अथर्ववेद - काण्ड 20/ सूक्त 37/ मन्त्र 7
मा ते॑ अ॒स्यां स॑हसाव॒न्परि॑ष्टाव॒घाय॑ भूम हरिवः परा॒दै। त्राय॑स्व नोऽवृ॒केभि॒र्वरू॑थै॒स्तव॑ प्रि॒यासः॑ सू॒रिषु॑ स्याम ॥
स्वर सहित पद पाठमा । ते॒ । अ॒स्याम् । स॒ह॒सा॒ऽव॒न् । परि॑ष्टौ । अ॒घाय॑ । भू॒म॒ । ह॒रि॒ऽव॒: । प॒रा॒ऽदौ ॥ त्राय॑स्व । न॒: । अ॒वृ॒केभि॑: । वरू॑थै: । तव॑ । प्रि॒यास॑: । सू॒रिषु॑ । स्या॒म॒ ॥३७.७॥
स्वर रहित मन्त्र
मा ते अस्यां सहसावन्परिष्टावघाय भूम हरिवः परादै। त्रायस्व नोऽवृकेभिर्वरूथैस्तव प्रियासः सूरिषु स्याम ॥
स्वर रहित पद पाठमा । ते । अस्याम् । सहसाऽवन् । परिष्टौ । अघाय । भूम । हरिऽव: । पराऽदौ ॥ त्रायस्व । न: । अवृकेभि: । वरूथै: । तव । प्रियास: । सूरिषु । स्याम ॥३७.७॥
अथर्ववेद - काण्ड » 20; सूक्त » 37; मन्त्र » 7
भाषार्थ -
(সহসাবন্) হে পাপ-সমূহ পরাভবকারী! (হরিবঃ) হে প্রত্যাহার সম্পন্ন ইন্দ্রিয়াশ্বের স্বামী! (তে) আপনার (অস্যাম্) এই (পরিষ্টৌ) পরিস্তুতিতে, (অঘায়) পাপের বশে (মা ভূম) না আমরা হতে পারি। (মা পরাদৈ) কৃপাপূর্বক আমাদের পাপরূপী শত্রুদের বশীভূত হতে দেবেন না, বা এবিষয়ে আপনি আমাদের পরিত্যাগ করবেন না; অপিতু (অবৃকেভিঃ) হিংসা থেকে উদ্ধারকারী (বরূথৈঃ) নিজ কবচ দ্বারা (নঃ) আমাদের (ত্রায়স্ব) পরিত্রাণ করুন, যাতে (সূরিষু) আপনার স্তোতৃবর্গে আমরা [স্তোতাগণও] (তব) আপনার (প্রিয়াসঃ স্যাম) প্রিয় হয়ে থাকি।
- [পরিষ্টৌ=পরি+ষ্টু (স্তুতৌ)। বরুথৈঃ=বরূথ= An armour, a coat a moil (আপ্টে), অর্থাৎ কবচ, যা শরীরের আবরণ করে। বরূথ-কে বেদে বর্মও বলা হয়েছে। যথা—“প্রজাপতেরাবৃতো ব্রহ্মণা বর্মণাহম্” তথা “পরীবৃতো ব্রহ্মণা বর্মণাহম্” (অথর্ব০ ১৭.১.২৭, ২৮)। এই মন্ত্রগুলোতে ব্রহ্ম অর্থাৎ পরমেশ্বর এবং মন্ত্র-সমূহকে বর্ম অর্থাৎ কবচ বলা হয়েছে। ব্রহ্ম অর্থাৎ পরমেশ্বর এবং মন্ত্র উপাসকের বর্ম হয়ে, তাঁর রক্ষা করে। অবৃকেভিঃ ; পরাদৈঃ=বৃক আদানে (ভ্বাদি), বৃক, আদান করা, ছাগল, ভেড়ার। পরাদৈঃ=পর (শত্রু)+আদা। অর্থাৎ পাপরূপী শত্রু যেন আমাদের আদান/বন্ধন না করে। আমরা তাঁদের বশীভূত যেন না হই/হতে পারি। এইভাবে “বৃক এবং পরাদৈ”,। এই উভয় শব্দে “আদান” অর্থ সমান।
इस भाष्य को एडिट करें