अथर्ववेद - काण्ड {"suktas":143,"mantras":958,"kand_no":20}/ सूक्त 62/ मन्त्र 4
हर्य॑श्वं॒ सत्प॑तिं चर्षणी॒सहं॒ स हि ष्मा॒ यो अम॑न्दत। आ तु नः॒ स व॑यति॒ गव्य॒मश्व्यं॑ स्तो॒तृभ्यो॑ म॒घवा॑ श॒तम् ॥
स्वर सहित पद पाठहरि॑ऽअश्वम् । सत्ऽप॑तिम् । च॒र्ष॒णि॒ऽसह॑म् । स: । हि । स्म॒ । य: । अम॑दन्त ॥ आ । तु । न॒: । स: । व॒य॒ति॒ । गव्य॑म् । अश्व्य॑म् । स्तो॒तृऽभ्य॑: । म॒घऽवा॑ । श॒तम् ॥६२.४॥
स्वर रहित मन्त्र
हर्यश्वं सत्पतिं चर्षणीसहं स हि ष्मा यो अमन्दत। आ तु नः स वयति गव्यमश्व्यं स्तोतृभ्यो मघवा शतम् ॥
स्वर रहित पद पाठहरिऽअश्वम् । सत्ऽपतिम् । चर्षणिऽसहम् । स: । हि । स्म । य: । अमदन्त ॥ आ । तु । न: । स: । वयति । गव्यम् । अश्व्यम् । स्तोतृऽभ्य: । मघऽवा । शतम् ॥६२.४॥
भाष्य भाग
हिन्दी (3)
विषय
१-४ राजा और प्रजा के कर्तव्य का उपदेश।
पदार्थ
(सः) वह (हि) ही (स्म) अवश्य [मनुष्य है], (यः) जिसने (हर्यश्वम्) ले चलनेवाले घोड़ों से युक्त, (सत्पतिम्) सत्पुरुषों के रक्षक, (चर्षणीसहम्) मनुष्यों को नियम में रखनेवाले [राजा] को (अमन्दत) प्रसन्न किया है। (सः) वह (मघवा) महाधनी (तु) तो (नः) हम (स्तोतृभ्यः) स्तुति करनेवालों को (शतम्) सौ [बहुत] (गव्यम्) गौओं का समूह और (अश्व्यम्) घोड़ों का समूह (आ वयति) लाता है ॥४॥
भावार्थ
सब प्रजागण आज्ञा मानकर शूर धर्मात्मा राजा को प्रसन्न रक्खें, जिससे वह उत्तम प्रबन्ध के साथ प्रजा का ऐश्वर्य बढ़ावे ॥४॥
टिप्पणी
१-४−एते मन्त्रा व्याख्याताः-अ० २०।१४।१-४ ॥
विषय
देखो व्याख्या अथर्व २०.१४.१-४
भाषार्थ
(हर्यश्वम्) तमोहारी सूर्य जिसका मानो अश्व है, (सत्पतिम्) सच्चे-रक्षक, (चर्षणीसहम्) प्रजाजनों के एकमात्र बलरूप परमेश्वर की [स्तुषे] मैं स्तुति करता हूँ। वह परमेश्वर (सः हि) वह ही है, (यः) जो कि (अमन्दत स्म) सबको आनन्दित करता रहा है। (सः) वह ही (मघवा) ऐश्वर्यवान् परमेश्वर (नः स्तोतृभ्यः) हम स्तोताओं को (गव्यम् अश्व्यम्) गौओं और अश्वों से प्राप्त होनेवाले (शतम्) सैकड़ों प्रकार के सुख (आ वयति) पहुँचा रहा है।
टिप्पणी
[हरिः=हरतीति सूर्यः (उणा০ कोष ४.११९)। वयति=वय गतौ। अश्व=सूर्य। सब सौरमण्डल को नियन्त्रित करता है, और सूर्य का नियन्त्रण परमेश्वर कर रहा है। मानो परमेश्वर सूर्याश्व का अश्वारोही है। “योऽसावादत्यिे पुरुषः सोऽसावहम् ओ३म् खं ब्रह्म” (यजुः০ ४०.१७)।]
इंग्लिश (4)
Subject
Indra Devata
Meaning
He alone is happy indeed and prospers who glorifies Indra, lord of the moving universe, protector and promoter of truth and reality and ruler and justicier of humanity, who, lord almighty, weaves for us this web of a hundredfold variety of earthly provision and all attainable possibility for the celebrants.
Translation
I glorify the characteristics of Almighty God who possesses the all-consuming fire, who is the guardian of pious men and who has under his control all the humanity. He is He who always remains in blessedness. The bounteous one bestows on us, the worshippers hundred wealth enriched with cows and steeds.
Translation
I glorify the characteristics of Almighty God who possesses the all-consuming fire, who is the guardian of pious men and who has under his control all the humanity. He is He who always remains in blessedness. The bounteous one bestows on us, the worshippers hundred wealth enriched with cows and steeds.
Translation
See 20.14.4
संस्कृत (1)
सूचना
कृपया अस्य मन्त्रस्यार्थम् आर्य(हिन्दी)भाष्ये पश्यत।
टिप्पणीः
१-४−एते मन्त्रा व्याख्याताः-अ० २०।१४।१-४ ॥
बंगाली (2)
मन्त्र विषय
১-৪ রাজপ্রজাকর্তব্যোপদেশঃ
भाषार्थ
(সঃ) সে (হি) ই (স্ম) অবশ্যই [মনুষ্য]; (যঃ) যে (হর্যশ্বম্) বহনকারী ঘোড়ার সাথে যুক্ত, (সৎপতিম্) সৎপুরুষদের রক্ষক, (চর্ষণীসহম্) মনুষ্যদের নিয়মে সংযুক্তকারী [রাজা] কে (অমন্দত) প্রসন্ন করেছে। (সঃ) সেই (মঘবা) মহাধনী (তু) তো (নঃ) আমাদের জন্য (স্তোতৃভ্যঃ) স্তোতাদের (শতম্) শত [বহু] (গব্যম্) গো-সমূহ (অশ্ব্যম্) ঘোড়ারসমূহ (আবয়তি) প্রদান করে/নিয়ে আসে॥৪॥
भावार्थ
সকল প্রজাগণ আজ্ঞা পালনপূর্বক বীর ধর্মাত্মা রাজাকে প্রসন্ন রাখুক, যাতে রাজা উত্তম ব্যবস্থার সহিত প্রজাগণের ঐশ্বর্য্য বৃদ্ধি করে/করুক॥৪॥
भाषार्थ
(হর্যশ্বম্) তমোহারী সূর্য যার মানো অশ্ব, (সৎপতিম্) সত্য-রক্ষক, (চর্ষণীসহম্) প্রজাদের একমাত্র বলরূপ পরমেশ্বরের [স্তুষে] আমি স্তুতি করি। সেই পরমেশ্বর (সঃ হি) তিনিই, (যঃ) যিনি (অমন্দত স্ম) সকলকে আনন্দিত করেন/করছেন। (সঃ) তিনিই (মঘবা) ঐশ্বর্যবান্ পরমেশ্বর (নঃ স্তোতৃভ্যঃ) আমাদের স্তোতাদের (গব্যম্ অশ্ব্যম্) গাভী এবং অশ্ব প্রাপ্তির সদৃশ (শতম্) শত প্রকারের সুখ (আ বয়তি) প্রদান/প্রেরণ করছেন।
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
Misc Websites, Smt. Premlata Agarwal & Sri Ashish Joshi
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
Sri Amit Upadhyay
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
Sri Dharampal Arya
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
N/A
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal