Loading...
ऋग्वेद मण्डल - 5 के सूक्त 74 के मन्त्र
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
मण्डल के आधार पर मन्त्र चुनें
अष्टक के आधार पर मन्त्र चुनें
  • ऋग्वेद का मुख्य पृष्ठ
  • ऋग्वेद - मण्डल 5/ सूक्त 74/ मन्त्र 8
    ऋषिः - पौर आत्रेयः देवता - अश्विनौ छन्दः - निचृदनुष्टुप् स्वरः - गान्धारः

    आ वां॒ रथो॒ रथा॑नां॒ येष्ठो॑ यात्वश्विना। पु॒रू चि॑दस्म॒युस्ति॒र आ॑ङ्गू॒षो मर्त्ये॒ष्वा ॥८॥

    स्वर सहित पद पाठ

    आ । वा॒म् । रथः॑ । रथा॑नाम् । येष्ठः॑ । या॒तु॒ । अ॒श्वि॒ना॒ । पु॒रु । चि॒त् । अ॒स्म॒ऽयुः । ति॒रः । आ॒ङ्गू॒षः । मर्त्ये॑षु । आ ॥


    स्वर रहित मन्त्र

    आ वां रथो रथानां येष्ठो यात्वश्विना। पुरू चिदस्मयुस्तिर आङ्गूषो मर्त्येष्वा ॥८॥

    स्वर रहित पद पाठ

    आ। वाम्। रथः। रथानाम्। येष्ठः। यातु। अश्विना। पुरु। चित्। अस्मऽयुः। तिरः। आङ्गूषः। मर्त्येषु। आ ॥८॥

    ऋग्वेद - मण्डल » 5; सूक्त » 74; मन्त्र » 8
    अष्टक » 4; अध्याय » 4; वर्ग » 14; मन्त्र » 3
    Acknowledgment

    संस्कृत (1)

    विषयः

    पुनर्मनुष्यैः किं कर्त्तव्यमित्याह ॥

    अन्वयः

    हे अश्विना ! यो वां रथानां येष्ठो रथो यात्वस्मयुश्चिन्मर्त्येष्वाङ्गूषः सन् पुरू पुरून् प्रायातु दुःखानि तिरस्कृत्य सुखमायाति तं युवामा प्राप्नुयातम् ॥८॥

    पदार्थः

    (आ) समन्तात् (वाम्) युवयोः (रथः) यानम् (रथानाम्) यानानां मध्ये (येष्ठः) अतिशयेन याता (यातु) गच्छतु (अश्विना) अध्यापकोपदेशकौ (पुरू) पुरूणि (चित्) अपि (अस्मयुः) योऽस्मान् याति सः (तिरः) तिरस्करणे (आङ्गूषः) अङ्गेषु भवा प्रशंसा (मर्त्येषु) मनुष्येषु (आ) समन्तात् ॥८॥

    भावार्थः

    हे मनुष्या ! यथाऽध्यापकोपदेशकाः शिल्पिन उत्तमानि यानानि निर्मिमते तथैव सुखसाधनानि यूयं सृजत ॥८॥

    इस भाष्य को एडिट करें

    हिन्दी (3)

    विषय

    फिर मनुष्यों को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥

    पदार्थ

    हे (अश्विना) अध्यापक और उपदेशक जनो ! जो (वाम्) तुम्हारा (रथानाम्) वाहनों के मध्य में (येष्ठः) अतिशय चलनेवाला (रथः) वाहन (यातु) चले (अस्मयुः) हम लोगों को प्राप्त होनेवाली (चित्) भी (मर्त्येषु) मनुष्यों में (आङ्गूषः) अङ्गों में हुई प्रशंसा (पुरू) बहुतों को (आ) सब प्रकार से प्राप्त हो और दुःखों का (तिरः) तिरस्कार कर के सुख प्राप्त होता है, उसको आप दोनों (आ) प्राप्त हूजिये ॥८॥

    भावार्थ

    हे मनुष्यो ! जैसे अध्यापक और उपदेशक, शिल्पी जन उत्तम वाहनों को रचते हैं, वैसे सुख के साधनों को आप लोग उत्पन्न कीजिये ॥८॥

    इस भाष्य को एडिट करें

    विषय

    जितेन्द्रिय स्त्री पुरुषों के कर्त्तव्य ।

    भावार्थ

    भा०-हे ( अश्विना ) विद्याओं में पारंगत, जितेन्द्रिय स्त्री पुरुषो ! अश्वादि सैन्यों के स्वामि जनो ! ( रथानां येष्ठः ) अन्य रथों में चलने में सबसे उत्तम ( वां रथः ) आप दोनों का रथ ( आ यातु ) आवे । ( मर्त्येषु ) मनुष्यों में ( पुरु चित् तिरः ) बहुत से ऐश्वर्यों को प्राप्त करने वाला आप दोनों का ( अस्मयुः ) हमें प्राप्त होने वाला (आङ्गूषः ) उत्तम उपदेश भी ( आ यातु ) हमें प्राप्त हो ।

    टिप्पणी

    missing

    ऋषि | देवता | छन्द | स्वर

    आत्रेय ऋषिः ।। अश्विनौ देवते ॥ छन्दः — १, २, १० विराडनुष्टुप् अनुष्टुप, । ४, ५, ६, ९ निचृदनुष्टुप् । ७ विराडुष्णिक् । ८ निचृदुष्णिक् ॥ एकादशर्चं सुक्तम् ।।

    इस भाष्य को एडिट करें

    विषय

    [रथानां रथः] अश्विनी देवों का 'येष्ठ' रथ

    पदार्थ

    [१] हे (अश्विना) = प्राणापानो ! (वाम्) = आपका (येष्ठः) = उत्तम गमनवाला (रथानां रथः) = रथों में श्रेष्ठ रथ (आयातु) = हमें सर्वथा प्राप्त हो । प्राणसाधना द्वारा यह शरीर-रथ खूब गतिवाला बनकर हमें प्राप्त हो। [२] यह (अस्मयुः) = हमारे हित की कामनावाला 'येष्ठ' रथ पुरू (चित्) = बहुत भी शत्रुओं को (तिरः) = तिरस्कृत करनेवाला होता है और इसीलिए (मर्त्येषु) = मनुष्यों में (आ) = सर्वतः (आंगूषः) = स्तुत्य होता है प्राणसाधना से यह शरीर रथ ऐसा सुदृढ़ व गतिशील बनता है कि सब रोग व वासनारूप शत्रुओं का विनाश करनेवाला होता है। =

    भावार्थ

    भावार्थ- प्राणसाधना से यह शरीर-रथ 'येष्ठ'=गतिशील बनता है और [तिर:] शत्रुओं का तिरस्कर्ता होता है। अतएव यह अश्विनी देवों का रथ स्तुत्य होता है।

    इस भाष्य को एडिट करें

    मराठी (1)

    भावार्थ

    हे माणसांनो! जसे शिकविणारे व उपदेश करणारे कारागीर उत्तम वाहने तयार करतात. तशी सुखाची साधने तुम्ही निर्माण करा. ॥ ८ ॥

    इस भाष्य को एडिट करें

    इंग्लिश (2)

    Meaning

    Ashvins, leading lights for humanity, may your chariot, fastest of all, adorable among mortals, victorious over many negativities, hate and enmities, be directed hitherward, reach us and take us across the oceans. (Let us create the chariots as divine gifts and sail over the oceans across the skies.)

    इस भाष्य को एडिट करें

    Subject [विषय - स्वामी दयानन्द]

    What should men do is described.

    Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द]

    O teachers and preachers ! may you bring your car towards us, which is the most excellent for speed among mortals, which removes all miseries and is bestower of happiness on the people.

    Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द]

    N/A

    Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द]

    O men ! as the teachers and preachers as well as artisans manufacture good vehicles, in the same manner, you should also create means of happiness.

    Foot Notes

    (आङ्गूष ) अङ्गेषुभवा प्रशंसा । अङ्गुषः- स्तोमः आघोष: (NKT 2, 5. 11 ) । = Praise. (अश्विना ) अध्यापकोपदेशकौ । अश्विनावध्वर्य मैत्रायणी सं. 1, 9, 1, 1, ऐत. 1, 18 गोपन 22.6। अध्वर्युः अध्वरं युनक्ति इति निरुक्ते अध्यापनं ब्रह्मयज्ञ: (मनु) स्वाध्यायो वै ब्रह्मयज्ञ: ( Stph 11, 5, 6, 2) तस्य अध्वर्यू संचालको वा प्रध्यापकोदेशकावेव संभवतो नान्ये । = Teachers and preachers.

    इस भाष्य को एडिट करें
    Top