ऋग्वेद - मण्डल 1/ सूक्त 33/ मन्त्र 4
ऋषिः - हिरण्यस्तूप आङ्गिरसः
देवता - इन्द्र:
छन्दः - निचृत्त्रिष्टुप्
स्वरः - धैवतः
वधी॒र्हि दस्युं॑ ध॒निनं॑ घ॒नेनँ॒ एक॒श्चर॑न्नुपशा॒केभि॑रिन्द्र । धनो॒रधि॑ विषु॒णक्ते व्या॑य॒न्नय॑ज्वानः सन॒काः प्रेति॑मीयुः ॥
स्वर सहित पद पाठवधीः॑ । हि । दस्यु॑म् । ध॒निन॑म् । घ॒नेन॑ । एकः॑ । चर॑न् । उ॒प॒ऽशा॒केभिः॑ । इ॒न्द्र॒ । धनोः॑ । अधि॑ । वि॒षु॒णक् । ते॒ । वि । आ॒य॒न् । अय॑ज्वानः । स॒न॒काः । प्रऽइ॑तिम् । ई॒युः॒ ॥
स्वर रहित मन्त्र
वधीर्हि दस्युं धनिनं घनेनँ एकश्चरन्नुपशाकेभिरिन्द्र । धनोरधि विषुणक्ते व्यायन्नयज्वानः सनकाः प्रेतिमीयुः ॥
स्वर रहित पद पाठवधीः । हि । दस्युम् । धनिनम् । घनेन । एकः । चरन् । उपशाकेभिः । इन्द्र । धनोः । अधि । विषुणक् । ते । वि । आयन् । अयज्वानः । सनकाः । प्रइतिम् । ईयुः॥
ऋग्वेद - मण्डल » 1; सूक्त » 33; मन्त्र » 4
अष्टक » 1; अध्याय » 3; वर्ग » 1; मन्त्र » 4
Acknowledgment
अष्टक » 1; अध्याय » 3; वर्ग » 1; मन्त्र » 4
Acknowledgment
भाष्य भाग
संस्कृत (1)
विषयः
(बधीः) हिन्धि। अत्र लोडर्थे लुङडभावश्च। (हि) निश्चयार्थे (दस्युम्) बलान्यायाभ्यां परस्वापहर्त्तारम् (धनिनम्) धार्मिकं धनाढ्यम् (घनेन) वज्राख्येन शस्त्रेण मूर्तौ घनः। अ० ३।३।७७। इति घनशब्दोनिपातितस्तेन काठिन्यादिगुणयुक्तो हि शस्त्रविशेषो गृह्यते। अत्र। ईषाअक्षादिषु च छन्दसि प्रकृतिभावमात्रंद्रष्टव्यम्। अ० ६।१।१२७। इति वार्त्तिकेन प्रकृतिभावः। अत्र सायणाचार्य्येण द्रष्टव्यमिति भाष्यकारपाठमबुध्या वक्तव्यमित्यशुद्धः पाठो लिखितः। मूलवार्त्तिकस्यापि पाठो न बुद्धः। (एकः) यथैकोपि परमेश्वरः सूर्यलोको वा। (चरन्) जानन् प्राप्तः सन् (उपशाकेभिः) उपशक्यन्ते यैः कर्मभिस्तैः। बहुलं छन्दसि इति भिस ऐस् न। (इन्द्र) ऐश्वर्ययुक्त शूर वीर (धनोः) धनुषो ज्यायाः (अधि) उपरि भावे (विषुणक्) वेविषत्यधर्मेण ये ते विषवस्तान् नाशयति सः। अत्र अन्तर्गतो ण्यर्थः। (ते) तव (वि) विशेषार्थे (आयन्) यन्ति प्राप्नुवन्ति। अत्र लडर्थे लङ्। (अयज्वानः) अयाक्षुस्ते यज्वानो न यज्वानोऽयज्वानः। (सनकाः) सनन्ति सेवन्ते परपदार्थान् ये ते। अत्र क्कुन् शिल्पिसंज्ञयोरपूर्वस्यापि। उ० २।३२। (प्रेतिम्) प्रयन्ति भ्रियन्ते येन तं मृत्युम् (ईयुः) प्राप्नुयुः। अत्र लङर्थे लिट् ॥४॥
अन्वयः
इन्द्रशब्देन पुनः स एवार्थ उपदिश्यते।
पदार्थः
हे इन्द्र शूरवीर यथेश्वरः सूर्य्यलोकश्चोपशाकेभिरेकश्चरन् दुष्टान् हिनस्ति तथैकाकी त्वं घनेन दस्युं बधीर्हिन्धि विनाशय विषुणक् त्वं धनो रधिवाणान् सूत्वा दस्यून्निवार्य धनिनं वर्द्धय। यथेश्वरस्य निन्दकाः सूर्यलोकस्य शत्रवो घनेन सामर्थ्येन किरणसमूहेन वा नाशं व्यायन् वियंति तथा हिते तवायज्वानः सनकाः प्रेतिमीयुर्यथा प्राप्नुयुस्तथैव यतस्व ॥४॥
भावार्थः
अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथेश्वरो जातशत्रुः सूर्यलोकोऽपि निवृतवृत्रो भवति। तथैव मनुष्यैर्दस्यून् हत्वा धनिनो ह्यवित्वाऽजातशत्रुभिर्भवितव्यमिति ॥४॥
हिन्दी (4)
विषय
अगले मन्त्र में इन्द्रशब्द से उसीके गुणों का उपदेश किया है।
पदार्थ
हे (इन्द्र) ऐश्वर्ययुक्त शूरवीर ! एकाकी आप। जैसे ईश्वर वा सूर्य्यलोक (उपशाकेभिः) सामर्थ्यरूपी कर्मों से (एकः) एक ही (चरन्) जानता हुआ दुष्टों को मारता है वैसे (घनेन) वज्ररूपी शस्त्र से (दस्युम्) बल और अन्याय से दूसरे के धन को हरनेवाले दुष्ट को (वधीः) नाश कीजिये और (विषुणक्) अधर्म से धर्मात्माओं को दुःख देनेवालों के नाश करनेवाले आप (धनोः) धनुष् के (अधि) ऊपर बाणों को निकाल कर दुष्टों को निवारण करके (धनिनम्) धार्मिक धनाढ्य की वृद्धि कीजिये जैसे ईश्वर की निन्दा करनेवाले तथा सूर्यलोक के शत्रु मेघावयव (घनेन) सामर्थ्य वा किरण समूह से नाश को (व्यायन्) प्राप्त होते हैं वैसे (हि) निश्चय करके (ते) तुम्हारे (अयज्वानः) यज्ञ को न करने तथा (सनकाः) अधर्म से औरों के पदार्थों का सेवन करनेवाले मनुष्य (प्रेतिम्) मरण को (ईयुः) प्राप्त हों वैसा यत्न कीजिये ॥४॥
भावार्थ
इस मंत्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे ईश्वर शत्रुओं से रहित तथा सूर्यलोक भी मेघ से निवृत्त हो जाता है वैसे ही मनुष्यों को चोर, डाकू, वा शत्रुओं को मार और धनवाले धर्मात्माओं की रक्षा करके शत्रुओं से रहित होना अवश्य चाहिये ॥४॥
विषय
इस मन्त्र में इन्द्र शब्द से उसीके गुणों का उपदेश किया है।
सन्धिविच्छेदसहितोऽन्वयः
हे इन्द्र शूरवीर यथा ईश्वरः सूर्य्यलोकः च उपशाकेभिः एकः चरन् दुष्टान् हिनस्ति तथा एकाकी त्वं घनेन दस्युं बधीः हिन्धि वि नाशय विषुणक् त्वं धनोः अधि वाणान् सूत्वा दस्यून् निवार्य धनिनं वर्द्धय। यथा ईश्वरस्य निन्दकाः सूर्यलोकस्य शत्रवः घनेन सामर्थ्येन किरणसमूहेन वा नाशं व्यायन् वियंति तथा हि ते तव अयज्वानः सनकाः प्रेतिम् ईयुः यथा प्राप्नुयुः तथैव यतस्व ॥४॥
पदार्थ
हे (इन्द्र) ऐश्वर्ययुक्त शूर वीर! (यथा)=जैसे, (ईश्वरः)= ईश्वर, (सूर्य्यलोकः)=सूर्य्यलोक, (च)=और, (उपशाकेभिः) उपशक्यन्ते यैः कर्मभिस्तैः=सामर्थ्यरूपी कर्मों से, (एकः) यथैकोपि परमेश्वरः सूर्यलोको वा=जैसे एक ही परमेश्वर और सूर्यलोक को, (चरन्) जानन् प्राप्तः सन्=जानता हुआ, (दुष्टान्)=दुष्टों को, (हिनस्ति)= मारता है, (तथा)= वैसे ही, (एकाकी)=अकेले (त्वम्)=आप, (घनेन) वज्राख्येन शस्त्रेण=वज्ररूपी शस्त्र से, (दस्युम्) बलान्यायाभ्यां परस्वापहर्त्तारम्=बल और अन्याय से दूसरे के धन को हरनेवाले दुष्ट को, (बधीः) हिन्धि=नष्ट कीजिये और, (विषुणक्) वेविषत्यधर्मेण ये ते विषवस्तान् नाशयति सः=अधर्म से धर्मात्माओं को दुःख देनेवालों के नाश करनेवाले (त्वम्)=आप, (धनोः) धनुषो ज्यायाः=धनुष् के, (अधि) उपरि भावे=ऊपर, (वाणान्)=वाणों को, (सूत्वा)=निकालकर, (दस्यून्)=दस्युओं का, (निवार्य)=निवारण करके, (धनिनम्) धार्मिकं धनाढ्यम्=धार्मिक धनाढ्य की, (वर्द्धय)=वृद्धि कीजिये, (यथा)=जैसे, (ईश्वरस्य)=ईश्वर की, (निन्दकाः)=निन्दा करनेवाले तथा (सूर्यलोकस्य)=सूर्यलोक के, (शत्रवः)=शत्रु, (घनेन) वज्राख्येन शस्त्रेण मूर्तौ घनः=वज्ररूपी शस्त्र से, (सामर्थ्येन)=सामर्थ्य से (वा)=या, (किरणसमूहेन)=किरण समूह से, (नाशम्)=नाश को, (वि) विशेषार्थे=विशेष रूप से, (आयन्) यन्ति प्राप्नुवन्ति=प्राप्त होते हैं (तथा)=वैसे, (हि) निश्चयार्थे=ही, (ते) तव=आपके, (अयज्वानः) अयाक्षुस्ते यज्वानो न यज्वानोऽयज्वानः=यज्ञ को न करने वाले तथा (सनकाः) सनन्ति सेवन्ते परपदार्थान् ये ते=दूसरों के पदार्थों का सेवन करने वाले, (प्रेतिम्) प्रयन्ति भ्रियन्ते येन तं मृत्युम्=जिससे ले जाते हैं, उस मृत्यु को, (ईयुः) प्राप्नुयुः=प्राप्त हों, (तथैव)=वैसे ही, (यतस्व)=यत्न कीजिये ॥४॥
महर्षिकृत भावार्थ का भाषानुवाद
इस मंत्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे ईश्वर अजातशत्रु है अर्थात् जिसका कोई शत्रु उत्पन्न नहीं हुआ है, सबके प्रिय होने के कारण जिसका कोई शत्रु नहीं है, सूर्य लोक भी शत्रु मेघ से निवृत्त हो जाता है। वैसे ही मनुष्यों को चोर, डाकुओ को मार और धनवाले धर्मात्माओं की रक्षा करके अजातशत्रु द्वारा अर्थात् ईश्वर द्वारा रक्षित होना चाहिये ॥४॥
विशेष
अनुवादक की टिप्पणी- कल्पद्रुम नामक ग्रन्थ के अनुसार अजातशत्रुः इस प्रकार परिभाषित है- अजातशत्रुः- अजातः सर्व्वप्रियत्वात् अनुत्पन्नः शत्रुर्यस्य सः= जो उत्पन्न नहीं हुआ है, सबके प्रिय होने के कारण जिसका कोई शत्रु नहीं है। पुस्तकों में “जातशत्रुः” त्रुटिपूर्ण मुद्रित है।
पदार्थान्वयः(म.द.स.)
हे (इन्द्र) ऐश्वर्ययुक्त शूर वीर! (यथा) जैसे (ईश्वरः) ईश्वर (सूर्य्यलोकः) सूर्य्यलोक (च) और (उपशाकेभिः) सामर्थ्यरूपी कर्मों से (एकः) जैसे एक ही परमेश्वर और सूर्यलोक को (चरन्) जानता हुआ (दुष्टान्) दुष्टों को (हिनस्ति) मारता है (तथा) वैसे ही (एकाकी) एकाकी (त्वम्) आप (घनेन) वज्ररूपी शस्त्र से (दस्युम्) बल और अन्याय से दूसरे के धन को हरनेवाले दुष्ट को (बधीः) नष्ट कीजिये और (विषुणक्) अधर्म से धर्मात्माओं को दुःख देनेवालों के नाश करनेवाले (त्वम्) आप (धनोः) धनुष के (अधि) ऊपर (वाणान्) वाणों को (सूत्वा) निकालकर (दस्यून्) दस्युओं का (निवार्य) निवारण करके (धनिनम्) धार्मिक धनाढ्य की (वर्द्धय) वृद्धि कीजिये । (यथा) जैसे (ईश्वरस्य) ईश्वर की (निन्दकाः) निन्दा करनेवाले तथा (सूर्यलोकस्य) सूर्यलोक के (शत्रवः) शत्रु (घनेन) वज्ररूपी शस्त्र से (सामर्थ्येन) सामर्थ्य से (वा) या (किरणसमूहेन) किरण समूह से (नाशम्) नाश को (वि) विशेष रूप से (आयन्) प्राप्त होते हैं, (तथा) वैसे (हि) ही (ते) आपके (अयज्वानः) यज्ञ को न करने वाले तथा (सनकाः) दूसरों के पदार्थों को सेवन करने वाले (प्रेतिम्) जिससे ले जाते हैं, उस मृत्यु को (ईयुः) प्राप्त हों। (तथैव) वैसे ही (यतस्व) यत्न कीजिये ॥४॥
संस्कृत भाग
पदार्थः(महर्षिकृतः)- (बधीः) हिन्धि। अत्र लोडर्थे लुङडभावश्च। (हि) निश्चयार्थे (दस्युम्) बलान्यायाभ्यां परस्वापहर्त्तारम् (धनिनम्) धार्मिकं धनाढ्यम् (घनेन) वज्राख्येन शस्त्रेण मूर्तौ घनः। अ० ३।३।७७। इति घनशब्दोनिपातितस्तेन काठिन्यादिगुणयुक्तो हि शस्त्रविशेषो गृह्यते। अत्र। ईषाअक्षादिषु च छन्दसि प्रकृतिभावमात्रंद्रष्टव्यम्। अ० ६।१।१२७। इति वार्त्तिकेन प्रकृतिभावः। अत्र सायणाचार्य्येण द्रष्टव्यमिति भाष्यकारपाठमबुध्या वक्तव्यमित्यशुद्धः पाठो लिखितः। मूलवार्त्तिकस्यापि पाठो न बुद्धः। (एकः) यथैकोपि परमेश्वरः सूर्यलोको वा। (चरन्) जानन् प्राप्तः सन् (उपशाकेभिः) उपशक्यन्ते यैः कर्मभिस्तैः। बहुलं छन्दसि इति भिस ऐस् न। (इन्द्र) ऐश्वर्ययुक्त शूर वीर (धनोः) धनुषो ज्यायाः (अधि) उपरि भावे (विषुणक्) वेविषत्यधर्मेण ये ते विषवस्तान् नाशयति सः। अत्र अन्तर्गतो ण्यर्थः। (ते) तव (वि) विशेषार्थे (आयन्) यन्ति प्राप्नुवन्ति। अत्र लडर्थे लङ्। (अयज्वानः) अयाक्षुस्ते यज्वानो न यज्वानोऽयज्वानः। (सनकाः) सनन्ति सेवन्ते परपदार्थान् ये ते। अत्र क्कुन् शिल्पिसंज्ञयोरपूर्वस्यापि। उ० २।३२। (प्रेतिम्) प्रयन्ति भ्रियन्ते येन तं मृत्युम् (ईयुः) प्राप्नुयुः। अत्र लङर्थे लिट् ॥४॥
विषयः- इन्द्रशब्देन पुनः स एवार्थ उपदिश्यते।
अन्वयः- हे इन्द्र शूरवीर यथेश्वरः सूर्य्यलोकश्चोपशाकेभिरेकश्चरन् दुष्टान् हिनस्ति तथैकाकी त्वं घनेन दस्युं बधीर्हिन्धि विनाशय विषुणक् त्वं धनो रधिवाणान् सूत्वा दस्यून्निवार्य धनिनं वर्द्धय। यथेश्वरस्य निन्दकाः सूर्यलोकस्य शत्रवो घनेन सामर्थ्येन किरणसमूहेन वा नाशं व्यायन् वियंति तथा हिते तवायज्वानः सनकाः प्रेतिमीयुर्यथा प्राप्नुयुस्तथैव यतस्व ॥४॥
भावार्थः(महर्षिकृतः)- अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथेश्वरो जातशत्रुः सूर्यलोकोऽपि निवृतवृत्रो भवति। तथैव मनुष्यैर्दस्यून् हत्वा धनिनो ह्यवित्वाऽजातशत्रुभिर्भवितव्यमिति ॥४॥
विषय
दस्यु - वध
पदार्थ
१. हे (इन्द्र) - जितेन्द्रिय पुरुष ! तू (उपशाकेभिः) - शक्ति को प्राप्त करानेवाले इन समीपस्थ मरुतों - प्राणों के साथ (चरन्) - विचरण करता हुआ (एकः) - [इ गतौ] गतिशील, दृढ़ [firm, unchanged] व सत्य स्वभाववाला [true] तू (धनिनम्) - इस सांसारिक धन को ही सम्पत्ति समझनेवाले (दस्युम्) - नाशक लोभ के भाव को (घनेन) - ज्ञान की वाणियों के पाठ - विशेष से, विशेष प्रकार के जप से (हि) - निश्चयपूर्वक (वधीः) - नष्ट करता है । प्राणसाधना से हममें एकत्व 'गतिशीलता, दृढ़ता व सत्य' की उत्पत्ति होती है । इस एकत्व के होने पर हम लोभ को नष्ट कर पाते हैं, यह लोभ ही तो सब व्यसनों का मूल है, इसके नाश से सब व्यसन समाप्त हो जाते हैं, लोभ की समाप्ति 'घन' से होती है, जैसे एक शत्रु की समाप्ति एक कठोर अस्त्रविशेष से होती है, उसी प्रकार यहाँ लोभ की समाप्ति ज्ञान की वाणियों के पाठविशेष व जप से होती है । इन वाणियों के द्वारा निरन्तर प्रभुस्मरण चलता है तथा तात्त्विक दृष्टि बनाकर यह वाणी हमें लोभ से ऊपर उठाती है ।
२. हे इन्द्र ! (धनोः अधि) - 'प्रणवो धनुः' प्रणव - ओङ्कार - प्रभु के नामरूप धनुष पर पड़नेवाले (ते) - वे लोभादि के भाव (विषुणक्) - [वि सु नश्] विशेषरूप से पूर्णतया नष्ट होनेवाले होकर (व्यायन्) - विविध दिशाओं में भाग खड़े होते हैं । प्रभु का नाम तेरा धनुष बनता है और तब आक्रमण करनेवाले ये लोभादि के भाव विनष्ट होकर भाग खड़े होते हैं ।
३. इस इन्द्र को यह तात्विक दृष्टि प्राप्त हो जाती है कि (अयज्वानः) - जो यज्ञशील नहीं हैं तथा (सनकाः) - [सनन्ति सेवन्ते परपदार्थान् - द०] दूसरों के धनों का भी अन्याय से अपहरण करनेवाले हैं, देवों से दिये हुए पदार्थों को उनके लिए न देकर स्वयं सब खा जानेवाले हैं, वे (प्रेतिम् ईयुः) - मरण, नाश को प्राप्त होते हैं । 'यज्ञशील न होना व दान न देना' यह मृत्यु का ही मार्ग है ।
भावार्थ
भावार्थ - हम प्राणसाधना के द्वारा अपने को दृढ़ बनाएँ; लोभादि भावों को तात्विक दुष्टि से नष्ट करने के लिए यत्नशील हों; 'ओम्' रूप प्रभु - नाम को अपना धनुष बनाएँ; यह समझें कि अयज्ञियता व परस्वादान हिंसा का मार्ग है ।
विषय
वीर योद्धा का शत्रु विजय, सेनापति ।
भावार्थ
हे ( इन्द्र ) ऐश्वर्यवन् ! शत्रु के विनाश करने हारे ! सूर्य के समान तेजस्विन् ! ( उपशाकेभिः ) शक्तिशाली सहायकों सहित ( एकः ) अकेला ( चरन् ) विचरता हुआ भी तू ( घनेन ) आघातकारी, कठिन शस्त्र से ( दस्युम् ) अन्यों को नाश करने वाले चोर डाकू के समान पीड़ाकारी ( धनिनम् ) धनैश्वर्य युक्त मदमत्त पुरुष को भी (हि) अवश्य ( वधीः ) विनाश कर । और तू ( विषुणक ) प्रजा में अधर्म से घुस कर रहने वाले पुरुषों का विनाशक होकर (ते) तेरे ( धनोः अधिः ) धनुष के ऊपर ( अयज्वानः ) अयज्ञशील, अधार्मिक, परस्पर संगति न करने वाले, परस्पर द्रोही अथवा राजा को कर न देने वाले, (सनकाः) दूसरों के माल स्वयं चबाने वाले, क्षुद्र भोगी पुरुष, स्वल्प ऐश्वर्य वाले, अल्पधनी, दरिद्र ( वि आयन् ) विविध रूप से भी आक्रमण करें तो वे क्षुद्रभोगी ( प्रेतिम् ) मरण को ( ईयुः ) प्राप्त हों ।
टिप्पणी
missing
ऋषि | देवता | छन्द | स्वर
हिरण्यस्तूप आङ्गिरस ऋषिः ॥ इन्द्रो देवता ॥ शेषाः त्रिष्टुभः । १४, १५ भुरिक् पंक्तिः । पञ्चदशर्चं सूक्तम् ॥
मराठी (1)
भावार्थ
या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसा ईश्वर अजातशत्रू आहे व सूर्यलोकही मेघापासून दूर होतो तसेच माणसांनी चोर, डाकू, शत्रू यांचे हनन करून धनवान धर्मात्म्याचे रक्षण करून शत्रूरहित झाले पाहिजे. ॥ ४ ॥
इंग्लिश (3)
Meaning
Indra, lord of power and justice, marching ahead by yourself, strike down the wicked affluent hoarder alongwith his supporters with a single blow of the thunderbolt. Eliminator of smugglers and infiltrators, fix the selfish fun-lovers on the point of your arrow and let them meet their end.
Subject of the mantra
In this mantra by the word “Indra” his virtues only have been preached.
Etymology and English translation based on Anvaya (logical connection of words) of Maharshi Dayanad Saraswati (M.D.S)-
He=O! (indra)=glorious warrior, (yathā)=just like, (īśvaraḥ)=God,(sūryyalokaḥ)=Sun world, (ca)=and,(upaśākebhiḥ)=by deeds of competence, (ekaḥ)=as to only one God and sun-world, (caran)=knowing, (duṣṭān)=to the wicked, (hinasti)=kills, (tathā)=in the same way, (ekākī)=lonely, (tvam)=you,(ghanena)=by weapon with of a thunderbolt, (dasyum)=to the wicked who robs another's wealth by force and injustice, (badhīḥ) =destroy, [aura]=and, (viṣuṇak)=Destroyer of those who hurt the righteous with their injustice, (tvam)=you,(dhanoḥ)=of bow, (adhi)=above, (vāṇān) =toarrows, (sūtvā)=by removing, (dasyūn)=of bandits, (nivārya)=by troubleshooting, (dhaninam)=righteous rich, (varddhaya)=increase, (yathā)=like, (īśvarasya)=of God, (nindakāḥ)=who blaspheme God, [tathā]=in the same way, (sūryalokasya) =Sun world, (śatravaḥ)=enemy,(ghanena)=with weapon of thunderbolt, (sāmarthyena)=by the competence, (vā)=or,(kiraṇasamūhena)=by a group of rays, (nāśam)=to perish, (vi)=specially, (āyan)=are received, (tathᾱ+hi)=in the same way, (te)=your,(ayajvānaḥ) =non performer of yajnas, [tathā]=and, (sanakāḥ)=consuming other's substances, (pretim)= one who takes away by which that death, (īyuḥ)=get obtained, (tathaiva)=Just that, (yatasva)=try.
English Translation (K.K.V.)
O glorious warrior! Just like by the God, Sun-world and the deeds of competence, like one God and knowing the Sun world, kills the wicked, in the same way, you alone, with the weapon of thunderbolt destroy the wicked who is taking away the wealth of others by force and injustice and by destroying those who cause sorrow to the righteous by unrighteousness. Increase the righteous wealth by removing the arrows on the bow and eliminating the dacoits. Just as those who blaspheme God and the enemies of the Sun world are specially destroyed by the power of the weapon of thunderbolt or by the group of rays, in the same way, those who do not perform your Yajan and consume things of others, from whom they take away, may meet that death. Try the same way.
Footnote
TRANSLATOR’S COMMENTS- According to the book named Kalpadrum, Ajatashatru is defined as follows- Ajātaśatruḥ- Ajātaḥ sarvvapriyatvāt anutpannaḥ śatruryasya saḥ= One who is not born with enemies, who has no enemy because of being loved by all.
TranslaTranslation of gist of the mantra by Maharshi Dayanandtion of gist of the mantra by Maharshi Dayanand
There is latent vocal simile as a figurative in this mantra. Just as God is ajātaśatruḥ i.e. not born with an enemy, being loved by all, who has no enemy, the Sun world also retires from the enemy cloud. Similarly, human beings should be protected by ajātaśatruḥ, that is, by God, by killing thieves, dacoits, and protecting the virtuous souls.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द]
O hero, as God destroys with His Powers the wicked, so you should even if alone or singly, slay an un-righteous person taking away others' wealth with force and injustice with your adamantine weapon. Being destroyer of unrighteous persons with your destructive bow and other arms, drive away the wicked and support the righteous wealthy persons. As atheistic un-righteous persons who revile God are ruined by His Powers or germs are destroyed by the rays of the sun, in the same manner, you should endeavor to put an and to the lives of those wicked persons who forcibly take away and enjoy others' articles and who do not perform Yajnas and other noble deeds who are utterly selfish.
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द]
( दस्युम् ) बलान्यायाभ्यां परस्बापहर्तारम् = Taker of other's property and wealth with force and injustice. ( विषुणक् ) वेविषति अधर्मेण ये ते विषवः तान् नाशयति सः । अत्रान्तर्गतो ण्यर्थः ॥ Destroyer of un-righteous persons. (सनका:) सनन्ति सेवन्ते परपदार्थान् ये ते अत्र क्वुन् शिल्पिसंज्ञयोरपूर्वस्यापि -[उणा० २.३२] = Those who enjoy other's articles. षण-संभक्तौ [ प्रेतिम् ] प्र यन्ति म्रियन्ते येन तं मृत्युम् = Death. [घनेन] वज्राख्येन शस्त्रेण मूर्तेघन: [अष्टा० ३.३.७७] इति घनशब्दो निपातित तेन काठिन्यादि गुणयुक्तो हि शस्त्रविशेषो गृह्यते । = Destructive weapon like the thunderbolt.
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द]
As God is without any enemies or as the sun overcomes all clouds that cover his light, so men should also destroy all thieves and plunderers, protect righteous wealthy persons and should become so popular as to be without any enemies.
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
N/A
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
N/A
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
N/A
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
Rakesh Poddar
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal