ऋग्वेद - मण्डल 1/ सूक्त 33/ मन्त्र 6
ऋषिः - हिरण्यस्तूप आङ्गिरसः
देवता - इन्द्र:
छन्दः - त्रिष्टुप्
स्वरः - धैवतः
अयु॑युत्सन्ननव॒द्यस्य॒ सेना॒मया॑तयन्त क्षि॒तयो॒ नव॑ग्वाः । वृ॒षा॒युधो॒ न वध्र॑यो॒ निर॑ष्टाः प्र॒वद्भि॒रिन्द्रा॑च्चि॒तय॑न्त आयन् ॥
स्वर सहित पद पाठअयु॑युत्सन् । अ॒न॒व॒द्यस्य॑ । सेना॑म् । अया॑तयन्त । क्षि॒तयः॑ । नव॑ऽग्वाः । वृ॒ष॒ऽयुधः॑ । न । वध्र॑यः । निःऽअ॑ष्टाः । प्र॒ऽवत्ऽभिः॑ । इन्द्रा॑त् । चि॒तय॑न्तः । आ॒य॒न् ॥
स्वर रहित मन्त्र
अयुयुत्सन्ननवद्यस्य सेनामयातयन्त क्षितयो नवग्वाः । वृषायुधो न वध्रयो निरष्टाः प्रवद्भिरिन्द्राच्चितयन्त आयन् ॥
स्वर रहित पद पाठअयुयुत्सन् । अनवद्यस्य । सेनाम् । अयातयन्त । क्षितयः । नवग्वाः । वृषयुधः । न । वध्रयः । निःअष्टाः । प्रवत्भिः । इन्द्रात् । चितयन्तः । आयन्॥
ऋग्वेद - मण्डल » 1; सूक्त » 33; मन्त्र » 6
अष्टक » 1; अध्याय » 3; वर्ग » 2; मन्त्र » 1
Acknowledgment
अष्टक » 1; अध्याय » 3; वर्ग » 2; मन्त्र » 1
Acknowledgment
भाष्य भाग
संस्कृत (1)
विषयः
(अयुयुत्सन्) युद्धेच्छां कुर्य्युः। अत्र लिङर्थे लङ्। व्यत्ययेन परस्मैपदं च (अनवद्यस्य) सद्गुणैः प्रशंसनीयस्य सेनाध्यक्षस्य (सेनाम्) चतुरंगिणीं संपाद्य (अपातयन्त) सुशिक्षया प्रयत्नवतीं संस्कुर्वन्तु (क्षितयः) क्षियन्ति क्षयं प्राप्नुवन्ति निवसन्ति ये ते मनुष्याः। क्षितय इति मनुष्यनामसु पठितम्। निघं० २।३। क्षिनिवासगत्योरर्थयोर्वर्त्तमानाद् धातोः। क्तिच् क्तौ च संज्ञायाम्। अ० ३।३।१७४। अनेन क्तिच्। (नवग्वाः) नवीनशिक्षाविद्याप्राप्तः प्रापयितारश्च। नवगतयो नवनीतगतयो वा। निरु० ११।१९। (वृषायुधः) ये वृषेण वीर्यवता शूरवीरेण सह युध्यन्ते ते। वृषोपपदे क्विप् च इतिक्विप्। अन्येषामपि दृश्यते इति दीर्घः। (न) इव (वध्रयः) ये वध्यन्ते निर्वीर्या नपुंसका वीर्य्यहीनास्ते (निरष्टाः) ये नितरां अश्यन्ते व्याप्यन्ते शत्रुभिर्बलेन ते (प्रवद्भिः) ये नीचमार्गैः प्रवन्ते प्लवन्ते तैः (इन्द्रात्) शूरवीरात् (चितयन्तः) धनुर्विद्यया प्रहारादिकं संज्ञानन्तः (आयन्) ईयुः। अत्र लिङर्थे लङ् ॥६॥
अन्वयः
पुनस्तस्य किं कृत्यमित्युपदिश्यते।
पदार्थः
हे नवग्वा वृषायुधश्चितयन्तः क्षितयो मानुषा भवन्तो यस्यानवद्यस्य सेनामयातयंत दुष्टैः शत्रुभिः सहायुयुत्सन् यस्मादिन्द्रात्सेनाध्यक्षात् वध्रयो नेव शत्रवश्चितयन्तो निरष्टाः सन्तः प्रवद्भिर्मार्गैरायन् पलायेरँस्तं सेनाध्यक्षं स्वीकुर्वन्तु ॥६॥
भावार्थः
अत्रोपमालङ्कारः। ये मानवाः शरीरात्मबलयुक्तं शूरवीरं धार्मिकं मनुष्यं सेनाध्यक्षं कृत्वा सर्वथोत्कृष्टां सेनां संपाद्य यदा दुष्टैः सह युद्धं कुर्वन्ति तदा यथा सिंहस्य समीपादजा वीरस्य समीपाद्भीरवः सूर्यस्य प्रतापाद् वृत्रावयवा नश्यन्ति तथा तेषां शत्रवो नष्टसुखादर्शितपृष्ठा इतस्ततः पलायन्ते। तस्मात्सर्वैर्मनुष्यैरीदृशं सामर्थ्यं संपाद्य राज्यं भोक्तव्यमिति ॥६॥
हिन्दी (4)
विषय
फिर उसका क्या कार्य है, यह उपदेश अगले मन्त्र में किया है।
पदार्थ
हे (नवग्वाः) नवीन-२ शिक्षा वा विद्या के प्राप्त करने और कराने (वृषायुधः) अतिप्रबल शत्रुओं के साथ युद्ध करने (चितयन्तः) युद्धविद्या से युक्त (क्षितयः) मनुष्य लोगो आप (अनवद्यस्य) जिस उत्तम गुणों से प्रशंसनीय सेनाध्यक्ष की (सेनाम्) सेना को (अयातयन्त) उत्तम शिक्षा से यत्नवाली करके शत्रुओं के साथ (अयुयुत्सन्) युद्ध की इच्छा करो जिस (इन्द्रात्) शूरवीर सेनाध्यक्ष से (वध्रयः) निर्बल नपुसकों के (न) समान शत्रुलोग (निरष्टाः) दूर-२ भागते हुए (प्रवद्भिः) पलायन योग्य मार्गों से (आयन्) निकल जावें उस पुरुष को सेनापति कीजिये ॥६॥
भावार्थ
इस मंत्र में उपमालङ्कार है। जो मनुष्य शरीर और आत्मबलवाले शूरवीर धार्मिक मनुष्य को सेनाध्यक्ष और सर्वथा उत्तम सेना को संपादन करके जब दुष्टों के साथ युद्ध करते हैं तभी जैसे सिंह के समीप बकरी और मनुष्य के समीप से भीरु मनुष्य और सूर्य्य के ताप से मेघ के अवयव नष्ट होते हैं वैसे ही उक्त वीरों के समीप से शत्रु लोग सुख से रहित और पीठ दिखाकर इधर-उधर भाग जाते हैं इससे सब मनुष्यों को इस प्रकार का सामर्थ्य संपादन करके राज्य का भोग सदा करना चाहिये ॥६॥
विषय
फिर उसका क्या कार्य है, यह उपदेश इस मन्त्र में किया है।
सन्धिविच्छेदसहितोऽन्वयः
हे नवग्वाः वृषायुधः चितयन्तः क्षितयः मानुषाः भवन्तः यस्य अनवद्यस्य सेनाम् अयातयन्त दुष्टैः शत्रुभिः सह अयुयुत्सन् यस्मात् इन्द्रात् सेनाध्यक्षात् वध्रयः न इव शत्रवः चितयन्तः निरष्टाः सन्तः प्रवद्भिः मार्गैः आयन् पलायेरन् तं सेनाध्यक्षं स्वीकुर्वन्तु ॥६॥
पदार्थ
हे (नवग्वाः) नवीनशिक्षाविद्याप्राप्तः प्रापयितारश्च=नवीन-नवीन शिक्षा वा विद्या के प्राप्त करने और करानेवाले, (वृषायुधः) ये वृषेण वीर्यवता शूरवीरेण सह युध्यन्ते ते=जो अतिप्रबल शत्रुओं के साथ युद्ध करते हैं, वे (चितयन्तः) धनुर्विद्यया प्रहारादिकं संजानन्तः=धनुर्विद्यया के द्वारा प्रहार आदि की कला को अच्छी तरह से जानते हुए, (क्षितयः) क्षियन्ति क्षयं प्राप्नुवन्ति निवसन्ति ये ते मनुष्याः=निवास करने वाले मनुष्य जो मनुष्य, (भवन्तः)=आप, (यस्य)=जिस, (अनवद्यस्य) सद्गुणैः प्रशंसनीयस्य सेनाध्यक्षस्य=उत्तम गुणों से प्रशंसनीय सेनाध्यक्ष की, (सेनाम्) चतुरंगिणीं संपाद्य=चार अंगों वाली सेना को प्रस्तुत करके, (अयातयन्त) सुशिक्षया प्रयत्नवतीं संस्कुर्वन्तु=प्रयत्न कराने वाली उत्तम शिक्षा से संस्कारित करते हुए, (दुष्टैः)=दुष्ट, (शत्रुभिः)=शत्रुओं के, (सह)=साथ, (अयुयुत्सन्) युद्धेच्छां कुर्य्युः=युद्ध की इच्छा करो, (यस्मात्)=क्योंकि, (इन्द्रात्) शूरवीरात्=शूरवीर, (सेनाध्यक्षात्)=सेनाध्यक्ष से, (वध्रयः) ये वध्यन्ते निर्वीर्या नपुंसका वीर्य्यहीनास्ते=निर्बल नपुसकों के, (न) इव=समान, (शत्रवः)=शत्रु, (चितयन्तः) धनुर्विद्यया प्रहारादिकं संज्ञानन्तः=धनुष की विद्या से प्रहार आदि का ज्ञान रखनेवाले, (निरष्टाः) ये नितरां अश्यन्ते व्याप्यन्ते शत्रुभिर्बलेन ते=जो शत्रु के भय से अच्छी तरह से दूर-दूर चले जाते, (सन्तः)=हैं, (प्रवद्भिः) ये नीचमार्गैः प्रवन्ते प्लवन्ते तैः=जो नीचे के मार्गों से पलायन करते हैं, उनके द्वारा, (आयन्) ईयुः=निकल जावें, (तम्)=उस पुरुष को, (सेनाध्यक्षम्)=सेनापति, (स्वीकुर्वन्तु)=स्वीकार कीजिये ॥६॥
महर्षिकृत भावार्थ का भाषानुवाद
इस मंत्र में उपमालङ्कार है। जो मनुष्य शरीर और आत्मबलवाले शूरवीर धार्मिक मनुष्य को सेनाध्यक्ष और सर्वथा उत्तम सेना को संपादन करके जब दुष्टों के साथ युद्ध करते हैं तभी जैसे सिंह के समीप बकरी और मनुष्य के समीप से भीरु मनुष्य और सूर्य्य के ताप से मेघ के अवयव नष्ट होते हैं वैसे ही उक्त वीरों के समीप से शत्रु लोग सुख से रहित और पीठ दिखाकर इधर-उधर भाग जाते हैं इससे सब मनुष्यों को इस प्रकार का सामर्थ्य संपादन करके राज्य का भोग सदा करना चाहिये ॥६॥
पदार्थान्वयः(म.द.स.)
हे (नवग्वाः) नवीन-नवीन शिक्षा वा विद्या के प्राप्त करने और करानेवाले, (वृषायुधः) जो अतिप्रबल शत्रुओं के साथ युद्ध करते हैं, वे (चितयन्तः) धनुर्विद्या के द्वारा प्रहार आदि की कला को अच्छी तरह से जानते हुए (क्षितयः) निवास करने वाले जो मनुष्य (भवन्तः) आप, (यस्य) जिस (अनवद्यस्य) उत्तम गुणों से प्रशंसनीय सेनाध्यक्ष की (सेनाम्) चार अंगों वाली सेना को प्रस्तुत करके (अयातयन्त) प्रयत्न कराने वाली उत्तम शिक्षा से संस्कारित करते हुए (दुष्टैः) दुष्ट (शत्रुभिः) शत्रुओं के (सह) साथ (अयुयुत्सन्) युद्ध की इच्छा करो। (यस्मात्) क्योंकि (चितयन्तः) धनुष की विद्या से प्रहार आदि का ज्ञान रखनेवाले (इन्द्रात्) शूरवीर (सेनाध्यक्षात्) सेनाध्यक्ष (निरष्टाः+सन्तः) शत्रु के भय से अच्छी तरह से दूर-दूर चले जाते हुए, (वध्रयः) निर्बल व नपुसकों के (न) समान (प्रवद्भिः) जो नीचे के मार्गों से पलायन करते हैं। उस पुरुष को सेनापति स्वीकार कीजिये ॥६॥
संस्कृत भाग
पदार्थः(महर्षिकृतः)- (अयुयुत्सन्) युद्धेच्छां कुर्य्युः। अत्र लिङर्थे लङ्। व्यत्ययेन परस्मैपदं च (अनवद्यस्य) सद्गुणैः प्रशंसनीयस्य सेनाध्यक्षस्य (सेनाम्) चतुरंगिणीं संपाद्य (अपातयन्त) सुशिक्षया प्रयत्नवतीं संस्कुर्वन्तु (क्षितयः) क्षियन्ति क्षयं प्राप्नुवन्ति निवसन्ति ये ते मनुष्याः। क्षितय इति मनुष्यनामसु पठितम्। निघं० २।३। क्षिनिवासगत्योरर्थयोर्वर्त्तमानाद् धातोः। क्तिच् क्तौ च संज्ञायाम्। अ० ३।३।१७४। अनेन क्तिच्। (नवग्वाः) नवीनशिक्षाविद्याप्राप्तः प्रापयितारश्च। नवगतयो नवनीतगतयो वा। निरु० ११।१९। (वृषायुधः) ये वृषेण वीर्यवता शूरवीरेण सह युध्यन्ते ते। वृषोपपदे क्विप् च इतिक्विप्। अन्येषामपि दृश्यते इति दीर्घः। (न) इव (वध्रयः) ये वध्यन्ते निर्वीर्या नपुंसका वीर्य्यहीनास्ते (निरष्टाः) ये नितरां अश्यन्ते व्याप्यन्ते शत्रुभिर्बलेन ते (प्रवद्भिः) ये नीचमार्गैः प्रवन्ते प्लवन्ते तैः (इन्द्रात्) शूरवीरात् (चितयन्तः) धनुर्विद्यया प्रहारादिकं संज्ञानन्तः (आयन्) ईयुः। अत्र लिङर्थे लङ् ॥६॥
विषयः- पुनस्तस्य किं कृत्यमित्युपदिश्यते।
अन्वयः- हे नवग्वा वृषायुधश्चितयन्तः क्षितयो मानुषा भवन्तो यस्यानवद्यस्य सेनामयातयंत दुष्टैः शत्रुभिः सहायुयुत्सन् यस्मादिन्द्रात्सेनाध्यक्षात् वध्रयो नेव शत्रवश्चितयन्तो निरष्टाः सन्तः प्रवद्भिर्मार्गैरायन् पलायेरँस्तं सेनाध्यक्षं स्वीकुर्वन्तु ॥६॥
भावार्थः(महर्षिकृतः)- अत्रोपमालङ्कारः। ये मानवाः शरीरात्मबलयुक्तं शूरवीरं धार्मिकं मनुष्यं सेनाध्यक्षं कृत्वा सर्वथोत्कृष्टां सेनां संपाद्य यदा दुष्टैः सह युद्धं कुर्वन्ति तदा यथा सिंहस्य समीपादजा वीरस्य समीपाद्भीरवः सूर्यस्य प्रतापाद् वृत्रावयवा नश्यन्ति तथा तेषां शत्रवो नष्टसुखादर्शितपृष्ठा इतस्ततः पलायन्ते। तस्मात्सर्वैर्मनुष्यैरीदृशं सामर्थ्यं संपाद्य राज्यं भोक्तव्यमिति ॥६॥
विषय
शत्रुओं का भाग खड़े होना
पदार्थ
१. गतमन्त्र के अनुसार (अनवद्यस्य) - प्रशस्त जीवनवाले इन्द्र की (सेनाम्) - दिव्यगुणों की सेना के साथ (अयुयुत्सन्) - वृत्र [वासना] के अनुचरों ने - क्रोध, मोह, मद आदि ने युद्ध करने की कामना की तो (नवग्वाः) - [नवनीय गतयः, स्तोतव्यचरित्राः - सा०] स्तुत्य आचरणवाले (क्षितयः) - उत्तम निवास व गतिवाले पुरुषों ने (अयातयन्त) - [to torture] इन वृत्रानुचरों को अत्यन्त पीड़ित किया, अर्थात् इन क्रोधादि को युद्ध में परास्त कर दिया ।
२. (वृषायुधः) - [वृषण सह युद्ध कुर्वन्तः] शूरवीर पुरुष के साथ युद्ध करते हुए (वध्रयः) - नपुंसक (न) - जैसे नष्ट हो जाते हैं, इसी प्रकार (इन्द्रात्) - जितेन्द्रिय पुरुष से (निरष्टाः) - निराकृत हुए - हुए [निरस्ताः] परे फेंकें हुए ये वृत्र के अनुचर (चितयन्तः) - अपनी अशक्ति को जानते हुए, इन्द्र के सामने अपनी दाल न गलती देखकर (प्रवद्भिः) - निम्न मार्गों से - भागने के लिए सुगम मार्गों से (आयन्) - चले जाते हैं, अर्थात् जैसे महादेवजी के सामने कामदेव खड़े होने का साहस नहीं रखते, इसी प्रकार इन्द्र के सामने अशुभ भावनाएँ खड़ी नहीं रह पाती हैं ।
भावार्थ
भावार्थ - नवग्वा क्षितिः - प्रशस्त गतिवाले मनुष्य वासनाओं को इस प्रकार नष्ट कर देते हैं जैसे एक वीर एक नपुंसक को ।
विषय
वीर योद्धा का शत्रु विजय, सेनापति ।
भावार्थ
जब (नवग्वाः) नवशिक्षित, नई भूमि को प्राप्त, या नई ही चाल, या युद्ध गति, या युद्ध शिक्षा को सीखने वाले (क्षितयः) भूमि निवासी लोग (अनवद्यस्य) अनिन्दनीय, दोषरहित, धार्मिक राजा की सेना से (अयुयुत्सन्) युद्ध करना चाहते हैं और वे (अयातयन्त) प्रयत्न करते या प्रयाण करते हैं और तब (वृषायुधः) बलवान् से लड़ने वाले (वध्रयः न) नपुंसक, बलहीन पुरुषों के समान (निरष्टाः) परास्त होकर (इन्द्रात्) परम ऐश्वर्यवान् शत्रुघाती राजा से (चितयन्तः) भय खाते हुए (प्रवद्भिः) नीचे उतरने वाले, मार्गों से जलधारों के समान (आयन्) वह निकलते हैं, भाग जाते हैं ।
टिप्पणी
missing
ऋषि | देवता | छन्द | स्वर
हिरण्यस्तूप आङ्गिरस ऋषिः ॥ इन्द्रो देवता ॥ शेषाः त्रिष्टुभः । १४, १५ भुरिक् पंक्तिः । पञ्चदशर्चं सूक्तम् ॥
मराठी (1)
भावार्थ
या मंत्रात उपमालंकार आहे. जी माणसे शरीर व आत्मबलयुक्त शूरवीर धार्मिक माणसाला सेनाध्यक्ष करतात. संपूर्ण उत्तम सेना तयार करून दुष्टांबरोबर जेव्हा युद्ध करतात तेव्हा जसे सिंहासमोर बकरी, शूर माणसासमोर भित्रा माणूस व सूर्याच्या तापाने मेघाचे अवयव नष्ट होतात तसेच वरील वीराचे शत्रू भयभीत होऊन पलायन करतात. त्यासाठी सर्व माणसांनी या प्रकारे सामर्थ्य संपादन करून सदैव राज्याचा भोग घेतला पाहिजे. ॥ ६ ॥
इंग्लिश (3)
Meaning
Settled heroes of the nation, brave fighters, trained in the latest arms and tactics, experts of offence and defence, strengthening and elevating the striking power of the admirable commander of the ruler and supreme commander, try to fight and fight on so that the enemies, defeated and demoralised, flee away from Indra down hill by the swiftest course, like emasculated cowards.
Subject of the mantra
Then, what is his (Chief of army’s) function? This preaching has been given in this mantra.
Etymology and English translation based on Anvaya (logical connection of words) of Maharshi Dayanad Saraswati (M.D.S)-
He=O! (navagvāḥ)=The recipients and providers of new education or knowledge, (vṛṣāyudhaḥ) Those who fight with mighty enemies, [ve]=they, (citayantaḥ)= Having knowledge of attack by archery etc., (kṣitayaḥ)=those inhabitant men, (bhavantaḥ)=you, (yasya)=which, (anavadyasya)=of a commendable army chief with excellent qualities, (senām)=Presenting a four-division army, (ayātayanta)=inculcating with effort-maker and well educated army, (duṣṭaiḥ)=wicked, (śatrubhiḥ) =of enemies, (saha)=with, (ayuyutsan)=wish for war, (yasmāt)=because, (indrāt)=brave, (senādhyakṣāt)=commander, (vadhrayaḥ)=weak and impotent (na)=like, (śatravaḥ)=enemy, (citayantaḥ)=having knowledge of fighting, (niraṣṭāḥ+santaḥ)=moving well away from the fear of the enemy, (pravadbhiḥ)=by those who flee through the lower paths, (āyan)=get away, (tam)=to that man, (senādhyakṣam)=commander, (svīkurvantu)=accept.
English Translation (K.K.V.)
O recipients of new and new education and learning! Those, who fight with the mighty enemies; those men who live, having knowledge of attack by archery et cetera. By presenting the four division army of a laudable army chief with the best qualities by which you desire to fight with the evil enemies. While cultivating it with the best training that makes you effortful. Because a mighty army chief with military skills, moving well away from the fear of the enemy, like the weak and the eunuchs who flee from the lower paths. Accept that man as commander.
TranslaTranslation of gist of the mantra by Maharshi Dayanandtion of gist of the mantra by Maharshi Dayanand
There is simile in this mantra. The man who, having made a brave virtuous body and self-power as the head of the army and commanding the most perfect army, fights with the wicked, just as a goat near a lion and a fierce man near a man and the elements of a cloud are destroyed by the heat of the Sun. Enemies run away from the close of the said heroes without happiness and showing their backs, by this all human beings should always enjoy the state by performing such power.
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द]
What is again his duty is taught in the 6th Mantra.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द]
O heroes, having received good education and giving it to others, fighting under a powerful commander, knowing all the "rules of the military science, you should accept him as the Chief Commander of the army when fighting with un-righteous foes, who is irreproachable and before whom, scatter all his foes, conscious of their inferiority, like the emasculated weaklings contending with mighty men. They fly before him by precipitous paths, as they can never dare stand before him. Under his command, you should try to make your army invincible in every respect.
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द]
(अयातयन्त) सुशिक्षया प्रयत्नवतीं संस्कुर्वन्तु = Should try to train and making it (army) industrious. ( क्षितयः ) क्षियन्ति क्षयं प्राप्नुवन्ति निवसन्ति ये ते मनुष्या: । क्षितय इति मनुष्यनामसु पठितम् (निघ० २.३). क्षि-निवास गत्योरर्थयोर्वर्तमानाद् धातोः क्तिच् क्तौ च संज्ञायाम् (अष्टा० ३.३.१७४) अनेन क्तिच् । = Men. ( नवग्वा: ) नवीनशिक्षाविद्याप्राप्ताः प्रापयितारश्च, नवगतयो नवनीतगतयो वा (निरु० ११ १९) = Having received good education and trained others. (बध्रय:) ये बध्यन्ते निर्वीया नपुंसका वीर्यहीनास्ते । = Emasculated weak persons. ( निरष्टा:) ये नितराम् अश्यन्ते व्याप्यन्ते शत्रुर्भिबलेन ते = Overcome by the enemies. (चितयन्तः ) धनुर्विद्यया महारादिकं संजानन्तः = Knowing how to give a blow according to the military Science. (चिती-संज्ञाने)
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द]
There is Upamalankara or simile in the Mantra. Those men who accept as their commander-in-chief a person who is endowed with physical and spiritual power and who is a righteous hero and make their army ideally powerful and the best, when they begin to fight with un-righteous enemies, their foes fly before them as the sheep and goats from a lion and as clouds disappear before that power of the sun, having lost their happiness and turning their backs. Therefore all men should enjoy a Government after acquiring such wonderful strength.
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
N/A
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
N/A
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
N/A
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
Rakesh Poddar
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal