन्द्रियम्) इन्द्र का चिह्न [पराक्रम वा परम ऐश्वर्य] (धेहि) दान कर ॥४॥
भावार्थ
जो श्रद्धालु, तपस्वी ऋषियों के समान शुभकर्म के लिये कटिबद्ध रहते हैं, वे ही मननशक्ति और निश्चल बुद्धि पाकर ऐश्वर्यवान् होते हैं ॥४॥
टिप्पणी
४−(श्रद्धायाः) श्रत् सत्यम्−निघ० ३।१०। श्रद्धा श्रद्धानात्−निरु० ९।३०। सत्यं धीयतेऽत्र। षिद्भिदादिभ्योऽङ्। पा० ३।३।१०४। श्रत्+धा−अङ्, टाप्। आस्तिक्यबुद्धेः। विश्वासस्य (दुहिता) अ० ३।१०।१३। प्रपूरयित्री। पुत्रीसदृशहितकारिका वा (तपसः) योगाभ्यासात्। (अधि) अधिकम् (जाता) उत्पन्ना (स्वसा) अ० ६।१००।३। सुदीपयित्री। भगिनीतुल्यहिता (ऋषीणाम्)−म० २। सन्मार्गदर्शकानाम् (भूतकृताम्) आ० ६।१०८।४। सत्यकर्मणाम् (बभूव) (सा) त्वम् (नः) अस्मभ्यम् (मेखले) (मतिम्) मननशक्तिम् (आ) समन्तात् (धेहि) देहि (मेधाम्) अ० ६।१०८।२। निश्चलां बुद्धिम् (अथो) अपि च (तपः) (इन्द्रियम्) अ० १।३५।३। इन्द्रलिङ्गं वीर्यमैश्वर्यं वा (च) ॥
विषय
त मति, मेधा, तप, वीर्य
पदार्थ
१. यह मेखला (श्रद्धायाः दुहिता) = श्रद्धा की दुहिता है, आस्तिक्य बुद्धि का प्रपूरण करनेवाली है, (तपसः अधिजाता) = तप से इसका प्रादुर्भाव हुआ है। (भूतकृतां ऋषीणां स्वसा बभूव) = यथार्थ कर्मों को करनेवाले ऋषियों की यह बहिन है। मेखला का धारण श्रद्धा से होता है, धारित हुई-हुई यह हमें तपस्वी बनाती है और उत्तम कर्मों को कराती हुई यह हमें उत्तम स्थिति में ले-जाती है। २. (मेखले) = मेखले! (सा) = वह तू (न:) = हमारे लिए (मतिम्) = मनन-शक्ति को (आधेहि) = धारण कर, (मेधाम) = मेधा बुद्धि को (अथो) = और (न:) = हमारे लिए (तपः) = तप को (च इन्द्रियम्) = और वीर्य को (धेहि) = धारण कर।
भावार्थ
मेखला का धारण श्रद्धा से होता है। यह हमें तपस्वी बनाती है और उत्तम कर्मों को कराती हुई उत्तम स्थिति में लाती है। यह हममें 'मति, तप व वीर्य' का स्थापन करती है।
भाषार्थ
[मेखला] (श्रद्धायाः) श्रद्धा की (दुहिता) पुत्री है, (तपसः अधि) तपस् से (जाता) पैदा हुई है, (भूतकृताम्) सत्स्वरूप परमेश्वर द्वारा निर्दिष्ट कर्मों के करने वाले (ऋषीणाम्) ऋषियों की (स्वसा) वहिन (बभूव) हुई है। (सा) वह तू (मेखले) हे मेखला ! (नः) हमारे लिये या हम में (मतिम्) मननशक्ति का (आधहि) आधान कर (मेधाम्) मेधा का आधान कर, (अथो) तथा (तपः) तपश्चर्या (च) और (इन्द्रियम्) आत्मिक बल का (नः) हमारे लिये या हम में (धेहि) आधान कर।
टिप्पणी
[मन्त्र में मेखला का वर्णन है जो कि ब्रह्मचर्य की सूचिका है। श्रद्धावान व्यक्ति ही ब्रह्मचर्यपूर्वक तपश्चर्या द्वारा वेदाध्ययन कर सकते हैं। मेखला मानो दुहिता के सदृश ब्रह्मचारियों की कामनाओं को पूर्ण कर सकती है; दुहिता= दुह प्रपूरणे (अदादिः)। मेखला ऋषियों की स्वसा अर्थात् बहिन है, तद्वत् उपकारिणी है। स्वसा= "स्व" अर्थात् स्वीय ऋषियों की ओर सरण करने वाली। भूतकृताम्= "मध्यपदलोपी समास", अर्थात् सत्स्वरूप परमेश्वर द्वारा निर्दिष्ट कर्तव्यों का पालन करने वाले। मति= मनन शक्ति। मेधा=श्रुत का धारण करने वाली शक्ति। इन्द्रियम्= इन्द्र जीवात्मा, उसका बल, अर्थात् आत्मिक बल।]
विषय
मेखला बन्धन का विधान।
भावार्थ
मेखला का स्वरूप बतलाते हैं—यह मेखला (श्रद्धायाः दुहिता) श्रत् अर्थात सत्य के धारण करने वाली बुद्धि की दुहिता—पुत्री अथवा उसको दोहने वाली, देनेवाली है, (तपसः अधिजाता) तपरूप ब्रह्म वेद सत्यज्ञान से उत्पन्न हुई हैं। और (भूत-कृतां) समस्त सत्य पदार्थों का उपदेश करने वाले (ऋषीणाम्) ऋषि, मन्त्रद्रष्टाओं की स्वसा-भगिनी, की तरह उपकार करने वाली (बभूव) हैं। हे (मेखले) मेखले (सा) वह तू (नः) हमें (मतिम्) बुद्धि, ज्ञान (आ धेहि) प्रदान कर, (अथ नः मेधाम्) और हमें मेधा शक्ति, (तपः) तप और (इन्द्रियं च) इन्द्रियों में बल भी प्रदान कर।
टिप्पणी
missing
ऋषि | देवता | छन्द | स्वर
अगस्त्य ऋषिः। मेखला देवता। १ भुरिक्। २, ५ अनुष्टुभौ। ३, त्रिष्टुप्। ४ भुरिक्। पञ्चर्चं सूक्तम्॥
मन्त्रार्थ
(श्रद्धायाः-दुहिता) यह मेखला श्रद्धा-सत्यधारणा या आत्मशक्ति की दोहने वाली-प्रादुभूर्त करने वाली (तपस: अधिजाता) ज्ञानमय अध्ययनरूप तप से ब्रह्मचारियों द्वारा अधिकृत की गई है (भूतकृतां ऋषीणां स्वसा) प्राणिसृष्टि कर्त्ता ब्रह्मा आदि मन्त्र द्रष्टाओं की स्वसारिणी-उनकी अपनी सहचारिणी तथा 'सु'-असा-सुगमता से आगे प्रेरित करनेवाली है गृहस्थ में पतनभय से बचाने वाली है (मेखले-सानः-मतिम्-आधे हि) हे मंखला तू वह हमारे लिये- हमारे अन्दर मनन शक्ति का आधान कर (तपः-इन्द्रियं च) कर्मसामर्थ्य और इन्द्रिय संयम का भी आधान कर ॥४॥
विशेष
ऋषिः—अगस्त्यः (अगः) = पाप को त्यागे हुये. अगः - त्यज ' डः, अन्येभ्योपि दृश्यते वा, अन्येष्वपि दृश्यते" (अष्टा० ३।२।१०१) देवता - मेखला (संयमनी रज्जु "कौपीन")
इंग्लिश (4)
Subject
Brahmachari’s Girdle
Meaning
O Girdle, you are the daughter of Shraddha, inviolable faith in truth, born of Tapas, hard, relentless discipline of body, mind and soul, and sister of the Rshis, sages of noble actions among humanity. O Girdle, bring us understanding and intellect, genius and discrimination, tapas, inviolable dedication and moral and spiritual honour and excellence.
Translation
You are the daughter of faith (Sraddhaya duhita), born of austerity; you have become the sister of seers, the creators of beings. As such, O girdle (mekhala), may you bestow on us thought and wisdom and then bless us with understanding, fervor and stamina.
Translation
This girdle is treated to be the daughter of faith, born of austerity and the sister of the elements which create the worldly objects. Let this girdle become the means of giving me thought, giving me wisdom, giving me austerity and giving me spiritual vigor.
Translation
She hath become Faith's. daughter, sprung from Yoga, the sister of sages, the preachers of Truth. As such, O Girdle, give us thought and wisdom, give us religious zeal and mental vigor.
Footnote
Daughter: lovely, dear like daughter. Sister: Well-wisher like the sister. She refers to girdle.
संस्कृत (1)
सूचना
कृपया अस्य मन्त्रस्यार्थम् आर्य(हिन्दी)भाष्ये पश्यत।
टिप्पणीः
४−(श्रद्धायाः) श्रत् सत्यम्−निघ० ३।१०। श्रद्धा श्रद्धानात्−निरु० ९।३०। सत्यं धीयतेऽत्र। षिद्भिदादिभ्योऽङ्। पा० ३।३।१०४। श्रत्+धा−अङ्, टाप्। आस्तिक्यबुद्धेः। विश्वासस्य (दुहिता) अ० ३।१०।१३। प्रपूरयित्री। पुत्रीसदृशहितकारिका वा (तपसः) योगाभ्यासात्। (अधि) अधिकम् (जाता) उत्पन्ना (स्वसा) अ० ६।१००।३। सुदीपयित्री। भगिनीतुल्यहिता (ऋषीणाम्)−म० २। सन्मार्गदर्शकानाम् (भूतकृताम्) आ० ६।१०८।४। सत्यकर्मणाम् (बभूव) (सा) त्वम् (नः) अस्मभ्यम् (मेखले) (मतिम्) मननशक्तिम् (आ) समन्तात् (धेहि) देहि (मेधाम्) अ० ६।१०८।२। निश्चलां बुद्धिम् (अथो) अपि च (तपः) (इन्द्रियम्) अ० १।३५।३। इन्द्रलिङ्गं वीर्यमैश्वर्यं वा (च) ॥
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
Misc Websites, Smt. Premlata Agarwal & Sri Ashish Joshi
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
Sri Amit Upadhyay
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
Sri Dharampal Arya
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
N/A
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal