अथर्ववेद - काण्ड {"suktas":143,"mantras":958,"kand_no":20}/ सूक्त 62/ मन्त्र 3
यो न॑ इ॒दमि॑दं पु॒रा प्र वस्य॑ आनि॒नाय॒ तमु॑ व स्तुषे। सखा॑य॒ इन्द्र॑मू॒तये॑ ॥
स्वर सहित पद पाठय: । न॒: । इ॒दम्ऽइ॑दम् । पु॒रा । प्र । वस्य॑: । आ॒ऽनि॒नाय॑ । तम् । ऊं॒ इति॑ । व॒: । स्तु॒षे॒ ॥ सखा॑य: । इन्द्र॑म् । ऊ॒तये॑ ॥६२.३॥
स्वर रहित मन्त्र
यो न इदमिदं पुरा प्र वस्य आनिनाय तमु व स्तुषे। सखाय इन्द्रमूतये ॥
स्वर रहित पद पाठय: । न: । इदम्ऽइदम् । पुरा । प्र । वस्य: । आऽनिनाय । तम् । ऊं इति । व: । स्तुषे ॥ सखाय: । इन्द्रम् । ऊतये ॥६२.३॥
भाष्य भाग
हिन्दी (3)
विषय
१-४ राजा और प्रजा के कर्तव्य का उपदेश।
पदार्थ
(यः) जो [पराक्रमी] (नः) हमारे लिये (इदमिदम्) इस-इस (वस्यः) उत्तम वस्तु को (प्र) अच्छे प्रकार (आनिनाय) लाया है, (तम् उ) उस ही (इन्द्रम्) इन्द्र [महाप्रतापी वीर] को, (सखायः) हे मित्रो ! (वः) तुम्हारी (ऊतये) रक्षा के लिये (स्तुषे) मैं सराहता हूँ ॥३॥
भावार्थ
जो पुरुष पहले ही से धीर-वीर होवें, लोग उसकी बड़ाई करके गुण ग्रहण करें ॥३॥
टिप्पणी
१-४−एते मन्त्रा व्याख्याताः-अ० २०।१४।१-४ ॥
विषय
देखो व्याख्या अथर्व २०.१४.१-४
भाषार्थ
हे उपासको! (यः) जो परमेश्वर, (नः) हम सबके लिए, (पुरा) अनादिकाल से, (इदम् इदम्) अमुक-अमुक (वस्यः) उत्तमोत्तम सम्पत्तियाँ (प्र आनिनाय) लाता रहा है, (वः) तुम्हारे ज्ञान के लिए (तम् उ) उस ही परमेश्वर का (स्तुषे) मैं कथन करता हूँ। (सखायः) हे सर्वभूत-मैत्री से सम्पन्न उपासको! (ऊतये) तुम्हारी रक्षा के लिए (इन्द्रम्) उस परमेश्वर का (स्तुषे) मैं कथन करता हूँ।
इंग्लिश (4)
Subject
Indra Devata
Meaning
O friends, for the peace, freedom, progress and protection of you all, I pray to the same Indra, lord almighty, who has provided this beautiful world of joy for us since the very time of creation.
Translation
O friend, we for your guard praise that Almighty God who first gives us and that thing of our benefit.
Translation
O friend, we for your guard praise that Almighty God who first gives us and that thing of our benefit.
Translation
See 20.14.3
संस्कृत (1)
सूचना
कृपया अस्य मन्त्रस्यार्थम् आर्य(हिन्दी)भाष्ये पश्यत।
टिप्पणीः
१-४−एते मन्त्रा व्याख्याताः-अ० २०।१४।१-४ ॥
बंगाली (2)
मन्त्र विषय
১-৪ রাজপ্রজাকর্তব্যোপদেশঃ
भाषार्थ
(যঃ) যে [পরাক্রমী] (নঃ) আমাদের জন্য (ইদমিদম্) এই সকল/এই-এই (বস্যঃ) উত্তম বস্তু (পুরা) সর্বপ্রথম (প্র) উত্তমরূপে (আনিনায়) আনয়ন করেছে, (তম্ উ) সেই (ইন্দ্রম্) ইন্দ্র [মহাপ্রতাপী বীর] কে, (সখায়ঃ) হে মিত্রগণ! (বঃ) তোমাদের (ঊতয়ে) রক্ষার জন্য (স্তুবে) আমি স্তুতি করি॥৩॥
भावार्थ
যে ব্যক্তি পূর্বেই ধীর-বীর হয়, সবাই তাঁর প্রসংশা করে গুণ গ্রহণ করে/করুক॥৩॥
भाषार्थ
হে উপাসকগণ! (যঃ) যে পরমেশ্বর, (নঃ) আমাদের সকলের জন্য, (পুরা) অনাদিকাল থেকে, (ইদম্ ইদম্) অমুক-অমুক (বস্যঃ) উত্তমোত্তম সম্পত্তি (প্র আনিনায়) আনয়ন করছেন, (বঃ) তোমাদের জ্ঞানের জন্য (তম্ উ) সেই পরমেশ্বরের (স্তুষে) আমি কথন/স্তুতি করি। (সখায়ঃ) হে সর্বভূত-মৈত্রীসম্পন্ন উপাসকগণ! (ঊতয়ে) তোমাদের রক্ষার জন্য (ইন্দ্রম্) সেই পরমেশ্বরের (স্তুষে) আমি কথন/স্তুতি করি।
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
Misc Websites, Smt. Premlata Agarwal & Sri Ashish Joshi
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
Sri Amit Upadhyay
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
Sri Dharampal Arya
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
N/A
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal